Issue Index

The global index of Banipal is compiled alphabetically according a contributor’s family name, with the entries for an issue being added after it is published. All texts of a contributor are listed as follows: Contributor’s name, country of origin, title of text, Banipal issue number, page numbers. If contributors have more than one entry, then the entries are listed in numerical order of Banipal issue number.

The index includes all creative writings (authors and translators listed separately), essays, profiles, interviews, commentaries and book reviews (listed under author of book, and translator where necessary).


To search the index, press the Control F keys or go to your browser's Edit menu and click on Find in this Page

INDEX of ISSUES
BANIPAL 1 to BANIPAL 75
From 1998 to 2022

Banipal 75 – Celebrating 25 Years of Arab Literature (Autumn/Winter 2022)
Banipal 74 – Celebrating Khalida Said and Modern Arabic Poetry (Summer 2022) 
Banipal 73 – Fiction Past and Present (Spring 2022)

Banipal 72 – Iraqi Jewish Writers (Autumn/Winter 2021)
Banipal 71 – Salutes Ihsan Abdel Kouddous (Summer 2021)
Banipal 70 – Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem (Spring 2021)

Banipal 69 – 9 New Novels (Autumn/Winter 2020)
Banipal 68 – Short Stories (Summer 2020)
Banipal 67 – Elias Khoury, The Novelist (Spring 2020)

Banipal 66 – Travels (Autumn/Winter 2019)
Banipal 65 – The Beautiful Creatures of Fadhil Al-Azzawi (Summer 2019)
Banipal 64 – A Rebel named Hanan al-Shaykh (Spring 2019)

Banipal 63 – The 100 Best Arabic Novels (Autumn/Winter 2018) 
Banipal 62 – Safar: A Literary Journey through Arab Cinema (Summer 2018)
Banipal 61 – A Journey in Iraqi Fiction (Spring 2018)

Banipal 60 – Alaa al-Deeb: A Writer Apart (Autumn/Winter 2017)
Banipal 59 – The Longlist (Summer 2017)
Banipal 58 – Arab Literary Awards (Spring 2017) 


Banipal 57 – Syria in the Heart (Autumn/Winter 2016)
Banipal 56 – Generation '56 (Summer 2016)
Banipal 55 – Sudanese Literature Today (Spring 2016)

Banipal 54 – ECHOES (Autumn/Winter 2015)
Banipal 53 – The Short Stories of Zakaria Tamer (Summer 2015)
Banipal 52 – New Fiction (Spring 2015)

Banipal 51 – Celebrating Saadi Youssef (Autumn/Winter 2014)
Banipal 50 – Prison Writing (Summer 2014)
Banipal 49 A Cornucopia of Short Stories (Spring 2014)

Banipal 48 – Narrating Marrakech (Autumn/Winter 2013)
Banipal 47 – Fiction from Kuwait  (Summer 2013)
Banipal 46 – 80 New Poems (Spring 2013)

Banipal 45 – Writers from Palestine (Winter 2012)
Banipal 44 – 12 Women Writers (Summer 2012)
Banipal 43 – Celebrating Denys Johnson-Davies (Spring 2012)

Banipal 42 – New Writing from the Emirates (Autumn/Winter 2011)
Banipal 41 – Celebrating Adonis (Summer 2011)
Banipal 40 – Libyan Fiction (Spring 2011)

Banipal 39 – Modern Tunisian Literature (Autumn/Winter 2010)
Banipal 38 – Arab American Authors (Summer 2010)
Banipal 37 – Iraqi Authors (Spring 2010)

Banipal 36 – Literature in Yemen Today (Autumn/Winter 2009)
Banipal 35 – Writing in Dutch (Summer 2009)
Banipal 34 – The World of Arab Fiction (Spring 2009)

Banipal 33 Autumn/Winter 2008
Banipal 32 Summer 2008
Banipal 31 Spring 2008

Banipal 30 Autumn/Winter 2007
Banipal 29 Summer 2007
Banipal 28 Spring 2007

Banipal 27 Autumn/Winter 2006
Banipal 26 Summer 2006
Banipal 25 Spring 2006

Banipal 24 Autumn/Winter 2005
Banipal 23 Summer 2005
Banipal 22 Spring 2005

Banipal 21 Autumn 2004
Banipal 20 Summer 2004
Banipal 19 Spring 2004

Banipal 18 Autumn 2003
Banipal 17 Summer 2003

Banipal 15/16 Autumn 2002/Spring 2003
Banipal 14 Summer 2002
Banipal 13 Spring 2002

Banipal 12 Autumn 2001
Banipal 10/11 Spring/Summer 2001

Banipal 9 Autumn 2000
Banipal 8 Summer 2000
Banipal 7 Spring 2000

Banipal 6 Autumn 1999
Banipal 5 Summer 1999
Banipal 4 Spring 1999

Banipal 3 October 1998
Banipal 2 June 1998
Banipal 1 February 1998

                Back to top

ABASSI, Ines (Tunisia), 'Three poems: A bridge broken between two banks; October's mirrors' translated by Allison Blecker, 39, 124-127.

ABBAS, Bakr R (1929-2000), translation of 'Inside the Night' by Ibrahim Nasrallah, reviewed by Susannah Tarbush, 31, 150-52.

ABBAS, Luay Hamza (Iraq), ‘Two Short Stories: Closing his Eyes; A Much-travelled Man’, translated by Yasmeen Hanoosh, 27, 5-8; ‘The Pictures’ and ‘Ali the Red’, translated by Maia Tabet, 37, 34-41.

ABBOUBI, Abdellatif (Morocco), ‘A language of searing sincerity’, translated by James Kirkup, 10/11, 10-12.

ABD AL JABAR, Faleh (iraq), co-translation of ‘The Iraqi migrant novel’ by Fatma Mohsen, 2, 76-77.

ABDALLAH, Hassan (Lebanon), ‘Four Poems: Remembrance of Sidon; Misery; Absence; Assassination’, translated by Issa J Boullata, 28, 111-116.

ABDALLATIF, Kamal (Morocco), ‘Abdallah Laroui, apologist for modernity and historicism’, translated by Hassan Hilmy, 10/11, 28-31.

ABDEL BAQI, Yasser (Yemen), ‘The Black Cat’, translated by Ali Azeriah, 36, 126-33.

ABDEL GHANI, Mahmoud (Morocco), ‘Creatures I Picked up in the world swamp’, a poem translated by Mohja Kahf, 5, 29.

ABD EL-HAFEZ, Yasser (Egypt), excerpt from the novel, ‘On the Occasion of Life’, translated by Ali Azeriah, 25, 109-16.

ABDEL HALIM, Sarah H (Palestine), translation of ‘Jerusalem There, All Alone’ by Mahmoud Shukair, 49, 148-153; translation of 'Do Not Tell Them I Cried' by Osama Alaysa, 50, 163-178.

ABDEL-JAOUAD, Hedi (Tunisia), translation of ‘No burial allowed’ by Mohammed Khair-Eddine, 10/11, 8-9; translation of ‘Barbarian’ by Mohammed Khair-Eddine, 10/11, 9.

ABDEL LATIF, Yasser (Egypt), ‘The Law of Inheritance’, translated by Tarek Sherif, 26, 98-103.

ABDELMEGID, Bahaa (Egypt), ‘Saint Theresa and Sleeping with Strangers’ reviewed by Susannah Tarbush, 40, 214-216.

ABDEL MEGUID, Ibrahim (Egypt), ‘How clocks and watches stopped or Why we heard only the verses of hell in the large tent’, translated by Issa J Boullata, 30, 126-34; 'The House of Jasmine' reviewed by Susannah Tarbush, 45, 243-244.

ABDEL-MESSIH, Marie-Therese (Egypt), translation of ‘Three poems: Before cold winters; Romantic secrets; An appeal’ by Abdel-Monem Ramadan, 10/11, 106-07; ‘Debunking the heroic self’, 25, 22-23; translation of ‘Bewilderment; Absence’ by Chawki Bazih, 28, 115-16; ‘The Nomad’, 33, 34-35.

ABDEL NABI, Mohammed (Egypt), an excerpt from the novel ‘In the spider’s Room’, translated by Jonathan Wright, 58, 130-134; ‘In the Spider’s Room’ translated by Jonathan Wright, reviewed by Hannah Somerville, 63, 206-209.

ABDELSHAFY, Ashraf (Egypt), ‘Two Short Stories: Bus Stop; Imagination suits the Blind’, translated by Christina Phillips, 25, 104-07.

ABDEL WAHAB, Farouk (Egypt), translation of Zayni Barakat by Gamal el-Ghitani, reviewed by Peter Clark, 22, 136-37; 'The Lodging House' by Khairy Shalaby, reviewed by Susannah Tarbush, 30, 142-45;  translation of 'Chicago' by Alaa al-Aswany, reviewed by Zuzana Kratka, 34, 194-96; translation of 'The Zafarani Files' by Gamal al-Ghitani, reviewed, 35, 214.

ABDULAHAD, Noel (Jordan), translation of ‘New Testament Commandments’ by Muhi Al-Din Lazikani, 1, 36-37; translation of ‘Three Poems: Bells, The Road to Jerusalem, Between Silence and Sun’ by Mohammed Bennis, 2, 56-57; translation of ‘Autumn’ by Mohammad Ali Farhat, 3, 53; translation of ‘Seven poems: Names, My brother, Shadows, A Flower, Glass, The Seats, Death’, by Mohammad Afif al-Hussaini, 4, 48; translation of ‘Two Poems: Biography for a Withered Rose; An Elegy’ by Mubarak Wassat, 5, 30; translation of ‘Malika’ by Abd Eddin Hamrouch, 5, 42; translation of ‘Imagination’ and ‘A Mere Question’ by Abdelkarim al-Tabbai, 5, 43; translation of ‘Poems’ by Othman Loucif, 7, 67; subject of ‘Noel Abdulahad 1939-2007’, 30, 93.

ABDULATIF, Ahmad, a chapter from the novel ‘Elias’, translated by Robin Moger, 66, 48-61; ‘Hesn al-Turab’ (The Earthen Fortress) reviewed by Mona Abulnasr, 74, 200-203.

ABDULILAH, Luay (Iraq), ‘The Ice Guard’, story, translated by Fiona Collins, 2, 18-19.

ABDULFATTAH, Samir (Yemen), ‘The Tale of Mr M’, translated by Ali Azeriah, 36, 158-72

ABDULLAH, Einas (Palestine), chapter from the novel 'There are no Angels in Ramallah', translated by Robin Moger, 45, 122-132.

ABDULLAH
, Najat (Iraq), ‘To You I say, Sun’, translated by Tristian Cranfield, 37, 110-113.

ABDULLAH, Yahya Taher (Egypt), 'The Collar and the Bracelet', translated by Samah Selim, reviewed by Peter Clark, 33, 136-37; ‘Five Short Stories: The Banyan Tree; Ballad of Chase and Rain; Crying and the Third Person; Fantasia . . . Ugly Violence; Sunday’, translated by Elliott Colla, 36, 22-29.

ABDULKADER AL-ALI, Mona (UAE), ‘The Pigtail’, a short story translated by John Peate, 42, 44-45.

ABDULRAZZAK, Hassan (Iraq / America), ‘Love in the Time of Barriers’, 38, 182-188; translation of ‘Junction’ by Mahmoud al-Bayati, 49, 132-135; translation of ‘Baghdadi Bathhouse’, a play by Jawad al-Assadi, 54, 122-137; review of ‘Sentence to Hope: a Sa’dallah Wannous Reader’ by Sa’adallah Wannous, translated by Robert Myers and Nada Saab, 66, 185-191.

ABDULWAHAB, Abdallah (UAE), ‘Selected Poems: Maze, Song, We are the Nobodies, The Herb of Immortality, Alone’, translated by Fadhil al-Azzawi, 42, 121-123.

ABED, Kareem (Iraq), ‘Photographic Life’, translated by Fiona Collins, 3, 26-27; ‘Troubles, Laughter and Sparrows’, translated by Fiona Collins, 3, 27; ‘Three Poems: Invitation; Your Face; Fear’, translated by Dunya Mikhail, 6, 72.

ABINADER, Elmaz (America), ‘Burning Bush’, 38, 65-71.

ABI SAAB, Pierre (Lebanon), ‘Portrait of Hassan Yaghi’, translated by Jonathan Wright, in ‘Generation ‘56’ section, 56, 122-134. 

ABLAN, Hoda/Huda (Yemen), ‘Twelve poems: Scraps; Corner; Road; Parting; Belongings; Mission; Confession; Compensation; Partition; Hurt; Spillage’, translated by Seema Atalla, 8, 71-72; ‘Two Poems: Superfluous Works; Paris’, translated by Sinan Antoon, 36, 173-77.

ABODEHMAN, Ahmed (Saudi Arabia), subject of ‘Ahmed Abodehman’s tales of Saudi childhood’ by James Kirkup, 9, 52; ‘The Little Prophet’, translated by James Kirkup, 9, 53-55; ‘The Other World’, translated by James Kirkup, 9, 56-59.

ABOUL-ELA, Hosam (US), translation of ‘Stealth’ by Sonallah Ibrahim, 34, 16-31.

ABOULELA, Leila (Sudan); ‘He was the people’s true ambassador’, 34, 13-15; 'Farida’s Eyes', a short story, 44, 64-71; ‘The Kindness of Enemies’, reviewed by Susannah Tarbush, 54, 210-211; ‘Amulet and Feathers’, a short story, 55, 36-43.

ABOU-YAZID
, Ashraf (Egypt), ‘Four poems: Memory of silence, Every evening, Benha, Evenings’, translated by Ashraf Abou-Yazid, 9, 61.

ABOUZEID, Leila (Morocco), 'Return to Childhood', translated by Leila Abouzeid and Heather Logart Taylor, reviewed by Peter Clark, 5, 85; 'The Last Chapter', translated by Leila Abouzeid and John Liechety, reviewed, 10/11, 140.

ABO ZAHRA, Menna (Egypt), ‘He Looked Like Cairo and other poems: They Stole my Beethoven, Tonight’s the Night, Our Great Defeats, Drawers Crammed With Longing, Postponed Embraces, Quantity – Quality, How to Prepare a Lover, He Looked Like Cairo’ translated by Raphael Cohen, 75, 79-84.

ABU AFASH, Nazih (Syria), ‘Three Poems: Before the Aspirin, A White Dream, Light Rain’, translated by Abed Ismael, 22, 56-60; ‘Seven Poems: The Door of Sin, Cain’s Grandsons, For How Long?, Tourists, A Portrait, Noah’s Desire, Shadow of a Cloud’, translated by Abed Ismael, 31, 85-87. Back to top

ABU ATHERA
, Said Salman, co-author of 'Poetry and Politics in Contemporary Bedouin Society', reviewed, 34, 206.

ABU DEEB, Kamal (Syria), translation of ‘Songs of Mihyar the Damascene’ by Adonis, 1, 3-7; ‘Six Poems: Death, An Elegy from the Sura of Sadness, Closed Like a Stone, Death of the Body, Then After the Silence, Learning’, translated by the author, 1, 20-23.

ABU-DEEB, Maya (Syria), translation of ‘The sleeping woman’ by Zakariyya Tamir, 1, 45; translation of ‘Training’ by Ibrahim Aslan, 2, 8.

ABUELAISH, Izzeldin (Palestine), ‘I Shall Not Hate’ reviewed by Susannah Tarbush, 41, 203-205.

ABU GOLAYYEL, Hamdi (Egypt), from ‘Thieves of Retirement’, translated by Marilyn Booth, 25, 24-33; 'Thieves in Retirement', translated by Marilyn Booth, reviewed by Mona Zaki, 29, 140-41; ‘The Men Who Swallowed the Sun’ translated by Humphrey Davies and reviewed by Gretchen McCullogh, 74, 192-195.

ABU HAIDAR
, Jareer (Lebanon), translation of ‘The Wind’ by Salah Niazi, 1, 24-25.

ABU HAMAD, Nabil (Palestine), ‘The Quiet One and the Talker’, translated by Suhail Shehade, 29, 78-84.

ABU HASHHASH, Mahmoud (Palestine), 'Violation', a poem, translated by Wiam al-Tamami, 45, 160-166.

ABU HAWWASH
, Samer (Palestine), ‘Three Poems: Before Building Starts to Collapse, Photoshop, After Bob Dylan’, translated by Sinan Antoon, 30, 60-61; ‘The man who came out of himself’ translated by Raphael Cohen, 65, 1; ‘That isn’t the way to make pizza’ and other poems, translated by Raphael Cohen, 66, 62-72.

ABU-JABER
, Diana, (Iraq/USA), 'Origin', reviewed by Tarek el-Ariss, 31, 140-41.

ABU-KHALID, Fawziyya (Saudi Arabia), ‘Nine poems: The Lily, Umbilical Cord, Tomb, Experiment, Cinderella, Afternoon Rainbow, First Taste of Death, Water Poem, Two Children’, translated by Seema Atalla, 7, 14-15.

ABU RAYYA
, Yusuf (Egypt), ‘Homecoming’, translated by Denys Johnson-Davies, 34, 116-19; 'Wedding Night', translated by R Neil Hewison, reviewed by Peter Clark, 34, 197-98; subject of ‘Yusuf Abu Rayya 1955-2009’ by Denys Johnson-Davies, 34, 210-11.

ABU SAIF, Atef (Palestine), An excerpt from the novel ‘A Suspended Life’, translated by William M Hutchins, 52, 105-111.

ABU SHAWAR, Rashad (Palestine), excerpt from a novel ‘I shall see with your eyes, my darling’, translated by Julia Ihnatowicz, 56, 36-47.

ABU TOHA, Mosab (Palestine), ‘Leaving Childhood Behind and other poems: Leaving Childhood Behind; My Grandfather was a Terrorist; A Voice from Beneath; To Ghassan Khanafani; Desert and Exile; To Mahmoud Darwish; Ibrahim Abu Lughod and Brother in Yaffa; Edward Said, Noam Chomsky, and Theodore Adorno in Gaza, 71, 26-34; ‘The Edward Said Library in Gaza’, 71, 35-36.

ABU-ZEID, Kareem James (USA), translation of 'Selected Poems' by Najwan Darwish, 45, 105-110; translation of ‘Exhausted on the Cross’ by Najwan Darwish, reviewed by Trino Cruz, 71, 176-187.

ABULHAWA, Susan (USA/Palestine), ‘Mornings in Jenin’ reviewed by Norber Hirschhorn, 41, 210-211.

ABUL HAYYAT, Maya (Palestine), 'Secrets', chapter from a novel, translated by Nancy Roberts, 45, 52-67.

ABUL HUSN, Amira (Syria), ‘Fifteen Poems: Insomnia, from States: Mirage, Chaos, Sin, Love, Magic, Stupidity, Touch, Obituary, Birth, Thirst, Beginning, He, Absence, Reality’, translated by Youssef Rakha, 29, 100-2.

ABUL NASR, Fathi (Yemen), ‘Seven Poems: Strangers, An Aspirin or this Evening, A Vision, The Country, Abu Bakr al-Saqqaf, For Example, Here are his Fingers, Hotter than Ice’, translated by Akram Rhomdan, 36, 92-98.

ABULNASR, Mona (Egypt), review of ‘Hesn al-Turab’ (The Earthen Fortress) by Ahmad Abdulatif, 74, 200-203.

ABU SALEH, Emad (Egypt), ‘Two Poems: Silence, First Step’, translated by Amir Allam, 25, 96-97.

ABUSHWESHA, Redwan (Libya), 'Five Tales', translated by John Peate, 40, 127-129.

ABU TOHA, Mosab (Palestine), ‘Three poems: The safest place in Gaza; Blockade; Like a cloud, we travel’, 67, 44-46; ‘Things You May Find Hidden in My Ear’ reviewed by Joselyn Michelle Almeida, 73, 190-193.

ACHAARI, Mohammed (Morocco), A review of his novel 'The Arch and the Butterfly' by Paul Starkey, 50, 207-209.

ACOURY, Nadine, translation of 'La Pierre du Rire' by Hoda Barakat, reviewed by James Kirkup, 6, 83.

ADAM, Hisham (Egypt), ‘Nouvelles du Soudan’ with Ahmad al-Malik, Stella Gaitano, Abdelaziz Baraka Sakin, Abdel Ghani Karamallah and Rania Mamoun, translated by Xavier Luffin, reviewed by Olivia Snaije, 55, 155-156; excerpt from the novel ‘Kajoumi’, translated by Paul Starkey, 56, 176-186.

ADDAM, Majid (Iraq), ‘On the Street, I repeat “Good Night”’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 24, 52-55.

al-ADHAMI, Mundher (Iraq), translation of ‘Parallel Lives’ by Haifa Zangana, 17, 50-52.

ADKINS, Helen, translation from the German of ‘Magician of black art – Marwan’s etchings’ by Jorn Merkert, 4, 93-95.

ADLERSTEIN, Laurie (US), co-translation of ‘Munif and the novel of resistance’ by Faisal Darraj, 3, 14-15.

ADLY, Rasha, ‘The Girl With Braided Hair’ translated by Sarah Enany and reviewed by Samira Kawar, 73, 185-189

ADNAN, Etel (Lebanon), interview, 2, 59-61; ‘Three poems: Insomnia 1, Insomnia 2, Insomnia 3’, 8, 35; ‘Further on. . .’, 10/11, 39-45; ‘Seven Poems’, 28, 91; 'Seasons' and 'Master of the Eclipse' by Etel Adnan, reviewed, 35, 217; ‘Fog’, 38, 157-161.             

ADNAN, Yassin (Morocco), and Sarhan Saad (Morocco), ‘Marrakech: Open Secrets’, Introduced by Juan Goytisolo, translated by John Peate, 48, 62-95; chapters from ‘Hot Maroc’, translated by Raphael Cohen, 59, 60-73; edition of ‘Marrakech Noir’ reviewed by Becky Harrison, 64, 201-203; ‘Interview with Etel Adnan’ by Nouri al-Jarrah, translated by Jonathan Wright, 74, 80-93.

ADNAN, Taha (Morocco), ‘A festival in his own right’, 33, 67; ‘A Poem’, translated by Robin Moger, 46, 27-29; 'From Brussels to Marrakech’, translated by Robin Moger, 48, 148-151.

ADONIS (Syria), ‘Songs of Mihyar the Damascene’, translated by Kamal Abu Deeb 1, 3-7; interviewed by Margaret Obank and Samuel Shimon, 2, 30-39; subject of ‘Grasping Adonis’s Meaning’ by Hisham Sharabi, 2, 32; ‘Song to Counter-Time’, ‘I Heard Him Say – His Mouth was a Stone’, ‘A Tree’, ‘Mirror of Wandering’, ‘Covenant’, ‘Mirror of the Poor Man and the Sultan’, ‘Prophecy’, ‘A Tree’, ‘A Shadow’, ‘West and East’, translated by Sargon Boulus, 2, 34, 35, 36, 37, 38, 39; ‘Red Indian voices’, translated by Adnan Haydar and Michael Beard, 2, 40; subject of ‘Conjuring up the invisible’ by Alain Jouffroy, translated by Margaret Obank, 10/11, 124-25; ‘Travel guide to the forest of meaning’, translated by Venus Khoury-Ghata and Marilyn Hacker, 10/11, 126-28; ‘High and vertical’, 30, 7; ‘Four Poems from Mihyar of Damascus: His Songs: Psalm, The Wound, The Lamp, Stone’s Mirror’, translated by Adnan Haydar and Michael Beard, 33, 72-77; Poems from ‘Printer of the Planets’ Books, translated by Khaled Mattawa, 39, 6-13; excerpt from 'Concerto for Jerusalem', translated by Khaled Mattawa, 41, 110-115; 'A Master of our Times' tribute by V.S. Naipaul, 41, 108; essay on him 'Adonis's Concerto' by Abdo Wazen, 40, 115-116; essay on him, 'Citizen of the World' by Joachim Sartorius, 41, 117-118; essay on him, 'Poetry will save us' by Yang Lian, 41, 118-120; essay on him, 'A Genuine Modernity' by Roger Allen, 41, 121; essay on him, 'On the Road with Adonis' by Khaled Mattawa, 41, 122-124; essay on him, 'Between Goethe and Adonis' by Hassouna Mosbahi, 41, 125-127; essay on him, 'Adonis the Lighthouse' by Hassan Najmi, 41, 128-129; essay on him, 'Adonis in Texas' by Aziz Shaibani, 41, 130-133; essay on him, 'The Human is the Poetry of the Universe' by Stephen Watts, 41, 134-140; dedication, 45, 5; ‘Adoniada’ introduced by Jaafar al-Aluni, 75, 172-183.

ADWAN, Mamdouh (Syria), ‘Four Poems: The Child is the Poem; Poetry; In Front of the Sheraton; Life Leans on You’, translated by Sinan Antoon, 32, 54-61.

AGHRI, Nizar (Syria), ‘In Search of Aazar’ excerpts from the novel, translated by Paul Starkey, 75, 86-97.

al-AHDAL, Wajdi (Yemen), ‘A Land without Jasmine’, translated by William M Hutchins, 36, 178-99; ‘The Basil Revolution’, translated by William M Hutchins, 49, 53-61; ‘Who raped Jalila?’, a chapter from the novel ‘Happy Conspiracies’ translated and introduced by William M Hutchins, 65, 57-72; ‘My spark to write came from an unexpected source’ translated by William M Hutchins, 65, 182-193.

AHMAD, Mohammad Jamil (Sudan), ‘Seven Poems: Silence; The Absolute; The Epochs of Joy; The Pinnacle of Mercy; Holderlin’s Sunset; The Clouds’ Prayer; Eternity’s Wailing Woman’, translated by Basil Samara, 55, 33-35.

AHMED, Abdul Hamid (UAE), ‘Kuya’s Little Things’, a short story translated by Thomas Aplin, 42, 50-53.

AHMED, Hagar Hesham, translation of a short story ‘The Secret Organisation’, by Naguib Mahfouz, translated with Nathaniel Greenberg, 58, 38-53.

AHMED, Ibrahim (Iraq), ‘“You look like Jesus”’, translated by John Burrows, 1, 48-49.

AHMED, Saghir Ouled (Tunisia) A poem ‘The Will’ translated by Tristan Cranfield, 39, 174-182.

AHMIDAN, Ibrahim, (Libya), Essay on the Libyan novel, 40, 46-48.

AHLF-WIEN, Imke (Germany) translation of 'Die Reise nach Tell al-Lahm' by Najem Wali, reviewed by Sophie Richter-Devroe, 22, 138-39.

AISSAOUI, Abdelouahab (Algeria), ‘The Spartan Court’ in “International Prize for Arabic Fiction” section, 67,164; excerpt from ‘The Spartan Court’, translated by Raphael Cohen in “International Prize for Arabic Fiction” section, 67, 166-171.

AITEL, Fazia: ‘We Are Imazighen: The Development of Algerian Berber Identity in Twentieth-Century Literature and Culture’, reviewed by Zahia Smail Salhi, 54, 201-203.

AITHIE, Charles (UK) co-author of 'Yemen: Jewel of Arabia', reviewed, 36, 213.

AITHIE, Patricia (UK), co-author of 'Yemen: Jewel of Arabia', reviewed, 36, 213.

AL-AJAMI, Mersel (Kuwait), ‘A brief history of the short story in Kuwait’, 47, 8-14.

AKHTARKHAVARI, Nesreen (Jordan), translation of 'Old Noise' and 'The Prisoner' (two short stories) by Saud Qubailat, 50, 94-111; translation of 'A Witness of Prison Life and Writing', and a chapter from the novel 'The Cat that Taught Me How to Fly', by Hashem Gharaibeh, 50, 141-162.

AKHZAMI, Younis (Oman), ‘A Day of Silence in Matrah’, translated by Abdulla al-Harrasi, 3, 28-31.

ALAIDY, Ahmed (Egypt), ‘Being Abbas el Abd’, translated by Humphrey Davies, 25, 78-86; 'Being Abba El Abd', translated by Humphrey Davies, reviewed by Tarek el-Ariss, 30, 148-49.

ALAMEDDINE, Rabih, (Lebanon) 'The Hakawati', reviewed by Judith Kazantzis, 33, 132-33.

ALAMIRI, Zaid (Iraq), introduction and translation of ‘Two Short Stories: The Second Ending; The Summons’ by Fuad Al-Takarli, 73, 36-60.

ALAYSA, Osama (Palestine), 'Do Not Tell Them I Cried', translated by Sarah H Abdel Halim, 50, 163-178.

ALAYWAN, Suzanne (Lebanon), from ‘A Clutter of Words’, translated by Tarek Sherif, 28, 64-65.

ALBEN, Astrid, translation of ‘Four poems: Nine Infinitives; Four Islands; Three Wars; Three Slopes’ by Bart Van der Straeten, in “Guest Literature from Flanders” section, 57, 152-157; translation of ‘Eleven Poems: Asking Shiva; Communist and Socialist; Picninc for Strangers; The Beginning of an Island; Four Questions about a Hat; Bludgeoning their own Species’ by Tom Van de Voorde, in “Guest Literature from Flanders” section, 57, 168-173; translation of ‘Five Poems: Bucharest; Sisjön; Växjö; Hvannadalshnúkur; Bulls Head’ by Charlotte Van den Broeck, 57, 184-188.

ALBUDOOR, Khalid (Emirates), ‘Four Poems: Unknown Bedouins; This Shore; The First Lesson; This Summer’, translated by John Peate, 38, 19-22; ‘Selected Poems: While the Rain Falls Heavily, Upon the Table, For the Sake of a Towering Building, A Shore’, translated by Robin Moger, 42, 93-96.

ALBOUDY, Fatma, ‘The role of the literary editor’, in “Arab Literary Awards” section, translated by Valentina Viene, 58, 76-77.

ALCALAY, Ammiel (Israel), co-translation of 'Outcast' by Shimon Ballas, reviewed by Judith Kazantzis, 31, 146-48; ‘In & Out of Place – Memories of Nassim Rejwan, Shimon Ballas and Samir Naqqash’, 72, 21-25.

ALEM, Raja (Saudi Arabia), Literary Influences essay: ‘Reading the Infidels in Mecca’, translated by Ghenwa Hayek, 42, 6-17; ‘The Dove’s Necklace’ translated by Katherine Hall and Adam Talib, reviewed by Samira Kawar, 57, 192-194.

ALFAITOURI, Ahmed (Libya), 'The Moment the Cell Door Opened', translated by Robert J Farley, 50, 112-117.

ALFAKER, Muniam (Iraq), ‘Five poems’, translated by Khaled Mattawa, 8, 55.

ALGHORRA, Fatena (Palestine), ‘Three Poems: Fog; Gaps and Big Holes; O Love’ translated by Jonathan Wright, 65, 50-56.

ALGOSAIBI, Ghazi (Saudi Arabia), ‘The Tale of the Butterfly’, 1, 30; ‘She and Me’, excerpt from play, translated by Sigrid Algosaibi, 3, 76-78; ‘“A true poet has to be Classical and Romantic and a Realist”’, 5, 16-19; Seven, translated by Basil Hatim and Gavin Watterson, reviewed by Margaret Obank, 7, 85.

ALGOSAIBI, Sigrid (Saudi Arabia), translation of ‘She and Me’, by Ghazi Algosaibi, 3, 76-78.

ALGHOUL, Yousri (Palestine), ‘Mashaniq al-‘Atmah’ (Gallows of Darkness) reviewed by Graham Liddell, 74, 204-207.

ALHARTHI, Jokha (Oman), ‘The Widow Marries’, an excerpt from a novel-in-progress, translated by Robin Moger, 52, 86-88; ‘Celestial Bodies’ translated by Marilyn Booth, reviewed by Clare Roberts, 66, 210-213; ‘Harir al-Ghazala’ reviewed by Abdo Wazen, review translated by Jonathan Wright, 71, 188-192.

al-ALI, Fatima Yousif (Kuwait), ‘Two Short Stories: Nothing Shameful; A Feminine Ending’, translated by William M Hutchins, 27, 48-54; ‘Return from a “Honeymoon’, translated by William M Hutchins, 47, 124-127.

ALI, Marwan (Syria), 'Love Poems', translated by Raphael Cohen, 50, 7-15.

ALI, Nagat (Egypt), ‘Two poems: The General; The Necessity of Knowing Freud and Lacan’, translated by Sinan Antoon, 25, 76-77.

ALI, Taha Muhammad (Palestine), ‘Three Poems: Abdelhadi Fights a Super Power; Tricking the Killers; The Rope of Sabha, the Cow’, translated by Anton Shammas, 2, 52-53; subject of 'My Happiness Bears No Relation to Happiness: A Poet’s Life in the Palestinian Century' by Adina Hoffman, 34, 208.

ALI, Zahra A Hussein (Kuwait), translation of ‘Three short stories: The Statue; The Sidra; The Seafront’ by Taleb al-Refai, 10/11, 91-95.

ALIBEK, Pius (Iraq), a chapter from the novel ‘Nomad Roots’, translated from the Catalan by the author, 48, 46-60.

ALKHARASHI, Norah, review of ‘Packaged Lives: Ten Stories and a Novella’ by Haifa Zangana, translated by Wen-chin Ouyang, 73, 197-199

ALKIKLI, Omar Abulqasim (Libya), essay on the short story in Libya, 40, 44-46; two short stories, ‘Leap’ and ‘The Little Plate of Glass’, translated by Elliott Colla, 40, 100-103.

ALKOWKABANI, Nadia (Yemen), ‘Screams of Bleeding Whiteness’, translated by Kat Stapley, 36, 116-25; An excerpt from the novel ‘My Sana’a’, translated by Suneela Mubayi, 52, 60-75

ALLAM, Amir (Egypt), translation of ‘Two Poems: Silence; First Step’ by Emad Abu Saleh, 25, 96-97.

ALLAND, Sonia (US), translation of ‘Six Poems’ by Salah al-Hamdani, 29, 103-06.

ALLEN, Roger (UK), 'The Arabic Literary Heritage', reviewed by Stefan Weidner, 4, 82-83; translation of ‘Rose Basket’ by May Tilmissany, 8, 63-65; ‘Possibilities of meaning and delicious ambiguities’, 8, 64-65; co-translation of ‘Makhul and Askess’ by Halim Barakat, 10/11, 46-49; co-author of ‘The vision of the bird’, 10/11, 50-51; co-translation of 'In Search of Walid Masoud' by Jabra Ibrahim Jabra, reviewed, 10/11, 138; translation of ‘Beirut 1934’ by Hanan al-Shaykh, 24, 4-11; on Naguib Mahfouz, 27, 3-4; translation of 'Khan al-Khalili' by Naguib Mahfouz, reviewed, 34, 203-04; translation of 'The Locust and the Bird' by Hanan al-Shaykh, reviewed, 35, 218; short essay on Adonis, 'A genuine modernity', 41, 121; ‘In celebration’, 43, 54-55; translation of ‘The Moroccan Dead Transfer Company’ by Anis Arafai, 49, 34-38; translation of an excerpt from ‘Tashari’ by Inaam Kachachi, 49, 172-173; editor of ‘Studying Modern Arabic Literature: Mustafa Badawi, Scholar and Critic, reviewed by Margaret Obank, 53, 192-194; translation of ‘My Torturess’ by Bensalem Himmich, reviewed by Susannah Tarbush, 54, 186-190; translation of ‘Monarch of the Square’ by Muhammad Zafzaf, with Mbarek Sryfi, reviewed by Andrew C Long, 56, 206-209; translation of ‘The Locust and The Bird: My Mother’s Story’ by Hanan al-Shaykh, reviewed by Stephanie Petit, 64, 145-147; ‘Translating Hanan al-Shaykh’, 64, 152-153; translation of ‘We Have Buried the Past’ by ‘Abd al-Karim Ghallab, reviewed by Paul Starkey, 64, 204-206; translation of ‘Kamoun’s Corner’ a chapter from the novel ‘Takhatur’ (Telepathy) by Muhsin al-Musawi, with Mbarek Sryfi, 67, 50-69.

ALLOUACHE, Merzak (Algeria), author of 'Bab el-Oued', translated by Angela Brewer, reviewed by Margaret Obank. 4, 85.

ALMAJID, Monir (Syria), ‘Qamishlo’ translated by John Peate, 57, 116-128; ‘A Syrian Japanophile’ in “Travels’ section”, translated by Samira Kawar, 66, 118-129.

ALMAMOUN, Ammar (Syria), review of ‘al-Naum fi Haql al-Karaz’ (At Rest in the Cherry Orchard), a novel by Azher Jirjees, 70, 16-19; review of ‘Sanderellat Masqat’ (Cinderellas of Muscat) by Huda Hamed, 71, 44-48; review of ‘Al-Ishtiyaq ila al-Jarah’ (Longing for the Woman next Door) by Habib Selmi, review translated by Susan Saad, 71, 200-203.

ALMEIDA, Joselyn Michelle, review of “Fugitive Atlas: Poems” by Khaled Mattawa, 70, 203-207; translation from the Spanish of ‘Hanoos, Hanoos: An Art that sees in the Life of Things’ by Jaafar Al-Aluni, 73, 13-15; review of ‘Things You May Find Hidden in My Ear’ by Mosab Abu Toha, 73, 190-193; review of ‘A Song by the Aegean Sea’ by Mohamed Metwalli, translated by Gretchen McCullogh and the author, 73, 205-208; review of ‘American Parables’ by Daniel Khalastchi, 74, 208-211; review of ‘The Water People’ by Venus Khoury Ghata, translated by Marilyn Hacker, 75, 192-196.

ALMOSA, Mustafa Taj Aldeen (Syria), ‘Three Short Stories: Smuggling Dostoevsky’s Heroes Out of Idlib; Seven Months With the Witch and Her Broom; Cinderella’ translated by Maisaa Tanjour, with thanks to Alice Holttum, in “Short Stories” section, 68, 135-151.

ALNAAS, Mohammed, ‘A Place Where Dogs Dare Not Roam’ a short story translated by Zeena Faulk, 73, 108-127; ‘Bread on Uncle Milad’s Table’ an excerpt from the novel, translated by Sawad Hussain, 73, 179-184.

ALRAHBI, Ahmed (Oman), ‘Cat’s Eyes’, translated by Layla Almaleh, 49, 139-141.

ALREFAI, Taleb (Kuwait), ‘An overview of the novel in Kuwait’, 47, 15-18; ‘Welcome to the Abu Ajaj Construction Company’, translated by Mona Zaki, 47, 97-106; ‘Ici Même’, translated by Mathilde Chèvre, reviewed by Olivia Snaije, 56, 198-200; ‘Outclassed in Kuwait’ reviewed by Clare Roberts, 63, 213; ‘The Mariner’ translated by Russell Harris, reviewed by Stephanie Petit, 68, 198-200.

ALREZ, Khalil (Syria), ‘The Russian Quarter’ in “International Prize for Arabic Fiction” section, 67, 164; excerpts from ‘The Russian Quarter’ translated by Sophia Vasalou in “International Prize for Arabic Fiction” section, 67, 192-198.

ALSAGAAF, Hussain (Iraq), ‘The Iraqi Novel Emerges from the Womb of Disaster’ translated by Jonathan Wright, in “A Journey in Iraqi Fiction” section, B61, 22-28.

ALSANOUSI, Saud (Kuwait), excerpt from ‘The Bamboo Stalk’, translated by Thomas Aplin, 46, 125-130; “Mama Hissa’s Mice” translated by Sawad Hussain, reviewed by Hannah Somerville, 69, 198-202.

ALSARRAJ, Manhal (Syria/Sweden), excerpt from the novel, ‘Kama yanbaghi li-nahr’ (As the River Must), translated by Ghenwa Hayek, 41, 70-75.

ALTOMA, Salih J (Iraq), 'Modern Arabic Literature, A Companion', reviewed by Peter Clark, 23, 144-45; translation of 'Five Poems: An Old Complaint to Husain; O Avicenna, O Father; What Can He be Dreaming of?'; Admiral of Birds’ by Mohammad Ali Shams al-Din, 28, 68-71; ‘Ghaib Tu’ma Farman (Baghdad 1927-Moscow 1990)’, 29, 44-45; ‘Recollections about Sa’di Yusuf’s College Experience’, 51, 86-94; review of ‘Mawsuat al-Sard al-Arab’ (Encyclopedia of Arabic Narrative) by Abdullah Ibrahim, B61, 190-195.

ALOUI, Faouzia (Tunisia), ‘A Living Corpse’ a short story translated by Ghenwa Hayek, 39, 111-117.

AL-ALUNI, Jaafar (Syria), ‘Hanoos, Hanoos: An Art that sees in the Life of Things’ translated from the Spanish by Joselyn Michelle Almeida, 73, 13-15; introduction to ‘Adoniada’ by Adonis, 75, 172-183.

ALWAN, Mohammad Hassan (Saudi Arabia), 'Sophia', reviewed by Hussein al-Mozany, 26, 154; ‘Two Short Stories: Blonde Grass; Statistics’, translated by Ali Azeriah, 30, 62-68; an excerpt from the novel 'Al-Qundus', translated by BCLT literary translation workshop, led by Paul Starkey, 44, 37-44; excerpt from ‘The Beaver’, translated by Paul Starkey, 46, 131-135; excerpt from the novel ‘A Small Death’, translated by Paul Starkey, 58, 99-106; ‘Mohammed Hasan Alwan wins 2017 IPAF’, reports by Valentina Viene, 59, 178-181; interview with Valentina Viene, 59, 181-187; Chapters from his novel ‘A Small Death’, translated by William M. Hutchins, 68, 20-37.

AL AMEEMI, Sultan (UAE), chapters from ‘One Room is Not Enough’, translated by John Peate, 59, 124-133.

AMIN, Nora (Egypt), ‘The Empty Pink Shirt’, translated by Mona Zaki, 10/11, 99-102; co-translation of 'Rain Inside' by Ibrahim Nasrallah, reviewed, 35, 216-17.

AMIN, Omnia (Egypt), co-translation of ‘Shattered desires’ by Yahya al-Qaissi, 8, 45; translation of ‘Wild Mint’ by Jamila Omairah, 24, 97-98; co-translation of 'The Novel' by Nawal El Saadawi, reviewed, 34, 205.

AMIR, Eli, ‘The Quest for Home, The Quest for Identity: The Jewish-Muslim Prospect in Eli Amir’, by Hadas Shabar Nadir, translated from the Hebrew by Eran Edry, 72, 124-129; ‘The Bicycle Boy’ an excerpt from the novel translated from the Hebrew by Eran Edry, 72, 130-132.

AMODIA, Piers (UK)  translation of ‘Seven Poems: As I Am; Suicide; Christian Quarter; The Widow; Adults Only; Don’t’ by Yehia Jaber, 28, 44-47; translation of ‘The Ostrich Egg’ by Raouf Mousaad Basta, 30, 30-44; translation of ‘Suad’s Tale’ by Habib Selmi, 30, 105-15; translation of ‘The Tiredness of the World’ by Giuseepe Goffredo, 33, 36-39; translation of ‘11 Poems; Grass; Loneliness (1); Loneliness (2); Before I Sleep; Allegory; Rain; Men Regret like Women; Piece; The House; Twin Biography; Old Reasons’ by Hussein Bin Hamza, 33, 91-96; translation of ‘Falling Sky’ by Laila al-Juhni, 34, 43-52; translation of ‘The Secrets of Marie-Claire’ by Habib Selmi, 34, 174-87; translation of ‘The Way to Poppy Street’ (also called The Street of the House of Wonders') by Rachida el-Charni, 39, 64-67; 'The Danish Tree' from the novel 'katibat al-kharab' by Abdelkarim Jouiti, 40, 11-22.

AL-ANAIZI Mohammed (Libya), short story, ‘He was Holding a Rosary’, translated by Ali Azeriah, 40, 115-117.

ANDARY, Nezar (Emirates), ‘A Poem: Don’t Dress Me’, 4, 39; translation of ‘Elegies of the Sad Day’ by Wacini Laradj, 5, 74-75.

ANDERSON, Alison (Switzerland) translation of 'I Loved You for Your Voice' by Selim Nassib, reviewed by Mona Zaki, 25, 146-47.

ANIS, Mona (Egypt), ‘One of the most valuable friendships’, 51, 60-61, translation of four poems by Saadi Youssef, 51, 62-63.

ANKER, Jan-Willem (The Netherlands), an excerpt from ‘A Civilised Man’, translated by Brian Doyle, 51, 149-159.

al-ANSAR, Bassim o Basim (Iraq) 'Damn' translated by Ali Issa , 37, 101; from A Life Surrounded by Trees ‘Poems: Fragments, Rebels, Cool Breeze, Love Song, Dreamer, Estrangement, Cruelty, God, Scream, Meaning, Breakdown, Wandering, A Life Surrounded by Trees, Discoveries, Soliloquy, Defeated, Sin on the Verge of Departure, Journey, Freak, Absence of Mind, Sorrow, Sufi, End’ translated by Raphael Cohen, 74, 68-79.

al-ANSARI, Omar (Mali); an excerpt from the novel 'Physician of Timbuktu', translated by William M Hutchins, 44, 24-29.

ANTHONY (Brother Anthony of Taize) (Korea/UK) translation of ‘Poem’ by Son Taek-Su, 43, 172-173.

ANTOON, Sinan (Iraq), translation of ‘An Old Song about the Plains’ by Salah Hasan, 22, 42-43; translation of ‘Not Like a Foreign Tourist Would’ by Mahmoud Darwish, 23, 10-12; translation of ‘I did not go on’ by Saif al-Rahbi, 23, 34-35; translation of ‘Three Poems: Ashes; A Script for a Tiny Dream; I am the Transient, It is the City’ by Mowaffk al-Sawad, 23, 69-71; translation of ‘O Syria’ by Lukman Derky, 24, 37; translation of ‘Two Poems: And I Wait; The Tired’ by Fatima Naoot, 25, 64-66; translation of ‘Two poems: The General; The Necessity of Knowing Freud and Lacan’ by Nagat Ali, 25, 76-77; translation from ‘A Rose for the Last Days’ by Rana al-Tonsi, 25, 87-89; translation of ‘Three Poems: Trees do not Betray; In the Belly of a Butterfly; from I will Remember You’ by Lamia Makaddam, 27, 98-101; translation of from ‘Prayer for the Absent’ by Zeinab Assaf, 28, 72-74; translation of ‘A Window such as This’ by Bilal Khubbayz, 28, 76; translation of ‘Nine Poems: Another Composition of Wadih Sa’adeh’s Life; Echoes of the Air; Another Eye; Shut Your Eyes; Another Light; Almost; Another Hand; Language; He Also Said’ by Wadih Sa’adeh, 28, 88-90; translation of ‘Seven Poems: The Milk of Insomnia; The Beginning of the World; Mirror; The Drought of Light; Coincidence; A House and a Tree; Window’ by Abdo Wazen, 28, 104-07; translation of ‘Three Poems: The Poet’ by Chawki Bazih, 28, 114-15; translation of ‘Four poems: What Have You Done to the Gold What Have You Done with the Rose; To Hell with Poets!; Let’s Go; The Loyalty of Birds’, translated by Sinan Antoon, 28, 126-31; ‘Nazik al-Mala’ika 23 August 1923-20 June 2007’, 29, 3; translation of ‘Selected Poems: The Solitude of God; Selections; The Magicians; The Tree Was; A Star Slowing Before Death’ by Issa Makhlouf, 29, 26-29; ‘Necropolis’, translated by Sinan Antoon, 29, 107-09; 'I’jaam – An Iraqi Rhapsody', translated by Rebecca C Johnson and Sinan Antoon, reviewed by Judith Kazantzis, 29, 144-45; translation of ‘Three Poems: Before Building Starts to Collapse; Photoshop; After Bob Dylan’ by Samer Abu Hawwash, 30, 60-61; translation of ‘Five Poems: From the Threshold to the Sky; The Postman’s Fear; The Shade and the Midday Heat; The Orphan; Autumn Leaves’ by Mohammad al-Marghut, 31, 37-42; translation of ‘Sixteen Poems’ by Lukman Derky, 31, 46-49; translation of ‘Three Poems: If I Must Worship a God; I Run after Everything that Runs; Poems of Mine I Will Not Write’ by Monzer Masri, 31, 102-06; translation of ‘Four Poems: The Child is the Poem; Poetry; In Front of the Sheraton; Life Leans on You’ by Mamdouh Adwan, 32, 54-61; ‘An Entourage of Violins and Clouds’, 33, 4-5; translation of ‘At the Station of a Train Which Fell off the Map’ by Mahmoud Darwish, 33, 6-15; translation of the article by Abdo Wazen 'The Anger over Azazeel', 34, 70-74; ‘Al-Mutanabbi Street’, translated by Sinan Antoon, 34, 120-27; translation of ‘Selected Poems: Time; The Night’s Share; The Political Corpse; Dirt; A grieving Mother; Ithe Camp; The Martyr; Two Clouds; Salvatore Quasimodo; Borges; Less than One; I Have Nothing to Do; Borges and I; from Brown Winds: Splinters; Unarmed under the Light’ by Hassan Najmi, 35, 30-38; translation of 'Seven Poems: Exercises in Struggling with Loneliness; Allegations; Reasons; Smoke; Drying; Virus; The Sidewalk of Beings' by Shawqi Shafiq, 36, 72-77; translation of 'Two Poems: Superfluous Works; Paris' by Huda Ablan, 36, 173-77; 'The Baghdad Blues', reviewed by Alfred Corn, 36, 208-10; translation of Mohammad Mazloom poems, 37, 106-109 and Rahman al-Najjar poem, 37, 114-117; translation of Khalid al-Maaly, 'Nine poems', 37, 135-138; author and  translator of ‘Four Poems: One night in all Cities; A Night with a Thousand Shores - Death in all Languages; Angels on My Ceiling; Spring’, 38, 76-79; translation of 'Five Poems' by Nujoom al-Ghanem, 38, 6-10; translation of Sargon Boulus poems, 38, 163-167; translation of poems by Moncef Ouahibi, 39, 68-73; translation of poems by Moncef Mezghanni, 39, 154-157; co-translation of ‘Poems’ by Saadi Youssef, with Peter Money, 43, 26-29; excerpt from ‘Hail Mary’, translated by Maia Tabet, 46, 136-141; translation of excerpts from the novel ‘Sifr al-ikhtifa’a’ (The Book of Disappearance) by Ibtisam Azem, 54, 8-19; translation of ‘Twelve Poems: What did You see There?; I live outside my Time; Sack of void; Before Mirrors; I Have lost all Visions; The Book of his Life; Today you dreamed of Palm Trees; I Came from China; He wanted to have a Meaning; Whose Crown was this?; The Maid Crying at the Airport; The Messenger’, by Khalid al-Maaly, in ‘Generation ‘56’ section, 56, 88-97; excerpts from ‘Fihris’, translated by Jonathan Wright, 59, 146-163; ‘The Baghdad Eucharist’ translated by Maia Tabet, reviewed by Clare Roberts, 60, 202-203; ‘The Book of Collateral Damage’ translated by Jonathan Wright, reviewed by Becky Harrison, 66, 206-209.

APLIN, Thomas (UK), translation of ‘Rome in the Rain’ by Khalil al-Neimi, 31, 130-36; translation of ‘The Edge of Oblivion’ by Ahmad Ali el-Zein, 32, 13-21; translation of ‘The Theme of Absence’ by Saif al-Rahbi, 33, 60-62; translation of ‘The Anonymous Patient’ by Abdu Khal, 34, 32-42; translation of Ali Mohammed Zayd, 'Coffee Blossom', 37, 179-195; translation of ‘Thresholds of Paradise’ by Mohamed Ali Yousfi; translation of chapter from the novel 'Rampaging Geese' by Salim Barakat, 41, 54-69; translation of ‘Kuya’s Little Things’ by Abdul Hamid Ahmed, 42, 50-53; translation of ‘Resurrection Bus’ by Rawdha al-Belushi, 42, 71-73; translation of “Two Short Stories” by Ziad Khaddash, 45, 114-121; translation of excerpts from ‘The Bamboo Stalk’ by Saud Alsanousi, 46, 125-130; translation of excerpts from ‘Traveller of the World’ by Ali Hussain al-Felkawi, 47, 71-85; of ‘Body Map’ by Ibrahim Farghali, 49, 71-77; translation of ‘Hurma’ by Ali al-Muqri, reviewed by Paul Starkey, 54, 204-206.    

ARAFAI, Anis (Morocco), ‘Three Tales from Marrakech’, translated by Ali Azeriah, 48, 123-133; ‘The Moroccan Dead Transfer Company’, translated by Roger Allen, 49, 34-38.

ARAV, Monique, translation from German with John Hannon of ‘Sophia: or, The Beginning of All Tales’ by Rafik Schami, reviewed by Susannah Tarbush, 63, 182-186.

ARBI, Mohamed (Tunisia), ‘Six poems: Writing; Another biography; A wish; Poetry; Fragility; Poets’ translated by Huda Fakhreddine, 67, 47-49.

ARDIZONNE, Sarah (UK) translation of 'Dreams from the Endz' by Faiza Guene, reviewed, 35, 215.

ARFAOUI, Maissa (Tunisia), translation of a chapter from the novel ‘Lavazza’ by Chafik Targui, 64, 72-86; ‘About Lavazza’, 64, 74; translation of ‘Two Short Stories: The Guardian of the Commonwealth Cemetery; The Corpse Hunter’ by Sofiene Rajab, in “Short Stories” section, 68, 62-75; translation of ‘Ihsan Abdel Kouddous: Writing with a Spirit of Freedom and Defiance’ by Hassouna Mosbahi, 71, 90-96; translation of ‘Khalida Said – A Warrior and a Visionary Critic’, by Akl Awit, in ‘Special Feature on Literary Critic Khalida Said’ section, 74, 188-191.

el-ARISS, Tarek (USA), review of 'Gate of the Sun' by Elias Khoury, translated by Humphrey Davies, 25, 140-42; review of 'The Illusion of Return' by Samir el-Youssef, 29, 146-47; review of 'Being Abbas El Abd' by Ahmed Alaidy, translated by Humphrey Davies, 30, 148-49; review of 'The Girl in the Tangerine Scarf' by Mohja Kahf, 30, 150-51; review of 'Origin' by Diana Abu-Jaber, 31, 140-41; ‘Trials of Arab Modernity: Literary Affects and the New Political’ reviewed by Susannah Tarbush, 57, 216-219; edition of ‘The Arab Renaissance: A Bilingual Anthology of the Nahda’ reviewed by Margaret Obank, 64, 196-200.

Al-AREEQI, Sawsan (Yemen), ‘Five Poems: A Shadow with a Moustache; Pain’s Abode; A Hope; In a Corner; A Shadow’, translated by Suneela Mubayi, 36, 150-53.

AL-ARISHIYA, Mohammed (Libya), a short story, ‘The Snake Catcher’, translated by Ghenwa Hayek, 40, 111-113.

ARMANDA, Alfonso (Spain), ‘The Door to the Beach of Time’ translated from the Spanish by Sara Murado, in “Celebrating Ahmed Morsi” section, 63, 82-85.

ASBURY, Anna, translation of the introduction to the “Guest Literature from Flanders” section, by Carl de Stycker, Michiel Scharpé and Patrick Peeters, 57, 140-143; translationn of an excerpt from the novel ‘Drarrie in the Night’ by Fikri El Azzouzi, in “Guest Literature from Flanders” section, 57, 174-183.

AL-ASFAR, Mohammed (Libya), a short story, ‘The Hoopoe’, translated by Ali Azeriah, 40, 137-143; a travelling tale ‘Going back to Bonn’, translated by Julia Ihnatowicz, 54, 147-150; ‘Booq’ (Trumpet) reviewed by Fayez Ghazi, 71, 193-195.

ASFOUR, Gaber (Egypt), ‘The final triumph’, translated by Elliott Colla, 33, 49-51.

ASHOUR, Radwa (Egypt), translation of 'Midnight and Other Poems' by Mourid Barghouti, 34, 206; ‘Spectres’ reviewed by Mona Zaki, 41, 208-209.

al-ASHQAR, Yusef Habbshi (Lebanon), ‘The Shadow and the Echo’, translated by Paula Haydar and Adnan Haydar, 4, 30-36.

ASHRY, Waiel (Egypt), translation of ‘It’s Night’ by Zahra Yusri, 25, 74-75; translation of ‘Pissing on the World’ by Haytham al-Wardany, 25, 94-95; ‘Going to Williamsburg’, translated by Waiel Ashry, 25, 118-22; translation of ‘Four Tales’ by Mustafa Zikri, 26, 110-13.

ASLAN, Ibrahim (Egypt), ‘Training’, story translated by Maya Abu-Deeb, 2, 8; 'The Heron', translated by Elliott Colla, reviewed by Zuzana Kratka, 27, 134-37; 'Nile Sparrows', translated by Mona El-Ghobashy, reviewed by Zuzana Kratka, 27, 134-37; A Path for the Young’, translated by Elisabeth Jaquette, 49, 94-98.

AL-ASSADI, Jawad (Iraq): ‘Playwright and Director Extraordinaire’, 54, 102-103; excerpts from ‘Theatre of Bitter Illumination’ translated by Basil Samara, 54, 104-121; ‘Baghdadi Bathhouse’, translated by Hassan Abdulrazzak, 54, 122-137.

ASSAF, Zeinab (Lebanon), from ‘Prayer for the Absent’, translated by Sinan Antoon, 28, 72-74.

al-ASWANY, Alaa (Egypt), 'The Yacoubian Building', translated by Humphrey Davies, reviewed by Eleanor Kilroy, 24, 134-36; ‘Two short stories: Izzat Amin Iskandar; An old dress and a head covering’, translated by Humphrey Davies, 25, 40-48; subject of ‘German Ruckert Prize awarded to Alaa Al-Aswany’ by Stefan Weidner, 32, 156-58; 'Chicago', translated by Farouk Abdel Wahab, reviewed by Zuzana Kratka, 34, 194-96.

ATALLA, Seema (Jordan), ‘Three Poems: Zaytoun; Yasaman; Holy Land’, 4, 44-45; translation of ‘Nine Poems: Evidence; Memory; Visit; Attempt; Dissolution; Surprise; Claws; Transience; Isolation’, by Ahmad Kattouah, 4, 49; translation of ‘Four poems: Diffracted rays; Rain; So I’ll arrive late; Blue lightning’ by Nujum al-Ghanim, 6, 60; translation of ‘Nine poems: The Lily; Umbilical Cord; Tomb; Experiment; Cinderella; Afternoon Rainbow; First Taste of Death; Water Poem; Two Children’ by Fawziyya Abu-Khalid, 7, 14-15; translation of ‘Twelve poems: Scraps; Corner; Road; Parting; Belongings; Mission; Confession; Compensation; Partition; Hurt; Spillage’ by Hoda Ablan, 8, 71-72; translation of ‘Poem: Guests who stir up dust’ by Lukman Derky, 10/11, 108-09; ‘Eight poems: April (after your death); Warning; Daughter; Son; Soul; Gift; Still Life with children; Obbligato’, 10/11, 117-19; translation of ‘Three poems: Driving into a woman’s sorrow; Stay awhile; Desert widow’ by Nacera Mohammedi, 10/11, 122-23.

al-ATEEQ, Fahad (Saudi Arabia), ‘The Silence of Things’, translated by Kathryn Stapley, 34, 146-56.

ATEF, Majed (Palestine), “The Fates of the Others”, short story, translated by Issa J. Boullata, 45, 178-181.

ATIYA, Nayra (Egypt), translation of 'Three Tales of Love and Death' by Out El Kouloub, reviewed, 10/11, 139.

AL-ATRASH, Laila (Palestine/Jordan), excerpt from ‘Hymns of Temptation’, translated by Nancy Roberts, 59, 134-145.

ATTALLAH, Naim (Palestine), ‘Memories: The charms and follies of a lifetime’s publishing’ reviewed by Susannah Tarbush, 68, 190-194.

ATTAR, Samar (Syria), 'The House on Arnus Square', reviewed by Margaret Obank, 5, 91-92.

AWAD, Salah (Iraq/America), ‘A Poem: The Face’, translated by John Peate, 38, 145-148; ‘Ahmed Morsi: The Poet’ translated by Najlaa Eltom in “Celebrating Ahmed Morsi” section, 63, 86-89.


AWIT, Akl (Lebanon), ‘Three poems: The Poet; Wings Hovering; A Room’, translated by Abed Ismael, 24, 76-80; translation of ‘Six poems: The Barefoot Ladies went Walking; The Dove Quivered at my Face; My Cane will Never Age; Light Flaps its Wings on the Table; The Gazelle’s Lips; Metaphors Fell on her Eyelashes’ by Shaker Laibi, 24, 104-09; ‘Before we Return’, translated by Anton Shammas, 28, 82-83; interviews Alawiya Sobh, 40, 180-195; ‘Khalida Said – A Warrior and a Visionary Critic’, translated by Maissa Arfaoui, in ‘Special Feature on Literary Critic Khalida Said’ section, 74, 188-191.

AWWAD, Salah (Iraq), ‘What do you See, Saadi?’, 51, 108-110.

AYADI, Samir (Tunisia), 1947-2008, 'Portrait', 39, 80-81.

al-AYADI, Kamal (Tunisia), ‘Leipzig celebrates Syrian poet Adel Karasholi at 70’, 27, 152-53; ‘Remembering Borisa Alexandrovna’, translated by William M Hutchins, 49, 154-159.

al-AZAB, Mohamed Salah (Egypt), ‘Repeated Stopping’, excerpt, translated by Kathryn Stapley, 32, 4-12.

AZAIZEH, Asma’a (Palestine), 'Selected Poems', translated by Khaled al-Masri, 45, 182-185.

AZEM, Ibtisam (Palestine), excerpt from the novel 'Sleep Thief: Ghareeb Haifawi', translated by Sally Gomaa, 45, 88-96; excerpts from the novel ‘Sifr al-ikhtifa’a’ (The Book of Disappearance), translated by Sinan Antoon, 54, 8-19.

AZERIAH, Ali (Morocco), translation of ‘A red spot’ by Rabia Raihane, 22, 86-88; translation of ‘Beyond the Self’ by Baha Edinne Taoud, 22, 94-102; translation of ‘Black Lilies’ by Abu-Youssef Taha, 23, 110-13; translation of ‘The Ostrich Hunter’ by Ahmed Bouzfour, 24, 12-19; translation of ‘You taught me to love life, Father’ by Aroussia Naluti, 24, 32-36; translation of ‘The Siesta’ by Salwa al-Neimi, 24, 48-51; translation of ‘Circles of Sorrow’ by Ali al-Kasimi, 24, 62-64; translation of ‘Amoeba’ by Safaa Ennagar, 25, 98-101; translation of ‘On the Occasion of Life’ by Yasser Abd el-Hafez, 25, 109-16; translation of ‘Istanbul Diary’ by Ali Mosbah, 26, 128-37; translation of ‘The Senora’ by Rabia Raihane, 27, 18-21; ‘The River Nile’, translated by Ali Azeriah, 27, 32-36; translation of ‘A Mere Difference’ by Malika Moustadraf, 27, 62-67; ‘In Memoriam’, 27, 66; translation of ‘A Cup of Tea with Mrs Robinson’ by Ghalia Kabbani, 27, 68-72; translation of ‘Two Short Stories: Blonde Grass; Statistics’ by Mohammed Hassan Alwan, 30, 62-68; translation of ‘Thirteen Months of Sunrise’ by Rania Mamoun, 30, 69-73; translation of ‘Wake up your horse!’ by Qassim Haddad, 33, 58-59; translation of ‘A festival in his own right’, 33, 67; translation of ‘Under a London Sky’ by Fouad Yazaji, 35, 80-90; translation of ‘The Black Cat’ by Yasser Abdel Baqi, 36, 126-33; translation of ‘The Tale of Mr M’ by Samir Abdulfattah, 36, 158-72; translation of Shakir Nouri, 'The Whim of the Dead', 37, 82-88; translation of ‘The Berlin Wall’ by Hassan Ben Othman, 39, 167-173; translation of short story, 'He was Holding a Rosary' by Mohammed al-Anaizi, 40, 115-117; translation of short story, 'The Hoopoe', by Mohammed al-Asfar, 40, 137-143; translation of ‘Silence’ by Basema Younes, 42, 97-101; translation of ‘Three Tales from Marrakech’ by Anis Arafai, 48, 123-133.

AZKOUL, Rae, translation of 'Kahlil Gibran: A Biography' by Alexandre Najjar, reviewed, 34, 209.

‘AZZAM, Samira (Palestine), ‘Mirror, Mirror on the Wall’, translated by Yasir Suleiman, 2, 11-13.

al-AZZAWI, Fadhil (Iraq), subject of ‘A singer on the side of the road’, 1, 66; ‘How to Write a Magical Poem’, 1, 66; ‘Bedouins under an alien sky’, translated by Fadhil al-Azzawi and Khaled Mattawa, 6, 3-7; subject of ‘Remarkable remembrances’ by Khaled Mattawa, 6, 4-5; ‘Writing without fear’, 17, 69; review of 'An Iraqi in Paris', translated by Samira Kawar, Paul Starkey, Issa J Boullata, Christina Phillips, Shakir Mustafa and Fiona Collins, 22, 140-42; ‘Saif al-Rahbi’s Poetical Journey to himself’, 23, 24-25; ‘I Lived a Magical Feast’, 23, 88-97; translation of ‘Six Poems: A Key; Ras al-Khayma; Illusion; The House; A Job; The Wind’s Poem’, translated by Thani al-Suweidi, 23, 98-99; ‘Unsuccessful Film’, translated by Fadhil al-Azzawi, 24, 38-39; ‘Burhan Abdullah’s Chest’, translated by William M Hutchins, 26, 70-85; ‘Jalil al-Qaisi in the Kingdom of Light Reflections (1936-2006)’, 27, 122-23; from ‘Cell Block 5’, translated by William M Hutchins, 28, 14-22; translation of ‘Fifteen Poems: Sheherazade and Shahryar; Tooting in the Desert; The Thin Boy; Another Address; The Dying Man; Immortality; The Man and the Chair; from “The Papers of the Absent Man”; The Door of the Canvas; Papers and Sleeping; The Three Women; Behind the Windowpane He Grows Old; The Miracle Maker and the Lame One; Threatening; A Reader’ by Paul Chaoul, 28, 117-20; ‘To him, poetry was something akin to magic’, 30, 8-9; ‘Mahmoud Darwish: The Killer Love’, 33, 40-42; 'The Last of the Angels', translated by William M Hutchins, reviewed, 34, 205; translation of ‘Three Poems: The Local; Nardeen; Um Dhia’ by Mohammad al-Shaibani, 36, 144-46; ‘Anwar al-Ghassani, The Absent Poet 1937-2009’, 36, 214-15; ‘The Last of the Angels’ and ‘Cell Block Five’, translated by William M hutchins, reviewed, 38, 189-193; From the novel ‘The Traveller and the Innkeeper’ , translated by William M. Hutchins, 39, 14-22; translation of poems by Ibrahim Mohammed Ibrahim, 42, 88-89; translation of selected poems by Abdallah Abdulwahab, 42, 121-123; ‘The Traveller and the Innkeeper’ translated by William Hutchins, reviewed by André Naffis-Sahely, 43, 200-202; Excerpt from the novel ‘Comedy of Ghosts’, translated by the author with thanks to Emily Danby, 44, 6-23; editorial, 45, 4-5; 'Selected Poems’, translated by the author, 46, 88-92; 'The Poet in Prison: Living on Borrowed Time', translated by Jonathan Wright, 50, 67-93; ‘Sitting in a café and cursing the dictators’, 53, 91-93; ‘Cell Block Five: The Present in the Past Form’ in “Safar: A Literary Journey Through Arab Cinema” section, 62, 182-184; excerpts from the novel ‘Fadhil al-Azzawi’s Beautiful Creatures’ translated by the author with thanks to Hannah Somerville in “A Special Feature on the Iraqi Poet and Writer Fadhil al-Azzawi” section, 65, 110-124; ‘The Poet in Exile’ – poems from his new collection ‘Many Caravans have Passed by’ translated by Raphael Cohen in “A Special Feature on the Iraqi Poet and Writer Fadhil al-Azzawi” section, 65, 128-14; ‘A Communiqué from Satan to the Inhabitants of Planet Earth’ from the novel ‘The Forefathers’, translated by William M Hutchins, in “A Special Feature on the Iraqi Poet and Writer Fadhil al-Azzawi” section, 65, 148-155; ‘My Experience with Writing’ translated by Adil Babikir, in “A Special Feature on the Iraqi Poet and Writer Fadhil al-Azzawi” section, 65, 158-164; ‘Saadi Youssef, the Poet of Small Details’, translated by Jonathan Wright, 71, 18-25. 

al-AZZAZ, Saleh (Saudi Arabia), ‘Chirping’, translated by Muna al-Youssefi, 8, 62.

el AZZOUZI, Fikri: Excerpt from the novel ‘Drarrie in the Night’ translated by Anna Asbury, in “Guest Literature from Flanders” section, 57, 174-183.

van BAALEN, Astrid (Netherlands), translation of ‘Selected Poems: To the Rich Man; Professors; In Times of Despair; Countrymen; Muslim Brothers; Father; Portrait of the Poet in front of his Computer; Times Past’ by Fouad Laroui, 35, 176-82.

BABIKIR, Adil (Sudan), translation of an excerpt from the novel ‘The Waterman’s Prophecy’ by Hamed El-Nazir, 55, 58-67; translation of ‘Testimony of a Sudanese Writer’ by Stella Gaitano, 55, 104-115; translation of the ‘Portrait of Saif al-Rahbi’ by Farouk Yousif, in ‘Generation ‘56’ section, 56, 98-103; translation of an excerpt from the novel ‘Mansi: A Rare Man in his Own Way’ by Tayeb Salih, 56, 148-159; translation of ‘ The Return of Grandma Wardeh’, a short story by Kamal Elgizouli, 56, 170-175; translation of ‘The Jungo: Stakes of the Earth’ by Abdelaziz Baraka Sakin, reviewed by Margaret Obank, 56, 196-197; translation of ‘Reversing the course of regression’, in “Arabic Literary Awards” section, by Hassan Yaghi, 58, 88-91; review of ‘Saba’t Ghurabaa’ fil-Madina – Seven Strangers in Town’, by Ahmad Al Malik, 58, 193-195; translation of a short story ‘My Mother, the Other Woman and I’ by Abdelaziz Baraka Sakin, 60, 53-58; translation of ‘The Trans-generational Alaa al-Deeb’, by Mahmoud el-Wardany, in “Alaa al-Deeb: A Writer Apart” section, 60, 88-91; translation of ‘The Defeated Leftist Intellectual’, by Mansoura ez-Eldin, in “Alaa al-Deeb: A Writer Apart” section, 60, 100-102; translation of ‘Observing the Distortion of Intellectual Identity’, by Ibrahim Farghali, in “Alaa al-Deeb: A Writer Apart” section, 60, 130-132; translation of ‘Shifting Identities in the Iraqi Novel’ by Abdullah Ibrahim, in “A Journey in Iraqi Fiction” section, 61, 29-37; translation of ‘Benaissa and Assilah – A Love Story’ by Hassouna Mosbahi, in “Celebrating 40 years of Assilah Festival” section, 62, 115-120; translation of ‘Opium and the Stick: The Novel’s Poetics and The Film’s Ambition’ by Amin Zaoui, in “Safar: A Literary Journey Through Arab Cinema” section, 62, 132-135; translation of ‘She felt she was under surveillance at the university’ by  Balkis Sharara, in “Remembering Hayat Sharara” section, 63, 14-25; translation of ‘Heroic outcry against injustice’ by Fadhil Chalabi, in “Remembering Hayat Sharara” section, 63, 26-28; translation of ‘My Experience with Writing’ by Fadhil al-Azzawi, in “A Special Feature on the Iraqi Poet and Writer Fadhil al-Azzawi” section, 65, 158-164.

BABNIK, Gabriela (Slovenia), ‘Stories from Society’s Margins’, essay translated from the Slovenian by Barbara Jursa, 41, 156-158; short story, ‘In the Tall Grass’ translated from the Slovenian by Erica Johnson  Debeljak, 41, 191-196.

BADER, Ali (Iraq), 'Papa Sartre', reviewed by Mona Zaki, 17, 72-73; ‘The Naked Feast’, translated by Mona Zaki, 20, 58-65;subject of ‘At the Crossroads of Empire’ by Mona Zaki, 20, 64-65; 'Papa Sartre', translated by Aida Bamia, 35, 70-79; ‘The Tobacco Keeper’, an excerpt from the novel, translated by Amira Nowaira, 41, 26-31; ‘Al-Kafira’ (The Infidel Woman), a chapter from his novel, translated by Raphael Cohen, 53, 10-23.

BADR, Liana (Palestine), ‘Stars of Jericho’, translated by Seema Atalla, 15/16, 132-35; ‘One Sky’, a short story translated by Becki Maddock, 57, 10-15; ‘Al-Khaima al-Baidha` – The White Tent’ reviewed by Fadia Faqir, 58, 172-176; ‘All I Want to Do is Write’, in “Literary Influences” section, 62, 80-92; ‘A Poem – Words of the Run from the Thrall of Night’ translated by Jonathan Wright, 74, 52-59.

BADRAKHAN, Abdul Wahab (Lebanon), ‘A Story of Cultural Passion’, translated by Nancy Roberts, in “Celebrating 40 years of Assilah Festival” section, 62, 96-103.

al-BADRAN, Enas (Iraq), 'Nausea', translated by William M Hutchins, 37, 61-68.

BAGADER, Abubakr (Saudi Arabia), co-translation of 'They Die Strangers' by Mohammad Abdul-Wali, reviewed by Mona Zaki, 15/16, 151-52.

BAGHIU, Vasile (Romania), excerpt from the novel 'Life Plans', translated by Ramona Lupu, 45, 204-212.

BAH, Abdallah Uld Mohamadi (Southern Mauritania), a chapter from the novel ‘Birds of Nab'a’, translated by Julia Ihnatowicz, B60, 36-47; ‘Tuyour al-Nab'a / Birds of Nab'a’ reviewed by Hassouna Mosbahi, B60, 195-197.

BAHARI, Hesham (Sweden), interview with Margaret Obank, 28, 138-41.

BAKARI, Tareq (Morocco), in ‘International Prize for Arabic Fiction: The 2016 Shortlist’ section, an excerpt from ‘Numedia’, translated by William M Hutchins, 55, 162-168. 

al-BAKER, Basheer (Syria), ‘Two Poems: Lamps for a European sidewalk; The speech visitors’, translated by Khaled Mattawa, 2, 54-55.

BAKR, Salwa (Egypt), ‘The River Nile’, translated by Ali Azeriah, 27, 32-36.

BAKRI, Mohammad (Palestine), interviewed by Imad Khachan, 45, 222-233.

BALBUL, Ya’qub, ‘Secularism, Spirituality and Reform – Ya’qub Balbul’ by Orit Bashkin, 72, 176-181.

BALLAS, Shimon (Iraq/Israel, 1930-2019), co-editor of 'Studies in Canonical and Popular Arabic Literature', reviewed by Samir el-Youssef, 3, 72-73; ‘Outcast’, translated by Ammiel Alcalay, 21, 65-73; subject of ‘A unique chronicle of Iraqi history’ by Ammiel Alcalay, 21, 68-69; 'Outcast', translated by Ammiel Alcalay and Oz Shelach, reviewed by Judith Kazantzis, 31, 146-48; tribute, 69, 179: “Farwell to an Arab Jew” by Yehouda Shenhav-Shahrabani, 69, 180-186; “The Iraqi Jewish outsider” by Elias Khoury, 69, 187-190; ‘In & Out of Place – Memories of Nassim Rejwan, Shimon Ballas and Samir Naqqash’ by Ammiel Alcalay, 72, 21-25; ‘Shimon Ballas – Exile by Choice’ by Yuval Evri, 72, 26-31; ‘The Imagined Childhood’ traanslated from the Hebrew by Eran Edry, 72, 32-39; ‘He Loved Life’ (Ahabba al-Hayat) a short story translated from the Arabic by Hana Morgenstern, 72, 40-47.

BAMIA, Aida A (US), translation of ‘The smell of the opposition’ by Abdel Aziz Gharmoul, 7, 66-67; translation of ‘Two short stories: Life on the edge; The Furnace’ by Rachida el-Charni, 10/11, 70-75; translation of ‘Estrangement’ by Insaf Qal’ajy, 13, 49; translation of ‘The Man who Crossed the Street’ by Basma el-Nsour, 13, 60-61; translation of ‘Part One: Without Inheritance; Part Two: In Search of the Inheritance’ by Sahar Khalifeh, 15/16, 25-29; ‘Sahar Khalifeh: novelist and feminist’, 15/16, 26; translation of ‘The Deal’ by Majed Atef, 15/16, 76-78; translation of ‘A Maze of a House’ by Abid Jaafar, 19, 108-14; translation of ‘Confessions of a Man Coming from the Dark’ by Ibrahim Saadi, 20, 48-57; translation of ‘The Busload of Good People’ by Najwa Barakat, 22, 18-29; Aida (US), translation of 'Papa Satre' by Ali Bader, 35, 70-79.

BAQA, Latifa (Morocco), ‘Intestinal Worms’, translated by Sharazad Doss, 2, 9-11; ‘Bad Soup!’, translated by Ali Azeriah, 19, 58-60.

AL-BAQSAMI, Thuraya (Kuwait), ‘Moscow Days’, translated by Maxwell Martin, 47, 107-113.

BARAKAT, Ahmed (Morocco), ‘Eight poems: Ecstasy; The park; A blue open umbrella; Storm; The door’s illusions; An attribute; Another idea; 'The evening wind’, translated by Hassan Hilmy, 5, 51; ‘Message’; ‘The anthem of cruelty’; ‘Sunset’, translated by Hassan Hilmy, 8, 37.

BARAKAT, Halim (Syria), ‘Makhul and Askess’, translated by Bassam Frangieh and Roger Allen, 10/11, 46-49; subject of ‘The vision of the bird’ by Bassam Frangieh and Roger Allen, 10/11, 50-51.

BARAKAT, Hoda (Lebanon), 'La Pierre du Rire', translated by Nadine Acoury, reviewed by James Kirkup, 6, 83; 'Les Illumines', translated by Francois Zabbal, reviewed by James Kirkup, 6, 83; ‘The Silken Spell’, translated by Issa J Boullata, 9, 17-20; 'The Tiller of Waters', translated by Marilyn Booth, reviewed by Mona Zaki, 13, 92-93; ‘Disciples of Passion’, translated by Marilyn Booth, 21, 9-15; excerpts from ‘The Night Mail’ translated by Robin Moger, in “The International Prize for Arabic Fiction” section, 64, 156-161.

BARAKAT, Ibtisam (Palestine), translation of 'Two Short Stories' by Isra’a Kalash, 45, 150-154; two memoirs ‘Tasting the Sky: A Palestinian Childhood’ and ‘Balcony on the Moon: Coming of Age in Palestine’, reviewed by Susannah Tarbush, 59, 192-196.

BARAKAT, Maher (Syria/Canada), co-translation of 'Just Like a River' by Muhammad Kamil al-Khatib, reviewed by James Howarth, 18, 77-78.

BARAKAT, Najwa (Lebanon), ‘The Busload of Good People’, translated by Aida A Bamia, 22, 18-29; subject of ‘Uncovered on the bus: Secrets and Lies’ by Hassan al-Shami, translated by Kathryn Stapley, 22, 29; ‘Writing is a Test and an Ordeal’, 75, 24-32; ‘Mister N’ translated by Luke Leafgren and reviewed by Stephanie Petit, 75, 197-199.

BARAKAT, Saleem/Salim (Syria), ‘Come for a soothing stab, Dinoka Breva!’, ‘A Faraman’, translated by Subhi Hadidi, 2, 41-45; subject of ‘Saleem Barakat’s mezmerising world of language and metaphor’ by Mona Zaki, 6, 34; ‘The Crossing of the Flamingo’, translated by Mona Zaki, 6, 35-39; Introduction to feature on Salim Barakat, 'Salim Barakat, poet and novelist', by Subhi Hadidi, 14, 34-36; 'Three Poems', translated by Noel Abdulahad, 14, 36; 'Excerpts from 'The Iron Grasshopper', translated by Mona Zaki, 14, 37-40; 'Understanding the Landscape', by Tetz Rooke, 14, 38-39; Excerpts from 'Sound the Trumpet!', translated by Mona Zaki, 14, 41-42; 'Original! Stunning! Disturbing!', by Salma K Jayyusi, translated by Mona Zaki, 14, 43; ‘Three Poems: The Last Animal; Butterfly; The Squirrel’, translated by Mona Zaki, 14, 44; ; 'Interview With Salim Barakat: Criss-crossed realities like a game with no rules' by Nasir Mu'nis and Saleh Abdel Latif, translated by Mona Zaki, 14, 45-47; ' James Kirkup reviews Barakat's novel 'Les Seigneurs de la Nuit' (Sages of Darkness), translated from the Arabic by Francois Zabbal, with excerpts from the French edition, translated by James Kirkkup, 14, 48-50; excerpt from the novel ‘Hydrahodahose’, translated by Issa J Boullata, 27, 22-31; subject of ‘The Centaurs of Hydrahodahose’ by Issa J Boullata, 27, 23-31; chapter from the novel ‘Rampaging Geese’, translated by Thomas Aplin, 41, 54-69.

BARAKAT, Ziad (Palestine), ‘Bygone Beauties’, translated by Fiona Collins, 15/16, 62-63.

al-BARGHOUTHI, Hussein (Palestine), ‘I’ll be among the Almonds’, translated by Mona Zaki, 15/16, 107-11.

BARGHOUTI, Mourid (Palestine), 'I Saw Ramallah', translated by Ahdaf Soueif, reviewed by Samir el-Youssef, 10/11, 132-33;, subject of ‘Salim Barakat, poet and novelist’ by Subhi Hadidi, 14, 34-36; ‘Two Poems: The Abyss; A bubal’, translated by Noel Abdulahad, 14, 36;  ‘Seven poems: The three cypress trees; It’s also fine; Interpretations; Sand kingdom; Normal journey; Old age; How are you?’, translated by Mourid al-Barghouti and Radwa Ashour, 15/16, 140-42; 'A Small Sun', reviewed by Stephen Watts, 21, 142-43; 'Midnight and Other Poems', translated by Radwa Ashour, reviewed, 34, 206.

BARGHUTHY
, Eyad (Palestine), 'A Fateful Meal', short story, translated by John Peate, 45, 97-104.

BARGHUTY
, Muheeb (Palestine), 'Selected Poems', translated by John Peate, 45, 198-202.

BAR-MOSHE, Ishaq (Iraq, 1927-2003), ‘Iraqi Days’ an excerpt from his novel (Ayyam al-Iraq), translated by Jonathan Wright, 72, 172-175.

BASHKIN, Orit, ‘Communism, Commitment ans Humanity: David Semah’ written with Uri Horesh, 72, 48-50; ‘Shalom Darwish (1913-1997): Gender and Intersectionality’, 72, 150-151; ‘Secularism, Spirituality and Reform – Ya’qub Balbul’, 72, 176-181.

BASSIOUNEY
, Reem (Egypt), 'The Pistachio Seller', translated by Osman Nusairi, reviewed, 36, 211.

BASSIR
, Iman (Palestine), ‘Sinful’, translated by Nirvana Tanoukhi, 15/16, 73-76.

BASTA, Raouf Mousaad (Sudan), ‘The Ostrich Egg’, translated by Piers Amodia, 30, 30-44.

BATARSEH, Issa (Jordan), from ‘You are indispensable’, translated by Noel Abdulahad, 13, 75.

BATCHACHI, Maysoon (Iraq), co-translation of ‘The Iraqi Migrant Novel’ by Fatma Mohsen, 2, 76-77.

BATHISH, Raji (Palestine), 'Nakba Lite', short story, translated by Suneela Mubayi, 45, 144-149.

al-BATTAT, Haidar, translation of ‘The Boy and the River’ by Abdullah Sakhi, 1, 50-51.

BAUM, Antonia (Germany), excerpt from the novel ‘Completely Lifeless, Preferably Dead’, translated by Simon Pare, 42, 191-197.

al-BAYATI, Abdul Wahhab (Iraq), subject of ‘The Last Exile of Abdul Wahab al-Bayati', 6, 71-72; ‘The Birth and Death of Aisha’, translated by Bassam K Frangieh, 17, 36-38; subject of ‘Al-Bayati: Journey of Birth and Death’ by Bassam K Frangieh, 17, 36-37; ‘Death and the Lamp’, translated by James Howarth, 18, 46-47; subject of ‘Al-Bayati’s Perfect City’ by James Howarth, 18, 47.

al-BAYATY, Mahmoud (Iraq) , ‘Junction’, translated by Hassan Abdulrazzak, 49, 132-135.

BAYDAS, Riyad (Palestine), ‘The Magic Carpet’, translated by Mona Zaki, 15/16, 137-39.

BAYOUMI, Moustafa (USA), co-edition of 'The Edward Said Reader', reviewed, 12, 74.

BAYRAQDAR, Faraj (Syria), ‘Eight Poems: Hunger Strike; Echo; Assassination; Diagnosis; Dictation Lesson; Teardrop; Mihrab of Wisdom; As Long as You are, I am; A Visit’, translated by the New York Translation Collective, 21, 78-82; excerpt from 'Poem of the River' translated by Camilo Gomez-Rivas, 41, 76-82.

el-BAZ, Said (Morocco), ‘Four poems: Sitting with Fukuyama; Suburbs of the empty soul; Fadhil al-Azzawi’s heritage; Dostoyevsky’s wardrobe’, translated by Fadhil al-Azzawi, 18, 18.

al-BAZEI, Sa’ad (Saudi Arabia), ‘Munif belongs to humanity at large’, translated by Issa J Boullata, 19, 7.

BAZIH, Chawki (Lebanon), review of 'Cabaret Su’ad' by Mohammed Suwaid, 25, 148-49; ‘Three Poems: The Poet’, translated by Sinan Antoon, 28, 114-15; ‘Bewilderment; Absence’, translated by Marie-Therese Abdel-Messih, 28, 115-16.

BAZZI, Yussef (Lebanon), 'Yasser Arafat looked at me and Smiled', translated by Rasha Salti, reviewed by Margaret Obank, 25, 151-52; ‘Three poems: The Hatchet; Wings Fluttering; Child of Chaos’, translated by Khaled Mattawa, 28, 56-59; ‘Europe, our guide to reading our Arabic Literature’, translated by Issa J Boullata, 36, 6-9.

BEARD, Michael (USA), co-translation of ‘Red Indian voices’ by Adonis, 2, 40; co-translation of ‘Two Poems: Return to Jaykur; Day Has Gone’, by Badr Shakir al-Sayyab, 5, 9-11; co-interview with Margaret Obank, 26, 138-42; co-translation of from ‘Intimate Verses’ by Henry Zoghaib, 28, 87; co-translation of ‘Four Poems from Mihyar of Damascus: His Songs: Psalm; The Wound; The Lamp; Stone’s Mirror’ by Adonis, 33, 72-77.

BECKMAN, Joshua (US), co-translation of ‘Three short stories: Boot; A Block of Ice; The Dead Man’ by Kadhim al-Hallaq, 19, 105-07.

BEGAG, Azouz (France), an excerpt from his novel “Mémoirs au Soleil”, translated by Frank Wynne, 62, 54-61, review of “Mémoirs au Soleil: Exile is a Language” by Georgia De Chamberet, 62, 62-65.

BEHAR, Almog, ‘Exploring Ronny Someck’, 72, 84-86; ‘Chahla and Hezquel’ an excerpt translated from the Hebrew by Dan Cern and Eran Endry, 72, 138-149; ‘On the Poetry of Haviva Pedaya’, 72, 189-191.

BEIRUT39, ‘Beirut 39, New Writing from the Arab World’, reviewed by Olivia Snaije, 38, 205-207.

BEKRI, Tahar (Tunisia), ‘The Impatient Dreams’, translated by Claire Farah, 2, 58; ‘Malek Haddad and the drama of language’, 7, 55; ‘A Sequence in Progress’, translated by Marilyn Hacker, 39, 128-131.

BELL, Anthea (UK), translation of ‘The Dark Side of Love’ by Rafik Schami, 31, 112-29 & 34, 202; ‘The Calligraher’s Secret’ 39, 23-27; translation of the 'Calligrapher's Secret' reviewed by Andre Naffis-Sahely, 40, 199-202.

AL-BELUSHI
, Rawdha (UAE), ‘Resurrection Bus’, a short story translated by Thomas Aplin, 42, 71-73.

el-BELUSHI, Mohammed (Oman), ‘The Dot’, translated by Abdulla al-Harrasi, 3, 31-34.

BEN ABDA, Saloua (Tunisia/France), review of 'Le Royaume Noire et autres nouvelles' by Mohammed Khodayyir, translated by Guy Rocheblave with Kadhim Jihad, reviewed, 10/11, 138-39.

BENABID, Nadia (Morocco), translator of 'Muhammad' by Driss Chraibi, reviewed by Mona M Zaki, 5, 46-47; translation of ‘Commitment, inspiration ands life in the mountains’, 10/11, 15-17.

BENALI, Abdelkader (Morocco), ‘Ibn Khaldoun in Hollandia Felix’, translated by John Irons, 30, 100-04; ‘The Black Princess’, translated by Laura Watkinson, 35, 97-109; ‘To Tangier with Emmanuel’ in “Travels’ section”, translated by Suzanne Heukensfeldt Jansen, 66, 104-117; “De Weekendmiljonair” (The Weekend Millionaire), reviewed by Stephanie Petit, 70, 208-211;

BENCHEMSI, Rajae (Morocco), an excerpt from the novel ‘Marrakech: Light of Exile’, translated by Charis Bredin, 48, 96-105.

BENDER, Larissa (Germany), ‘A committed writer’, 15/16, 144-45.

BEN HADDOUGA, Abdelhamid (Algeria), ‘Qaddour and Mas’uda’s father’, translated by Issa J Boullata, 7, 56-60; subject of ‘Ben Haddouga: a novelist of tradition and modernity’ by Brahim Sadi, 7, 58.

BEN HAMEDA, Kamal (Libya): ‘Under the Tripoli Sky’, translated from French by Adriana Hunter, reviewed by Aurora Tellenbach, 54, 207-209.

BEN JALLOUN, Abdulmajid (Morocco), ‘A Moroccan in Manchester’, translated by Peter Clark, 5, 48.

BEN JELLOUN, Tahar (Morocco), subject of ‘Tahar the wise’ by J M G Le Clezio, translated by Margaret Obank, 8, 3-5; subject of ‘Homage to the unknown dead’ by Stefan Weidner, 8, 5; ‘The Raising of the Ashes’, translated by James Kirkup, 8, 6-7; ‘Ephemeral childhood’, translated by James Kirkup, 8, 8; subject of ‘The polyphonies of Ben Jelloun’ by Maati Kabbal, translated by Margaret Obank, 8, 9; subject of ‘Ben Jelloun’s Italian journeys’ by James Kirkup, 8, 10; ‘Labyrinth of feelings’, translated by James Kirkup, 8, 11-15; ‘Another language allows me more freedom of expression’, 8, 16-17; ‘The camel’s speech’, translated by Margaret Furniss, 8, 18-19; subject of ‘The outside observer’, 8, 19; Harrouda, reviewed by Mai Ghoussoub, 8, 20; 'Corruption', translated by Carol Volk, reviewed by Mona Zaki, 8, 21-22; 'The Sand Child', translated by Alan Sheridan, reviewed by Margaret Obank, 8, 23-24; 'The Sacred Child', translated by Alan Sheridan, reviewed by Margaret Obank, 8, 23-24; 'La Nuit de l’erreur', reviewed by Margaret Obank, 8, 23-24; 'French Hospitality', translated by Barbara Bray, reviewed by Margaret Obank, 8, 24; ‘Mahmoud Darwish is dead, Long live his poetry’, translated by Lulu Norman, 33, 20-22; 'Leaving Tangier', translated by Linda Coverdale, reviewed, 34, 202; ‘I am exiled in terms of language: Tahar Ben Jelloun’, interview with Georgia de Chambaret, 35, 190-98; 'A Palace in the Old Village' reviewed by Mona Zaki, 41, 198-199; ‘About My Mother’ translated by Ros Schwartz and Lulu Norman, reviewed by Olivia Snaije, 57, 203-205.

BENMOUSSA, Ouidad/Widad (Morocco), ‘Ten Poems: Another Saturday; A Spring; A Bird in the Neighbourhood; Why Did it Trembel?; Away; I want . . . I Can’t; Dryness; Complaint; The Winds of Affliction; Your River’, translated by Issa J Boullata, 20, 26-29; ‘Selected Poems: Letters; from Love, Where Are You?; Getting Friendly with Mistakes; This Poem; Do You Understand Me, Mirror?; What is Your Body Thinking Of?’, translated by Ali Issa, 35, 39-44.

BENNETT, Guy (US), review of 'A Red Cherry on a White-tiled Floor: Selected Poems' by Maram al-Massri, translated by Khaled Mattawa, 21, 139-41.

BENNETT, Martin Wilmot (UK), translation of ‘Bucolic’ by Mohammed Kahir-Eddin, 10/11, 17; translation of ‘from Arachnid sun’ by Mohammed Khair-Eddin, 10/11, 19.

BENNETT, Sophie (UK), translation of 'The Open Door' by Latifa Al-Zayyat, reviewed by Samir El-Youssef, 12, 66-67.

BENNIS, Mohammed (Morocco), ‘Three Poems: Bells, The Road to Jerusalem, Between Silence and Sun’, poems, translated by Noel Abdulahad, 2, 56-57; ‘Poems from Hieroglyphics’, ‘Rose of Dust’, translated by Anton Shammas, 5, 21-24; subject of ‘Mohammed Bennis, The free-floating anxiety of existence’ by Subhi Hadidi, 5, 22-23; ‘Selected Poems from the Gift of the Void: Doubts; Place; Silence; Frivolity; Impurity; Blindness; Trance; Lady; Palm; Wish’, translated by James Kirkup, 5, 24-25; ‘1945-2001 Zefzaf – a grand man of Moroccan and Arab letters’, 12, 26; ‘Desert on the brink of light’, translated by James Kirkup, 12, 56-59; ‘Ten poems: Faraway; A Blind Friend; Down there two Wingbeats; Perhaps; Fear; Apparition; Colours; One Drop; One Night and its Dead’, translated by James Kirkup, 19, 20-31; interviewed by Camilo Gomez-Rivas, 29, 114-23; ‘Gift of the Void: Impossible; View; Path; Encounter; Writing; She; Straying; Shades; Safekeeping; Examining; Women; Elsewhere; Wavering; Words; Travel; Over There You Stay: Stones Alone; The Night of the Ruby: Tremor; Red Growing; Road of Fire; Creation; Lord of the Ruby; Surfaces; Storefront’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 29, 124-37; The power of his resistance’, translated by Youssef Rakha, 33, 53-55.

BEN OTHMAN, Hassan (Tunisia), excerpt from ‘Promosport’, translated by Paul Starkey, 10/11, 60-69.

BENSAAD, Noura (Tunisia),  ‘When Birds Dream’ translated by Lulu Norman, 39, 82-86.

BENTALHA, Mohammed (Morocco), ‘Four poems: A smile at the bottom of the scale; Transition; Nakedness; Ophelia’, translated by Hassan Hilmy, 9, 51.

BERRADA, Mohamed (Morocco), ‘Fugitive Light’, translated by Issa J Boullata, 3, 42-43; reviewed by Susannah Tarbush, 40, 209-211; a chapter from the novel ‘Far from Clamour, Close to Silence’, translated by Mbarek Sryfi, 54, 82-101; review of ‘Teatro Cervantes’ by Nassima Raoui, 64, 69-71; ‘Interview’, in conversation with Jonas Elbousty, 68, 166-173.

BERVOETS, Hanna (The Netherlands), an excerpt from the novel ‘Everything There Was’, translated by Michele Hutchison, 51, 160-169.

BETAYEB, Nouredine (Tunisia), Four poems translated by John Peate, 39, 132-135.

BEYDHOUN (BEYDOUN), Abbas (Lebanon), ‘Selected Poems: Rooms; A Sketch; Vermeer’s Wall; The Flower of Life and My Father’s Black Heart; Murderers; Five; They; A Mountain outside Life; Cloud; Dreams and Potatoes; A Wave; A Sign; A Man without Burdens’, translated by Khaled Mattawa, 3, 3-7; ‘Poetics of the real world’, 7, 8; ‘Abbas Beydhoun: writing the language of absence’, interview with Camilo Gomez-Rivas, 10/11, 32-38; ‘Six poems: The mail of steps; A glass wound; Silence and blood; Stations of their exodus; Road perfume; Stairs’, translated by Khaled Mattawa, 13, 20-21; Le Poeme de Tyr, translated by Kadhim Jihad, reviewed by James Kirkup, 14, 71; from ‘The Poem of Tyre’, translated by James Kirkup, 14, 71-73; ‘The Stranger, The Outsider, and the Foreigner’, translated by Issa J Boullata, 21, 146-57; ‘Six Poems: Nudes of the Winter Gallery; A Beautiful Leaf They take for Dead; The Body without a Teacher; No Need for More in One Day; The Distance between Two Boats; Fishermen’s Lies’, translated by Anton Shammas, 22, 10-17; ‘Three Poems: Paradise Orphans; Mending; Ordinary Idols; Frankenstein’s Work’, translated by Issa J Boullata, 28, 121-25; ‘My uncle’s fiancee’, translated by Max Weiss, 29, 85-93; ‘His overwhelming legacy’, 30, 8; an excerpt from the novel ‘Autumn of Innocence’, translated by Jonathan Wright, 66, 29-37.

BEYROUK, Mbarek Ould (Mauritania), ‘The Desert and The Drum’ translated from the French by Rachael McGill, reviewed by Georgia de Chamberet, 64, 211-213.

el BEZAZ, Naima (Morocco), ‘A night of crocuses and crickets’, translated by Susan Ridder, 35, 116-26.

BIANCO, Annamaria (Italy), ‘Forging a new genre’, 54, 220.

BIBIC, Spela (Slovenia), translation from the Slovenian of short story, ‘The Dumping Ground’ by Vesna Lemaic, 41, 185-190.

BINEBINE, Mahi (Morocco), ‘Cannibals’, translated by Lulu Norman, 9, 66-70; ‘Moroccan writer Mahi Binebine: ‘Some readers reproached me for describing a Morocco that was too squalid”’, interview with Ignacio Cembrero, translated by Lulu Norman, 10/11, 130-31; An excerpt from the novel ‘The Lord will reward you’, translated by Patrick Ray, 48, 116-122.

BIN HAMZA, Hussein (Syria), ‘11 Poems; Grass; Loneliness (1); Loneliness (2); Before I Sleep; Allegory; Rain; Men Regret like Women; Piece; The House; Twin Biography; Old Reasons’, translated by Piers Amodia, 33, 91-96; ‘Young Poet Turns Eighty’, 51, 54-59.

BINSHATWAN, Najwa (Libya), short story, “His Excellency the Eminence of the Void’, translated by Suneela Mubayi, 40, 144-149; a chapter from the novel ‘The Slave Pens’, translated by Raphael Cohen, 58, 107-113; ‘The Slave Yards’ translated by Nancy Roberts, reviewed by Stephanie Petit, 68, 201-203.

el-BISATIE, Mohamed (Egypt), ‘Clamour of the Lake’, translated by Hala Halim, 7, 25-26; 'Houses Behind the Trees', translated by Denys Johnson-Davies, reviewed by Mona Zaki, 7, 83-84; 'Hunger', translated by Denys Johnson-Davies, reviewed, 34, 201; ‘Drumbeat’, translated by Peter Daniel, 37, 139- 146.

BISHOP, Michael (UK), translation of Cold Water Shielded by Salah Stetie, reviewed by James Kirkup, 9, 74.

AL-BISHR, Badriya (ALBESHR, Badriah) (Saudi Arabia), ‘Love is not a Crime’, two excerpts from the novel ‘Love Stories from al-A’sha Street’, translated by Sally Gomaa, 54, 46-55; ‘Hend and the Soldiers’ translated by Sanna Dhahir, reviewed by Clare Roberts, 58, 177-179.

BITAR, Haifa (Syria), ‘The Fourth Session’, translated by Issa J Boullata, 21, 96-103; Imra’a min hadha al-‘Asr, reviewed by Maudie Bitar, 21, 135-38; ‘My Name is Alaa’, translated by Jenny Steel, 24, 81-84; ‘Love’, translated by Khaled al-Jbaili, 32, 102-04.

BITAR, Maudie (Lebanon), review of Imra’a min hadha al-‘Asr by Haifa Bitar, 21, 135-38.

BLAIR, Dorothy S (UK), translation of Sherazade by Leila Sebbar, reviewed by Lorraine Pounds, 7, 80.

BLAKE, Emad (Sudan), an excerpt from his novel ‘Shawarma’, translated by John Peate, 55, 74-87, ‘The New Novel in Sudan’, translated by Rosie Maxton, 55, 136-143. 

BLASIM, Hassan, ‘God 99’ translated by Jonathan Wright and reviewed by Hannah Somerville, 71, 196-199.

BLECKER, Allison (US), translation of ‘Eight Poems: Hope-Stained; An Escape; Stubbornness; Sarcasm; Meal; Mazes; Education; A Refusal’ by Mohammad al-Qaood, 36, 147-49.; translation of Salah Hithani, The Water of Your Absence, 37, 118-122; translation of Five Poems by Nujoom al-Ghanem, 38, 6-10; translation of four poems by Jalil Haydar (Haidar), 41, 83-87; translation of selected poems by Abdel Aziz Jassim, 42, 36-39; translation of selected poems by Khulood al-Mualla, 42, 90-92; translation of ‘Poems’ by Saadiah Mufarrah, 43, 5-9; translation of “Selected Poems” by Dalia Taha, 45, 83-87; translation of ‘A Poem’ by Hussein Habasch, 46, 26; translation of ‘Two Poems’ by Musa Hawamdeh, 46, 73-78; translation of stanzas from the long poem ‘The Lion of Babylon’ by Jalil Haydar, 54, 56-70; translation of ‘Five Poems: The Sorrows of Telemachus; Lightning at the Windows; If You Came and I wasn’t Here; Odysseus's Letters; Lullaby’ by Nouri al-Jarrah, in ‘Generation ‘56’ section, 56, 79-87; translation with Camilo Gómez-Rivas of ‘A Boat To Lesbos and Other Poems’ by Nouri Al-Jarrah, with paintings by Reem Yassouf, reviewed by Ruth Padel, 63, 190-193.

BLEZARD, Paul (UK), review of ‘Harraga’ by Boualem Sansal, 52, 186-189; review of ‘The Broken Mirrors: Sinalcol’ by Elias Khoury, 53, 182-185; review of ‘Beirut Noir’, edited by Iman Humaydan, 56, 202-203; review of ‘The Return: Fathers, Sons and the Land in Between’ by Hisham Matar, 57, 200-202; review of ‘The Book of Safety’ by Yasser Abdel Hafez, translated by Robin Moger, B60, 192-194.

BLOOM, Jessica (US), ‘Language, dialects and identity’, 24, 96.

BOGGS, Richard (UK), 'The Lost World of Socotra: Yemen’s Land of Bliss', reviewed, 36, 213.

BOOTH, Marilyn (US), translation of 'The Tiller of Waters' by Hoda Barakat, reviewed by Mona Zaki, 13, 92-93; translation of 'Children of the Water' by Ibtihal Salem, reviewed by James Howarth, 18, 77; translation of 'Leaves of Narcissus' by Somaya Ramadan, reviewed by James Howarth; translation of ‘Disciples of Passion’ by Hoda Barakat, 21, 9-15; translation of from ‘Thieves of Retirement’ by Hamdy Abowgliel, 25, 24-33; translation of ‘Two Blue-Gum Trees in Giza’ by Sahar Tawfiq, 27, 55-57; translation of 'Thieves in Retirement' by Hamdi Abu Golayyel, reviewed by Mona Zaki, 29, 140-41; review of 'The Year of the Revolutionary Bread-Making Machine' by Hassan Daoud, translated by Randa Jarrar, 33, 124-26; translation of 'The Loved Ones' by Alia Mamdouh, reviewed by Norbery Hirschhorn, 40, 212-213; translation of ‘No Road to Paradise’ by Hassan Daoud, reviewed by Paul Starkey, 60, 178-180; translation of ‘Celestial Bodies’ by Jokha Alharthi, reviewed by Clare Roberts, 66, 210-213.

BOSLEY, Keith (UK), translation of Mansour M’henni poems, 39, 87-91.

BOREHAM, Andrew (UK), translation of ‘Mansur, or the Allure of the Occident’ by Hussain al-Mozany, 17, 32-35.

BOU AL-ISHA, Faraj (Libya), ‘Six poems: Where does the pain come from; Wait; Thank you; Here I am; Say nothing; Sleep’ translated by Khaled Mattawa, 8, 66-67.

BOUAZZA, Abdellah (Morocco/Netherlands), translation of ‘Mockingbird’ by Hafid Bouazza, 35, 156-66.

BOUAZZA, Hafid (Morocco), subject of ‘Hafid Bouazza awarded Belgium’s Golden Owl Prize’ by Emad Fouad, translated by Christine Phillips, 20, 148-50; ‘Mockingbird’, translated by Abdellah Bouazza, 35, 156-66.

BOUBEKRI, Kader (Algeria), ‘Poems’, translated by James Kirkup, 7, 77.

BOUDJEDRA, Rachid (Algeria), ‘The Rain’, translated by Angela Brewer, 4, 56-58; ‘Turmoil’, translated by Angela M Brewer, 7, 46-47; ‘The Stubborn Snail’, translated by Angela M Brewer, 7, 47-48; excerpt from the novel 'The Barbary Figs', translated from the French by Andre Naffis-Sahely, 45, 6-20; excerpt from the novel 'Primtemps' (Spring), translated from French by Andre Naffis-Sahely, 50, 16-26. 

BOUHLAL, Siham (Morocco), ‘Three Poems: Blue Poems – 1; Blue Poems – 2; Blue Poems – 3’, translated by James Kirkup, 26, 23-25; subject of ‘Love desired, obtained and lost’ by James Kirkup, 26, 24; ‘Selected Poems from Body Light’, translated by Lulu Norman, 35, 45-49.

El BOUIH, Fatna (Morocco), 'Talk of Darkness', translated by Mustapha Kamal and Susan Slyomovics, 34, 207.

BOUJAH, Salah Eddine (Tunisia), Portrait, 39, 118.

BOULLATA, Issa J (Palestine, 1929-2019), translation of ‘Fugitive Light’ by Mohamed Berrada, 3, 42-43; ‘Aa’ed ila al-Quds, reviewed by Bassam K Frangieh, 4, 83; translation of ‘Two short stories: A happening at Bald Mountain; The Indian’ by Ahmed Bouzfour, 5, 31-34; ‘Without a court trial’, 5, 77-78; translation of ‘The Universe of Evil Omen and Terror’ by Ghalib Halasa, 6, 16-20; translation of ‘A Window on Terror’ by Ghalib Halasa, 6, 20-22; translation of ‘A Birthday’ by Ghalib Halasa, 6, 23-26; ‘Search for Saleema’, 6, 68-70; translation of ‘Qaddour and Mas’uda’s father’ by Abdelhamid Ben Haddouga, 7, 56-60; ‘Bar-room confession’, 8, 60-62; translation of ‘The Silken Spell’ by Hoda Barakat, 9, 17-20;), ‘All is vanity’, 12, 48-51; translation of ‘Quiet days in Amman’ by Ahmad el-Nsour, 13, 67; translation of ‘The Wall’s Blood is Pus’ by Elias Farkouh, 13, 68-72; translation of ‘Ring of Sand’ by Fuad al-Takarli, 14, 25-29; translation of ‘Poems from The Book of Sana’a: The first poem; The twelfth poem; The fourteenth poem; The nineteenth poem; The thirty-third poem; The forty-sixth poem; The fiftieth poem; The fifty-fifth poem’ by Abd al-Aziz Maqalih, 15/16, 4-8; translation of ‘Disparities of the Palestinian Novel’ by Faisal Darraj, 15/16, 47-52; translation of ‘Pizza in Memory of Maryam’ by Rashad Abu Shawar, 15/16, 121-24; ‘Third in Command’, 15/16, 128-31; translation of ‘Youssef the Englishman’ by Rabee Jaber, 17, 7-15; translation of ‘Novelist of the Arab World’ by Abdo Wazen, 19, 4-5; translation of ‘Munif has departed, Munif remains’ by Abdu Khal, 19, 5-6; translation of ‘A collective conscience and prolific writer’ by Abdallah al-Ghathami, 19, 6; translation of ‘Munif belongs to humanity at large’ by Sa’ad al-Bazei, 19, 7; translation of ‘A pearl of Arabic prose’ by Gamal el-Ghitani, 19, 7; translation of ‘I read all his works with passion’ by Ibrahim Abdel Meguid, 19, 7; translation of ‘Our crisis is tripartite – oil, political Islam and dictatorship’, interview with Abdelrahman Munif by Eskander Habache, 19, 8-13; translation of ‘The Absence of a Sister’ by Ziad Khaddash, 19, 62-64; translation of ‘Four Short Stories: My Father’s Ox; The Picture; Each has his own problems; A Very Trivial Story’ by Hassan Nasr; translation of ‘Two Short Stories: Shakira’s Picture; Mordechai’s Moustaches and his Wife’s Cats’ by Mahmoud Shukair, 20, 16-29; translation of ‘The Novel in Saudi Arabia: Establishing an aesthetic’ by Abdu Khal, 20, 78-81; translation of ‘The progress of the Novel in Saudi Arabia’ by Ali Zalah, 20, 82-86; translation of ‘Eight poems: A Rhetorical Theory; Wild Sweetness; Playfulness; Cinematic Disappointment; A Lesson in Bitterness; A Balcony on the Pavement; The Idea of a Garden; A Rocky Story’ by Mohammed Achaari, 21, 28-34; translation of ‘The Fourth Session’ by Haifa Bitar, 21, 96-103; translation of ‘In the Mirror of Taboo: Women Novelists of Saudi Arabia’ by Mohammad al-Abbas, 21, 126-30; ; translation of ‘The Stranger, The Outsider, and the Foreigner’ by Abbas Beydhoun, 21, 146-57; translation of ‘The Grey Cloud’ by Ali al-Domaini, 22, 48-55; ‘A Retired Gentleman’, 22, 78-85; co-translation of An Iraqi in Paris by Samuel Shimon, reviewed by Fadhil al-Azzawi, 22, 140-42; translation of ‘Twelve Poems: You will go out of the Body’s Walls; O Deceiver, O My Body; Opening of the Night; Something in the Chest of the Wind; A Woman of Chalk; The Pink Forests; An Autumn Leaf; Night Steps; The War of Memory; Insomnia; In the Kingdom of Mysteries; The Time that comes from your Heart’ by Saniya Salih, 23, 74-84; translation of ‘To See Now’ by Montasser el-Qaffash, 25, 67-73; translation of ‘Till you visit the graves’ by Haytham al-Wardany, 25, 90-94; ‘The Centaurs of Hydrahodahose’, 27, 23; translation of from ‘Hydrahodahose’ by Salim Barakat, 27, 23-31; translation of ‘Two Poems: If My Secret Dies; Skies’ by Jawdat Fakhreddine, 28, 48-51; translation of ‘Eight Poems: Reaching You; Crumbs; Water Words; Turning Letters; Pharaoh; My Body, Rented; We Used to Have. . .; Acacia’ by Charbel Dagher, 28, 80-81; translation of ‘Three Poems: The Neighbourhood of the Dead; Radiance; So That I May See’ by Amal Nawwar, 28, 108-110; translation of ‘Four Poems: Remembrance of Sidon; Misery; Absence; Assassination’ by Hassan Abdallah, 28, 111-113; translation of ‘Three Poems: Paradise Orphans; Mending; Ordinary Idols; Frankenstein’s Work’ by Abbas Beydoun, 28, 121-25; ‘Books and I’, 29, 34-42; translation of ‘Five Voices’ by Ghaib Tu’ma Farman, 29, 46-62; translation of ‘Ten Poems: Another Saturday; A Spring; A Bird in the Neighbourhood; Why Did it Trembel?; Away; I want . . . I Can’t; Dryness; Complaint; The Winds of Affliction; Your River’ by Widad Benmoussa, 30, 26-29; translation of ‘Selected Poems: Tomb; Jumping; Three; A Rose Eaten by a Passing Horse; Destiny; The Heroism of a Thread; Cinema; water; A War Song; The Story of War; The Most Important Things; A Dialogue between the Duck and the Dog; The Wisdom of Socrates’ by Adel Khozam, 30, 74-79; translation of ‘How clocks and watches stopped or Why we heard only the verses of hell in the large tent’by Ibrahim Abdel Meguid, 30, 126-34; translation of ‘Eight Poems: Sleep; A Wish; I Shake Life; A Life; Discovery; I Approach Water; Good Morning’ by Lina Tibi, 31, 50-55; translation of ‘As if I’m knocking on my door’ by Hala Mohammad, 31, 107-11; translation of Embers and Ashes by Hisham Sharai, reviewed by Bassam K Frangieh, 31, 138-41; translation of ‘Windows of Jerusalem’ by Mahmoud Shukair, 32, 126-35; ‘The concept of homeland in Mahmoud Darwish’s poetry’, 33, 63-66; translation of ‘In Praise of Deserting’ by Khalil al-Neimi, 33, 101-12; translation of ‘Two Short Stories: Emptiness; Like a Comma in a Sentence’ by Ibrahim Samuel, 33, 113-118; of ‘Five Poems: Maestro; Hunting; The Multiple One; The Lark; Desires’ by Ibrahim Nasrallah, 35, 17-23; translation of 'Europe, our guide to reading Arabic Literature' by Youssef Bazzi, 36, 6-9; translation of 'Summer Sonnets and other poems: Summer Sonnets; Clouds; Annoyance' by Abdel Aziz al-Maqalih, 36, 134-43; translation of chapter of novel by Ahmed Saadawi, 'He is Dreaming or Playing or Dying', 37, 42-51; ; translation of selected poems by Mohamed Ghozzi, 39, 106-110; translation of Brahim Dargouthi, ‘The Story of the Fisherman Who Continues to Search’ 39, 148-153. Translation of ‘The Development of Emirati Modern Poetry’ by Adel Khozam, 42, 28-31; translation of ‘Looking at the Emirati Novel’ by Shaker Noori, 42, 32-35; translation of selected poems by Habib Sayegh, 42, 76-80; translation of “The Fates of the Others”, short story by Majed Atef, 45, 178-181; translation of an excerpt from 'a Memoir’ by Mohammad Khashan, 46, 161-172; ‘Issa J Boullata: A Passionate Scholar from Jerusalem’, a tribute by Bassam Frangieh, 65, 194-199; translation of “Mordecahi’s Moustache and is Wife’s Cats and Other Stories” by Mahmoud Shukair, with Elizabeth Whitehouse, Elizabeth Winslow, Christina Phillips, reviewed by Hannah Somerville, “Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem” section, 70, 154-157.

BOULLATA
, Kamal (Palestine), 'Palestinian Art: From 1850 to the Present', reviewed, 34, 209.

BOULUS, Sargon (Iraq), interviewed by Margaret Obank, 1, 8-18; ‘If the Words should Live’, ‘We Heard the Man’, ‘Master’, ‘Dimensions’, ‘Invocations Before Sailing’, translated by Sargon Boulos, 1, 10, 13, 15; ‘“Can you say ‘fuck’ in Arabic” – Ginsberg’, article, 1, 16-17; translation of ‘Song to Counter-Time’, ‘I Heard him Say – his Mouth was a Stone’, ‘A Tree’, ‘Mirror of Wandering’, ‘Covenant’, ‘Mirror of the Poor Man and the Sultan’, ‘Prophecy’, ‘A Tree’ , ‘A Shadow’, ‘West and East’, by Adonis, 2, 34, 35, 36, 37, 38, 39; translation of ‘The Ashes of Intimacy’ by Sharif al-Rubai, 3, 59; translation of ‘Five Poems: Death by Thirst; The Dream of returning; The End of the Idea; Let me Arrive; Doubts’, by Khalid al-Maaly, 3, 60; translation of ‘Bakunin’s Fish’, ‘Offering’, ‘Once upon an Evening, In a Café’, ‘Wildernesses’, by Amjad Nasser, 3, 65, 66, 67; translation of ‘A Cloud from Sodom’, by Mahmoud Darwish, 4, 15; translation of ‘Six Poems: Genesis; A country; That day’s walk; Life there; Their place; In the tunnel, in the bone’, by Wadih Sa’adeh, 4, 37-39; translation of ‘Two Poems: Pawns of Sand, At a slant angle’, by Mohammad al-Harthi, 4, 50; ‘Entries for a Possible Poem’, translated by Sargon Boulus, 5, 15; translation of ‘Black candle drops’ by Abdallah Zreka, 8, 36; ‘Six poems: Remarks to Sinbad from the Old Man of the Sea; Hulagu the Hun’s exultation; The corpse; A song for the one who will walk to the end of the century; The face; This road alone’, translated by Sargon Boulus, 8, 48-49; translation of ‘Eight poems: The wolf; With all your mistakes; From place to place; The decay of facts’ by Sadiq al-Sayegh, 8, 50-51; ‘Eight poems: The Ziggurat builders; The legend of Al-Sayyab and the silt; O Player in the shadows; A key to the house; News about no one; The dream of childhood; The story will be told; Tea with Mouayed al-Rawi in a Turkish café in Berlin after the Wall came down’, translated by Sargon Boulus, 12, 3-7; translation of ‘Six poems: The dead there; Guide; Pillow; Preliminary sketch; The carriage; Four sisters from Zakaria’ by Ghassan Zaktan, 12, 24-25; translation of ‘Three poems: The wolf; Words about things; Interpretation of place’ by Mouayed al-Rawi, 12, 32-34; translation of ‘Almost without me’, ‘The mountain’, by Taher Riadh, 13, 44; translation of ‘The name of dust’, ‘The shadow of an old house’ by Zuhayr Abu Shayeb, 13, 73; translation of ‘Two poems: Elsinore, Hamlet’s castle; Hamlet’s balcony’ by Saadi Youssef, 15/16, 10-11; translation of ‘Mural’ by Mahmoud Darwish, 15/16, 23-24; translation of ‘Seven poems: The Underground River; Deserted City; The Voice: The Knocker; Another City; The Ever-Present Dead; Kings’ by Mahmoud al-Braikan, 17, 39-41; ‘Six poems: The execution of the hawk; The pouch of dust; A boy against the wall; Butterfly Dream; The Executioner’s Feast; The Skylight’, translated by Sargon Boulus, 18, 38-39; translation of ‘Four poems: Graveyard; Escape; Shoes; Most people are poets’ by Abdul Rahman al-Majedi, 18, 52-53; translation of ‘The Processions of March’ by Mouayed al-Rawi, 18, 58-59; ‘Eight Poems: The Siege; The Borders; The Letter Arrived; Incident in a Mountain Village; A Conversation with a Painter after the Towers Fell; Witness on the Shore; Widow Maker, Mother of Words; Knife Sharpener’, translated by Sargon Boulus, 29, 12-17; subject of ‘Sargon Boulus 1944-20 October 2007’ by Margaret Obank, 30, 3; subject of ‘The only Iraqi poet’ by Saadi Youssef, 30, 6; subject of ‘Iraqis are epic people’ by Ounsi el-Hage, 30, 6; subject of ‘The Assyrian’s boat’ by Amjad Nasser, 30, 6; subject of ‘High and vertical’ by Adonis, 30, 7; subject of ‘The vagabond poet’ by Abdo Wazen, 30, 7; subject of ‘His overwhelming legacy’ by Abbas Beydoun, 30, 8; subject of ‘To him, poetry was something akin to magic’ by Fadhil Azzawi, 30, 8-9; subject of ‘An immense freedom’ by Kadhim Jihad Hassan, 30, 9; subject of ‘He shines in his poems’ by Khalid al-Maaly, 30, 9; subject of ‘The Sargonian poem’ by Elias Khoury, 30, 10; ;‘Three Poems: A Portrait of the Iraqi Person at the End of Time; I Came to You From There; The Marsh Painter’, translated by Sinan Antoon, 38, 162-167; ‘Interview with Sargon Boulus’ by Hassan Najmi, translated by Jonathan Wright, 74, 12-41.

BOUSTANI, Samia Akl (Lebanon), co-translation of ‘Fifteen poems: To Khaled Najar; To Kadhim Jihad; To Salim Barakat; To Fyryal Lakhdar; To the Refugee Centre; To myself; To Scandinavia; To Jacqueline Bisset; To Ronald Reagan; To Steven Spielberg; To Johnny Halliday; To Hamid Hebbache; To Sargon Boulus; To Barbra Streisand; To the Enemies’ by Samuel Shimon, 15/16, 16-17; co-translation of ‘Five poems’ by Samuel Shimon, 17, 41; co-translation of ‘To Queen Elizabeth; To Luc Besson’ by Samuel Shimon, 19, 117.

BOUZFOUR, Ahmed (Morocco), ‘Two short stories: A happening at Bald Mountain; The Indian’, translated by Issa J Boullata, 5, 31-34; ‘The Ostrich Hunter’, translated by Ali Azeriah, 24, 12-19; ‘The Shadow’ and ‘Weariness’, translated by Mbarek Sryfi, 49, 124-131.

al-BRAIKAN, Mahmoud (Iraq), ‘Seven poems: The Underground River; Deserted City; The Voice: The Knocker; Another City; The Ever-Present Dead; Kings’, translated by Sargon Boulus, 17, 39-41; subject of ‘Mahmoud al-Braikan – The poet of long and heroic silence’ by Kadhim Jihad, 17, 40.

BRANAGAN, Emma, review of ‘The Jasmine Sneeze’ by Nadine Kaadan, 57, 220-221.

BRAY, Barbara (UK), translation of 'French Hospitality' by Tahar Ben Jelloun, reviewed by Margaret Obank, 8, 24; translation of 'On Identity' by Amin Maalouf, reviewed by Yasir Suleiman, 13, 90-91.

BRAY, Robin (UK), translation of 'Adama' by Turki al-Hamad, reviewed by Margaret Obank, 19, 132-35.

BREDIN, Charis (UK), translation of excerpt from ‘Life As It Is’ by Dhabiya Khamis, 42, 147-154; translation of chapters from “The Tale of the Scorpion that Dripped with Sweat” by Akram Musallam, 45, 186-197; translation of ‘An Unexpected Encounter in Uppsala’ excerpts from a novel by Bothayna al-Essa, 47, 24-41; translation of ‘An air of eternity’ by Rajae Benchemsi, 48, 96-107; translation of ‘A Rare Blue Bird that Flies with Me’ by Youssef Fadel, 49, 178-179; translation of an excerpt from the novel ‘Days in Heaven’ by Ghalya Al Said, 51, 29-39; translation of ‘Ebola ‘76’ with Emily Danby, by Amir Tag Elsir, reviewed by Claire Roberts, 55, 157-159.

BREWER, Angela M (UK), translation of ‘The Rain’, by Rachid Boudjedra, 4, 56-58; translation of 'Bab el-Oued' by Merzak Allouache, reviewed by Margaret Obank, 4, 85; translation of ‘Turmoil’ by Rachid Boudjedra, 7, 46-47; translation of ‘The stubborn snail’ by Rachid Boudjedra, 7, 47-48; translation of ‘Despair is a SIN’ by Yasmine Khlat, 13, 22-25.

BROWN, Clementine, co-translation of 'Sun on a Cloudy Day' by Hanna Mina, reviewed by Susannah Tarbush, 4, 88; translation of ‘Poems: Ghost; Escape; Physics; Racism; Forgiveness; The Invisible; The Eternal Return; Sleepwalking; Tower; The Scent of Neon; A Ring’ by Abdo Wazen, with Bassam Frangieh, 68, 12-19.

BROWN, Stephen, translation of excerpt from ‘Princes’ Islands’ by Joachim Sartorius, 42, 198-205.

BUAINI, Rima (Syria), ‘Two Poems: A Hole in the Head; The Next Time’, translated by Christa Salamandra, 31, 88-89.

AL-BUEISSA, Wafa (Libya), chapter from the novel, ‘Hunger has Other Faces’, translated by Robin Moger, 40, 92-99.

BUKLEB, Giuma (Libya), Two short stories, ‘Tarzan of Palmers Green’ and 'The Good Woman of Turnpike Lane’ translated by Sophia Vasalou, 40, 130-136; 'Counting Slowly from One to Ten', translated by Robin Moger, 50, 28-34.

BURG, Benjamin (The Netherlands), short story ‘Restaurant des Arènes’, translated by Hester Velmans, 51, 128-134.

BURROWS, John (UK), translation of ‘“You look like Jesus”’, by Ibrahim Ahmed, 1, 48-49.

BUSH, Peter (UK), translation of ‘The truth of fiction’ by Juan Goytisolo, 6, 42; translation from the Spanish of ‘The Poetry of Angel Guinda’, in “Guest Poet: Angel Guinda” section, by Trinidad Ruiz Marcellàn, 59, 44-46; translation from the Spanish of ‘Selected Poems:Desert; What a Youngster Heard; L.S.D.; Closing in on Lucifer; Treasure; I Have Smoked my Life away; The Golden Age; In Response to a Young Girl; Smoke Rings; Dying; Another Light; The Sea; No; Boxes; Writing; [As a Boy in Zaragoza I Saw …]; [I Want to Die Standing!]; The Bottles; The Emigrants; Crucifixion; What’s Left of All That: And; Difference; The Dead; Goldsmiths’ by Angel Guinda, in “Guest Poet: Angel Guinda” section, 59, 47-58; translation from Spanish of ‘Culture and Art for Development’ by Miguel Angel Moratinos, in “Celebrating 40 years of Assilah Festival” section, 62, 106-109.

BUSTANI, Hisham (Jordan), ‘Cunning Clouds of Betrayal’, translated by Thoraya El-Rayyes, 49, 136-138.

BUTT, Aviva, translation with Reuven Snir of ‘His Tragedy, a Proverb’ by Maryam al-Mulla, 72, 82-83.

BYRNE, James (UK), ‘Reading poetry in the Tartus mountains’, 36, 220-21; translation of ‘Norwegian Blues and Other Poems: Norwegian Blues, The Humming Stranger, Sunday, A Bell Tolls on the Mountain, Tadrart (Acacus, Libya), Behind Dusty Checkpoints, Blessed are the Bats’ by Ashur Etwebi, B61, 14-20.

CACHIA, Anna (Egypt), co-author of 'Landlocked Islands, Two Alien Lives in Egypt., reviewed, 10/11, 139-40.

CACHIA, Pierre (Egypt), co-author of 'Landlocked Islands, Two Alien Lives in Egypt', reviewed, 10/11, 139-40.

CALDERBANK, Anthony (UK), translation of 'The Tent' by Miral al-Tahawy, reviewed by Susannah Tarbush, 6, 85; translation of 'Zaat' by Sonallah Ibrahim, reviewed by Susannah Tarbush, 13, 88-89; translation of ‘A swing for the girl with the gorgeous teeth’ by Miral al-Tahawy; translation of ‘Traps of Scent’ by Youssef al-Mohaimeed, 20, 98-107; translation of 'Rhadopis of Nubia' by Naguib Mahfouz, reviewed by Peter Clark, 20, 134-36; translation of ‘My husband is a bus driver’ by Ala’ Hlehel, 23, 3-9; translation of ‘Nights of Musk’ by Haggag Hassan Oddoul, 23, 122-28; translation of ‘Gazelle Tracks’ by Miral al-Tahawy, 28, 4-12; translation of ‘The Bottle’ by Yousef al-Mohaimeed, 29, 18-25; translation of 'Wolves of the Crescent Moon' by Yousef Al-Mohaimeed, reviewed by Zuzana Kratka, 31, 144-45; translation of ‘A Visit to the Alhambra’ by Hani Nakshabandi, 34, 99-115; translation of 'Gazelle Tracks' by Miral al-Tahawy, reviewed, 34, 203; translation of 'Nights of Musk: Stories from old Nubia' by Haggag Hassan Oddoul, reviewed, 34, 205; translation of ‘Taste Black...Smell Black’ by Ali al-Muqri, 36, 78-91.

CARRUTHERS, Elspeth (UK), review of ‘Leg over Leg or Al-Saq ‘ala al-Saq’ by Ahmad Faris al-Shidyaq, 49, 201-203.

CASPER, Jayson (USA), translation of ‘Einstein’s Last Hour’ by Walid Soliman, 39, 82-79.

CAWS, Mary Ann, translation of “The Fourth State of Matter”(extracts) by Lorand Gaspar, 46, 94-102; translation of “Approach of the Word” by Lorand Gaspar, 46, 111-116; translation of ‘Selected Poems’ by Kadhim Jihad Hassan, 49, 6-16.

CEH, Gregor Timothy (Slovenia), translation from the Slovenian of short story ‘Billards at Hotel Dobray’ by Dusan Sarotar, 41, 164-169.

CEMBRERO, Ignacio (Spain), ‘Moroccan writer Mahi Binebine: ‘Some readers reproached me for describing a Morocco that was too squalid”’, translated by Lulu Norman, 10/11, 130-31.

CERN, Dan, translation of ‘Chahla and Hezquel’ by Almog Behar, translated with Eran Endry, 72, 138-149.

CHA, Sam (Korea), translation of ‘Poem’ by Kim Sun-woo, 43, 154-160.

CHADIRJI, Rifat (Iraq), co-author of 'Jidar Bayn Dhulmatain', reviewed by Hussain al-Mozany, 24, 137-39; "Into the Darkness of Cell 26": excerpts from his memoir 'A Wall Between Two Darknesses', translated by John Peate, 50, 35-51.

CHAHWAN, Charles (Lebanon), ‘Two Poems: A Hill Facing the Gulf; A Cat and Garbage Cans’, translated by Khaled Mattawa, 28, 62-63.

CHALABI, Fadhil (Iraq), ‘Heroic outcry against injustice’ translated by Adil Babikir, in “Remembering Hayat Sharara” section, 63, 26-28.

de CHAMBERET, Georgia (UK), ‘I am exiled in terms of language: Tahar Ben Jelloun’, interview with Tahar Ben Jelloun, 35, 190-98; review of ‘The Meursault Investigation’ by Kamel Daoud, 54, 194-197; review of “Mémoirs au Soleil: Exile is a Language” by Azouz Begag, 62, 62-65; review of ‘The Desert and The Drum’ by Mbarek Ould Beyrouk, translated from the French by Rachael McGill, 64, 211-213.

CHAMBERS, Anne (Ireland), review of 'Beirut Blues', by Hanan al-Shaykh, translated by Catherine Cobham, 2, 65-66.

CHAOUL, Paul (Lebanon), subject of ‘The poem as a relic of the unpronounceable’ by Abdul Kader El Janabi, 14, 30; ‘Leaves of the absent one’, translated by Abdul Kader El Janabi, 14, 31-32; ‘Fifteen Poems: Sheherazade and Shahryar; Tooting in the Desert; The Thin Boy; Another Address; The Dying Man; Immortality; The Man and the Chair; from “The Papers of the Absent Man”; The Door of the Canvas; Papers and Sleeping; The Three Women; Behind the Windowpane He Grows Old; The Miracle Maker and the Lame One; Threatening; A Reader’, translated by Fadhil al-Azzawi, 28, 117-20; excerpt from ‘The Visitor’, translated by William M Hutchins, 31, 3-14.

CHARARA
, Hayan (America), ‘Three Poems: The Trees; The Other Side; Being Muslim’, 38, 153-156; ‘Inclined to Speak’ reviewed by Norbert Hirschborn, 39, 197-199.

CHAREF
, Mehdi (Algeria), ‘Alexina’s House’, translated by James Kirkup, 6, 61-66; 7, 72-77.

el-CHARNI, Rachida (Tunisia), ‘Two short stories: Life on the Edge; The Furnace’, translated by Aida Bamia, 10/11, 70-77; a short story ‘The Way to Poppy Street’ (also called 'The Street of the House of Wonders') translated by Piers Amodia, 39, 64-97; Last Page: ‘Letter from Tunis’, 43, 224; an excerpt from the novel 'Hymns to her Pains', translated by Robin Moger, 44, 147-154.

CHATTERJEE, Amal (Sri Lanka/Netherlands), co-translation of ‘Walking in a slipper and a clog’ by Victor Schiferli, 35, 92-96.

CHAUI, Abdelkader (Morocco), ‘From Prison To Life – A Testimony’, translated by Mbarek Sryfi, 52, 138-147.

CHÈVRE, Mathilde, translation of ‘Ici Même’ by Taleb Alrefai, reviewed by Olivia Snaije, 56, 198-200.

CHORIN
, Ethan (US), editor of 'Translating Libya', reviewed, 34, 203.

CHOUAKI
, Aziz (Algeria), ‘The Star of Algiers’, translated by Ros Schwarz and Lulu Norman, 22, 122-31.

AL-CHOUKR, Dima (Syria), excerpts from the novel ‘Ayna Ismi?’ (Where’s my Name?), translated by Jonathan Wright, 73, 70-81; ‘Dima al-Choukr unearths an unknown writer from the 19th-century Damascus’ by Katia al-Tawil, 73, 82-85; ‘Interview with Khalida Said’, translated by Nancy Roberts in ‘Special Feature on Literary Critic Khalida Said’ section, 74, 124-142; ‘Khalida Said: Criticismi s Poetry’s Sibling, not its Father, nor its Son’ translated by Ameer Jafar Kamal, in ‘Special Feature on Literary Critic Khalida Said’ section, 74, 160-165.

CHOUKRI, Mohamed (Choukry, Morocco, 1935-2003), ‘My First Lesson’, an excerpt from novel Streetwise, translated by Ed Emery, 1, 63; ‘Imagination renders ordinary life unreal’, interview with Samuel Shimon, translated by Lili al-Tai Milton and Margaret Obank, 5, 57-60; subject of ‘Mohamed Choukri 15 July 1935-15 November 2003’, 19, 14-18; ‘Men have all the Luck’, translated by Paul Starkey, 22, 106-21; ‘Three Short Stories: News about Death and the Deceased; Women: Cunning and Other Falsehoods; The Pier’ translated by Jonas Elbousty, 73, 61-69.

CHRAIBI, Driss (Morocco), 'Muhammad', translated by Nadia Benabid, reviewed by Mona M Zaki, 5, 46-47; subject of ‘Idris Chraibi 1926-2007’, 29, 139.

CHREIH, Mahmoud (Lebanon), ‘Tawfiq Sayigh: The Unicorn in Captivity’ in ‘Remembering Tawfiq Sayigh’ section, 74, 102-105.

CHREITEH, Alexandra (Lebanon/USA), An excerpt from the novel ‘Always Coca-Cola', translated by Michelle Hartman, 41, 32-40.

CIVANTOS, Christina, translation from the French, with Nadia Naami, of ‘On Averroes’s Balcony’ by Abdelfattah Kilito, from ‘Le Cheval de Nietzsche’, 75, 40-56.

CLARK, Clayton (USA), translation of ‘Stars Above the Jungle’ and ‘The Treasure’ by Zakaria Tamer, 49, 44-52.

CLARK, Peter (UK), translation of short story ‘What the newsreader said’, by Ghalia Kabbani, 1, 52; ‘Remembering Sa’dallah Wannus, 1941-1997’, 1, 72-73; review of Leaving Beirut by Mai Ghoussoub, 2, 67; ‘Translations without translators’, 2, 74-75; review of Story of a City – A Childhood in Amman, by Abdelrahman Munif, translated by Samira Kawar, 3, 12; translation of ‘Heads down’ by Laila al-Othman, 3, 23-25; review of The Arab Writer in English, Arab Themes in a Metropolitan Language, 1908-1958 by Geoffrey P Nash, 4, 86-87; translation of ‘’The Challenge of Translating Poetry’, by Fadwa Tuqan, 4, 91; translation of ‘A Moroccan in Manchester’ by Abdulmajid Ben Jalloun, 5, 48; review of Return to Childhood by Leila Abouzeid, translated by Leila Abouzeid and Heather Logart Taylor, 5, 85; translation of Grandfather’s Tale by Ulfat Idilbi, reviewed by Margaret Obank, 5, 91-92; translation of ‘The Tortoise’ by Hassouna Mosbahi, 6, 43-47; translation of ‘The story of Rashid al-Haydari’ by Abdah Khal, 7, 28-32; review of Memory in the Flesh by Ahlam Mosteghanemi, translated by Baria Ahmar Sreih, 7, 78; co-translation of ‘Shattered desires’ by Yahya al-Qaissi, 8, 45; review of Eros Island by Tony Hananaia, 8, 79; translation of ‘Woman of the Flask’ by Salim Matar, 9, 45-50; translation of ‘The Wanderer’ by Hassouna Mosbahi, 10/11, 76-81; translation of ‘Falha and Dahham’ by Jamal Abu Hamdan, 13, 62-63; translation of ‘The Man with the Umbrella’ by Ibrahim Ahmad, 14, 22-24; review of The Road from Damascus by Scott C Davis, 14, 78; review of Three Journeys in the Levant by Shusha Guppy, 14, 78; translation of ‘Two short stories: A Green House with a Tiles Roof’ by Rashad Abu Shawar, 15/16, 120-21; review of '1…2…3…4 Bomm' by Abdul-Aziz al-Surayi and Saqr al-Rashoud, translated by Faris Glubb, 18, 78; translation of 'James Joyce in Tunisia' by Hassouna Mosbahi, 19, 155-58; translation of ‘Al-Hafa’ir still Lives’ by Abdullah al-Taezi, 20, 126-33; review of 'Khufu’s Wisdom' by Naguib Mahfouz, translated by Raymond Stock; 'Rhadopis of Nubia' by Naguib Mahfouz, translated by Anthony Calderbank; 'Thebes at War' by Naguib Mahfouz, translated by Humphrey Davies, 20, 134-36; review of 'Zayni Barakat' by Gamal el-Ghitani, translated by Farouk Abdel Wahab, 22, 136-37; review of 'Modern Arabic Literature in Translation, A Companion' by Salih J Altoma, 23, 144-45; review of 'Lexikon Arabischer Autoren des 19. und 20. Jahrhunderts' by Khalid al-Maaly and Mona Naggar, 23, 144-45; translation of 'The Woman of the Flask' by Selim Matar, reviewed by Margaret Obank, 23, 150-51; review of 'Memories in Translation' by Denys Johnson-Davies, 25, 136-37; on Naguib Mahfouz, 27, 4; review of 'Voices from the Other World: Ancient Egyptian Tales' by Naguib Mahfouz, translated by Raymond Stock, 27, 130-31; review of 'Abd al-Rahman al-Munif wa ‘Iraq' by Mahir Jarrar, 27, 131-32; review of 'Modern Arabic Literature' by Paul Starkey, 28, 151-52; review of 'My Name is Salma' by Fadia Faqir, 29, 142-43; review of 'Dissident Syria: Making Oppositional Arts Official' by Miriam Cooke, 31, 142-43; ‘Going to Al-Birweh’, 33, 46-47; review of 'The Collar and the Bracelet' by Yahya Taher Abdullah, translated by Samah Selim, 33, 136-37; review of 'The Road from Damascus' by Robin Yassin-Kassab, 33, 149; review of 'Wedding Night' by Yusuf Abu Rayya, translated by R Neil Hewison, 34, 197-98; translation of Kamel Riahi, 'The Gorilla Last of the Leaser’s Children', 39, 143- 147; review of 'The Puppet' by Ibrahim al-Koni, translated by William M Hutchins, 40, 178-179; edited 'Emerging Arab Voices Nadwa 1 : A Bilingual Reader' reviewed by Tristan Cranfield, 40, 217-218; ‘A Portrait of Mohammed Al-Murr’, 42, 102-103; ‘An enormous debt’, 43, 59; review of ‘The Grub Hunter’ by Amir Tag Elsir, 49, 204-205; review of ‘The Bridges of Costantine’ by Ahlem Mostaghanemi, 51, 202-204; review of ‘Sonallah Ibrahim, Rebel with a Pen’ by Paul Starkey, 57, 198-199; review of ‘Ibn Khaldun, An Intellectual Biography’ by Robert Irwin, 62, 192-194.

COBHAM, Catherine (UK), translation of 'Beirut Blues' by Hanan al-Shaykh, reviewed by Anne Chambers, 2, 65-66; translation of 'Only in London' by Hanan al-Shaykh, reviewed by Lorraine Pounds, 12, 68-69; translation of 'The Long Way Back' by Fuad al-Takarli, reviewed by Edward Mower, 12, 71; translation of ‘If I were a stone: She said to Him; A Short Holiday; I am only Him; I Don’t Notice; He Sees Himself as Absent; Life to the Last Drop’ by Mahmoud Darwish, 33, 16-18; translation of 'A River Dies of Thirst' by Mahmoud Darwish, reviewed, 35, 216; translation of ‘Afternoon Tea’ a one-act play by Hanan al-Shaykh, 64, 120-138; translation of ‘I Sweep the Sun Off Rooftops’ by Hanan al-Shaykh, reviewed by Hannah Somerville, 64, 139-141; translation of ‘The Occasional Virgin’ by Hanan al-Shaykh, reviewed by Clare Roberts, 64, 142-144; translation of ‘Women of Sand and Myrrh’ by Hanan al-Shaykh, reviewed by Becki Maddock, 64, 148-151; translation from the Arabic of ‘The Stone Serpent, Barates of Palmyra’s Elegy for Regina his Beloved’ by Nouri al-Jarrah, reviewed by Trino Cruz, 75, 162-171.

COCKBURN, Ken (UK), translation of ‘Twelve Poems: say to the poem; the exit to the other; the old turban; releasing the smile; The Dusk train; Lane Change; Arrival; The New Breed; Speechless Perfection; Claws; The Bridge’ by Adel Karasholi, 32, 94-101; translation of selected poems by Ulf Stolterfoht, 42, 172-176; translation of ‘Poems’ by Fouad El Auwad, 49, 17-23.

COHEN, Howard, translation of ‘Baghdad’ by Haviva Pedaya, 72, 182-188.

COHEN, Jessica, translation of ‘Two Short Stories: Afro-Palestinian Disco, One Fine Day You Find Out You’re an Arab’, by Amir Sommer, 75, 98-122.

COHEN, Raphael, translation of poems by Adel Khozam, 42, 67-70; translation of selected poems by Ahmed Rashid Thani, 42, 126-131; translation of ‘The Art of Forgetting’ by Ahlem Mosteghanemi reviewed by Susannah Tarbush, 43, 206-208; translation of “Selected Poems” by Marwan Makhoul, 45, 155-159; translation of ‘Flashes’ by Salah Faik, 46, 51-56; translation of an excerpt from the novel ‘No Knives in This City’s Kitchen’ by Khaled Khalifa, 49, 176-177; translation of 'Love Poems' by Marwan Ali, 50, 7-15; translation of an excerpt from the novel ‘The Journey of the Hyenas’ by Soheir el-Masadfa, 52, 32-49; translation of an excerpt from the novel ‘The Italian’ by Shukri al-Mabkhout, 52, 128-136; translation of ‘Two Poems: Maryam; Under the Colonial Arcades’ with Maysoon Elnigoumi and Ann Harrison, by Najlaa Osman Eltom, 55, 54-57; in ‘International Prize for Arabic Fiction: The 2016 Shortlist’ section, translation of an excerpt from ‘Guardian of the Dead’, by George Yaraq, 55, 196-202; translation of ‘Nine Poems: The Family; I am Only a Messenger; A Bicycle; My Pebble; Insomnia; Fire Alphabet; Nightcap; Melancholy’s Fee; Elegy’, with Paul Starkey and Youssef Rakha, by Ahmed al-Mulla, 56, 10-20; translation of ‘Lend me the window, stranger’, a poem by Hala Mohammad, 57, 57-63; translation of ‘Three Poems: The Child is Still; Child; Pandemonium’ by Fawaz Kaderi, 57, 74-75; translation of a chapter from the novel ‘The Slave Pens’ by Najwa Binshatwan, 58, 107-113; translation of chapters from ‘Hot Maroc’, by Yassin Adnan, 59, 60-73; translation of an excerpt from the novella ‘Al-Qahira’, by Alaa al-Deeb, in “Alaa al-Deeb: A Writer Apart” section, 60, 103-107; translation of a chapter from the novel ‘Children Without Tears’, by Alaa al-Deeb, in “Alaa al-Deeb: A Writer Apart” section, 60, 108-118; translation of an excerpt from the novel ‘The Neckalce’ by Hamid al-Iqabi, in “A Journey in Iraqi Fiction” section, 61, 96-114; ‘al-Qidala’ (The Neckalce), 61, 115; translation of ‘Flowers in Flames’ by Amir Tag Elsir, in “International Prize for Arabic Fiction” section, 61, 138-146; translation of a poem “Family Photos” by Yahya Wagdi, 62, 66-67; translation of ‘Photos from the New York Album: Detail from a Mural; 294 E. 48TH ST., NY 10017; The Lady In Apartment 12E; The Road To Manhattan; Adventures In Search Of Al-Niffari; Preparing To Interview Al-Niffari; Café Reggio; 11 December 2004; My Alexandria’ by Ahmed Morsi, in “Celebrating Ahmed Morsi” section, 63, 90-105; translation of ‘The man who came out of himself’ by Samer Abu Hawwash, 65, 1; translation of  ‘The Poet in Exile’ - poems from ‘Many Caravans have Passed by’ a new collection by Fadhil al-Azzawi, in “A Special Feature on the Iraqi Poet and Writer Fadhil al-Azzawi” section, 65, 128-141; translation of ‘That isn’t the way to make pizza’ and other poems’ by Samer Abu Hawwash, 66, 62-72; translation of ‘Writing in Kurdish and Arabic’ by Jon Dost, 67, 1; translation of an excerpt from ‘The Spartan Court’ by Abdelouahab Aissaoui in “International Prize for Arabic Fiction” section, 67, 166-171; translation of ‘Three Short Stories: C345; A Smile on His Face; Chess”, by Sheikha Helawy, in “Short Stories” section, 68, 76-83; translation of ‘Three Short Stories: Stones Flew from Her Gypsy Hair; My Runaway Body; Japanese Aunt’ by Sherif Saleh, in “Short Stories” section, 68, 84-99; translation of Chapter 1 of the novel “The Madness of Despair” by Ghalya al Said, 69, 90-103; translation of ‘A Bicycle Brings an Old Comrade’, a short story BY Hassan Abdel Mawgoud, 70, 38-49; translation of ‘Lam yusalli ‘alaihum ahad’ (No One Prayed Over Their Graves) by Khaled Khalifa, reviewed by Katia al-Tawil, 70, 50-54; ‘Ihsan Abdel Kouddous: Writing Across Class Divides’ by Mahmoud al-Ghitani, 71, 97-103; translation of ‘Girl Three’ a story by Ihsan Abdel Kouddous, 71, 136-165; translation of ‘Poems of Alexandria and New York’ by Ahmed Morsi, reviewed by Trino Cruz, 72, 192-201; translation of ‘The Madness of Despair’ by Ghalia F T Al Said, reviewed by Susannah Tarbush, 72, 202-205; translation of ‘Poems: Fragments, Rebels, Cool Breeze, Love Song, Dreamer, Estrangement, Cruelty, God, Scream, Meaning, Breakdown, Wandering, A Life Surrounded by Trees, Discoveries, Soliloquy, Defeated, Sin on the Verge of Departure, Journey, Freak, Absence of Mind, Sorrow, Sufi, End’ from ‘A Life Surrounded by Trees’ by Basim al-Ansar, 74, 68-79; translation of ‘Murad Mikhail: Iraqi Pioneer of the Prose Poem’ by Salah Niazi, 74, 94-101; translation of ‘On the Modernist Poetry Movement’ by Khalida Said in ‘Special Feature on Literary Critic Khalida Said’ section, 74, 143-151; translation of ‘Gibran and the Endlessness of the Movement of Renewal’ by Khalida Said in ‘Special Feature on Literary Critic Khalida Said’ section, 74, 180-187; translation of ‘He Looked Like Cairo and other poems: They Stole my Beethoven, Tonight’s the Night, Our Great Defeats, Drawers Crammed With Longing, Postponed Embraces, Quantity – Quality, How to Prepare a Lover, He Looked Like Cairo’ by Menna Abo Zahra, 75, 79-84; translation of ‘Bells of the Chaldeans: Poems’ by Walid Hermiz, in Banipal’s online selections, 75, 85.

COLL, Sue (UK), ‘A window on the walled garden’, interview with Margaret Obank, 2, 79.

COLLA
, Elliott (USA), translation of 'The Heron' by Ibrahim Aslan, reviewed by Zuzana Kratka, 27, 134-37; translation of ‘Zuhur, Sarah and Nariman’ by Khalil Suwailih (Sweileh), 31, 56-62; translation of ‘The poet who created his own modernity’ by Abdo Wazen, 33, 26-28; translation of ‘The final triumph’ by Gaber Asfour, 33, 49-51; translation of Gold Dust by Ibrahim al-Koni, reviewed by Susannah Tarbush, 33, 140-42; translation of ‘Five Short Stories: The Banyan Tree; Ballad of Chase and Rain; Crying and the Third Person; Fantasia . . . Ugly Violence; Sunday’ by Yahya Taher Abdullah, 36, 22-29; translation of two short stories, 'Leap' and 'A Plate of Glass' by Omar Abulqasim Alkikli, 40, 100-103; essay on translating Ibrahim al-Koni, 40, 175-178.

COLLINS, Charlotte, translation from the German of ‘A marshlander has left us’, tribute to Hussain Al-Mozany by Stefan Weidner, 58, 202-211.

COLLINS, Fiona (New Zealand), translation of ‘The Ice Guard’ by Luay Abdulilah, 2, 18-19; translation of ‘The Killing of the Publisher’ by Samir el-Youssef, 2, 21-22; translaton of ‘Photographic Life’, by Kareem Abed, 3, 26-27; translation of ‘Troubles, Laughter and Sparrows’, by Kareem Abed, 3, 27; translation of ‘Toulouse’, by Samuel Shimon, 3, 38-39; translation of ‘Women’, by Laila al-Ouhaydib, 4, 59; translation of ‘In the Forest’ by Mohammed Zefzaf, 5, 26-29; translation of ‘Karima’ by Mani’a Said al-Otaiba, 6, 55-59; translation of ‘Royal Silver’ by Samuel Shimon, 7, 34-36; translation of ‘The Cockerel’s Egg: Chapter 1, On the subject of he who’s favoured by Allah; Chapter 2, On the subject of she whose wishes were fulfilled’ by Mohammed Zefzaf, 9, 8-15; translation of ‘Bygone Beauties’ by Ziad Barakat, 15/16, 62-63; translation of ‘Two short stories: The Donkey; The Story Writer’ by Ala’a Hlehel, 15/16, 118-19; co-translation of 'An Iraqi in Paris' by Samuel Shimon, reviewed by Fadhil al-Azzawi, 22, 140-42.

COLMER, David (Australia), translation of ‘Selected Poems: What’s Left – a Poem about Empty Dishes; My Aching Head; Credo; The Subhuman and His Habitat; Final Chorus’ by Ramsey Nasr, 35, 167-75; co-translation of 'Selected Poems: Forefathers, Downstairs Neighbours; Anecdotes, Revelations; Affirmations; Pigheaded; Mother Tongue’ by Mustafa Stitou, 35, 183-89; translation of ‘Heavenly Life: Selected Poems’ by Ramsey Nasr, reviewed by Norbert Hirschhorn, 43, 209-210.

COLUMBU, Alessandro (Italy), ‘From Damascus to Oxford and Cagliari’, 53, 83-87.

CONSTABLE, Charlene (UK), co-translation of 'The Committee' by Sun’allah Ibrahim, reviewed by Susannah Tarbush, 13, 88-89.

CORN, Alfred (US), review of 'The Baghdad Blues' by Sinan Antoon, 36, 208-10.

COOKE, Miriam (US), 'Hayati, My Life', reviewed, 10/11, 140; 'Dissident Syria: Making Oppositional Arts Official', reviewed by Peter Clark, 31, 142-43.

COOPERSON, Michael (USA), translation of 'The Author and his Doubles' by Abdelfattah Kilito, reviewed by Samir El-Youssef, 13, 87.

CORTHAY, Simon (France), co-translation of 'Berytus, une ville sous terre' by Rabee Jaber, reviewed by Olivia Snaije, 35, 202-03.

COSSERY, Albert (France/Egypt), subject of ‘“A bud in the darkest hour of the night”’, by Henry Miller (1945), 1, 43-44; subject of ‘The marvellous world of Cossery’, by James Kirkup, 4, 16; ‘Latest news from al-Qahira’, translated by James Kirkup, 4, 17-24; ‘I do not like to talk in the present tense’, interview with Shaker Nouri, 4, 25-26; ‘The Jokers’ reviewed by Lulu Norman, 39, 189-192; 'Proud Beggars' reviewed by Lulu Norman, 44, 196-199.

COVERDALE, Linda (UK), translation of 'Leaving Tangier' by Tahar Ben Jelloun, reviewed, 34, 202; translation of ‘A Palace in the Old Village’ by Tahar Ben Jelloun, reviewed by Mona Zaki, 40, 198-199.

CRANFIELD, Tristan (UK) translation of Najat Abdullah poem, 37, 110-113; Hussain Ali Younis poems, 37, 123-125; Nadia al-Khudari poem, 37, 126-127; Ahmed Abdel Hussain, 'Al-Andulus Square', 37, 128-131; translation of two poems by Miled Faiza, 39, 136-137; translation of Saghir Ouled Ahmed poem ‘The Will’, 39, 174-182; review of 'Emerging Arab Voices, Nadwa 1 : A Bilingual Reader', 40, 217-218.

CROCIANI, Paula, photos of Denys Johnson-Davies’ Tribute by Margaret Obank, 60, 206-209.

CRUZ, Trino (Gibraltar), Guest Writer, 70, 182-183; “The Fertile Shore” – selected poems “Getting to Primrose Hill, A Life of Clay, Some Images Must Not Fade, The Book of Outrage, In this Poem, If We Erase Some Traces, Midday for a Songbird, Nothing is as it Seems, The River Lures Us, Gharb”, 70, 184-197; review of ‘Exhausted on the Cross’ by Najwan Darwish, translated by Kareem James Abu-Zeid, 71, 176-187; review of ‘Poems of Alexandria and New York’ by Ahmed Morsi, translated by Raphael Cohen, 72, 192-201; review of ‘The Stone Serpent, Barates of Palmyra’s Elegy for Regina his Beloved’ by Nouri al-Jarrah, translated from the Arabic by Catherine Cobham, 75, 162-171.

CUCNIK, Primoz (Slovenia), 'Two poems', translated from the Slovenian by Ana Pepelnik and Matthew Zapruder, 41, 152-153.

CULLEN, John, translation of ‘The Meursault Investigation’ by Kamel Daoud, reviewed by Georgia de Chamberet, 54, 194-197.

DAGHER, Charbel (Lebanon), Eight poems, translated by Basil Samara, 53, 24-29.

Al-DAIF, Rashid (Lebanon), ‘Who’s Afraid of Meryl Streep’ translated by Paula Haydar and Nadine Sinno, reviewed by Laura Ferreri, 54, 191-193.

DALGLISH, James (USA), reviews Fadhill al-Azzawi 'Last of the Angels' and 'Cell Block Five', 38, 189-193; reviews Elia Khoury, 'Yalo', 40, 203-205.

al-DAMES
, Saleh (Tunisia), ‘The Blacktop Bar', a short story translated by Ghenwa Hayek, 39, 119-123.

DANBY, Emily, translation of ‘Ebola ‘76’ with Charis Bredin, by Amir Tag Elsir, reviewed by Clare Roberts, 55, 157-159. 

DANIEL, Peter (UK), translation of 'As Doha Said' by Bahaa Taher, reviewed, 34, 204, 35, 214 & 36, 203-7; translation of Mohamed el-Bisatie, 'Drumbeat', 37, 139-146.

DAOUD
, Hassan (Lebanon), 'Borrowed Time', translated by Michael K Scott, reviewed, 34, 202; ‘No Road to Paradise’ translated by Marilyn Booth, reviewed by Paul Starkey, B60, 178-180.

DAOUD, Kamel (Algeria), ‘The Meursault Investigation’, translated from French by John Cullen, reviewed by Georgia de Chamberet, 54, 194-197.

DARGOUTHI, Brahim (Tunisia), ‘The Story of the Fisherman Who Conties to Search’ translated by Issa J Boullata, 39, 148-154.

DARRAJ, Faisal (Palestine), ‘Disparities of the Palestinian Novel’, translated by Issa J Boullata, 15/16, 47-52; ‘Rabee Jaber: The voice of writing and dawn of history’, translated by James Howarth, 17, 4-6; ‘Mamdouh Adwan and the freedom of the prolific creator’, translated by Christina Phillips, 21, 44-49.

DARRAJ, Susan Muaddi (America / Palestine), ‘Palestine, 1966’, 38, 122-129.

DARWISH, Mahmoud (Palestine), Memory for Forgetfulness – August, Beirut, 1982, translated by Ibrahim Muhawi, reviewed by Susannah Tarbush, 2, 62-64; ‘Without Exile, Who Am I?’; from ‘The Damascene Ring of the Dove’, translated by Anton Shammas, 4, 3, 8-9; ‘We Used to Lack a Present’, ‘Love Song from the Cross’, ‘Solo Performance’ (abridged), ‘There is no meaning to my life outside poetry’, ‘Four Personal Addresses: A Square Metre of Prison, A Seat in a Train, Intensive Care Unit, Hotel Room’, translated by Ibrahim Muhawi, 4, 4, 13, 14, 5-11, 6-7; ‘Drought’ poem, translated by Khaled Mattawa, 4, 11; ‘A Cloud from Sodom’, poem, translated by Sargon Boulus, 4, 15; subject of ‘A poet of all times’, by Bassam Frangieh, 4, 10; subject of ‘Loving life whenever we can’, by David Kennedy, 4, 12; subject of ‘Much more than a resistance poet’, by Stefan Weidner, 4, 13; subject of ‘The poet goes back home’, by Anton Shammas, 4, 14-15; ‘The Place of the Universal’, translated by Lulu Norman, 8, 25-27; 'A River Dies of Thirst', translated by Catherine Cobham, 35, 216; 'Almond Blossoms and Beyond', translated by Mohammad Shaheen, 36, 212; ‘Journal of an Ordinary Grief’ reviewed by Andre Naffis-Sahely, 39, 200-201.

DARWISH, Najwan (Palestine), 'Selected Poems', translated by Kareem James Abu-Zeid, 45, 105-110; ‘Exhausted on the Cross’ translated by Kareem James Abu-Zeid, reviewed by Trino Cruz, 71, 176-187.

DARWISH, Shalom (1913-1997), ‘Shalom Darwish (1913-1997): Gender and Intersectionality’ by Orit Bashkin, 72, 150-151; ‘In the Year 2352’ a story translated from the Arabic by Uri Horesh, 72, 152-154.

DAVIES, Humphrey (UK), translation of 'Tales from Daryut' by Mohamed Mustagab, reviewed, 34, 204; translation of 'Sunset Oasis' by Bahaa Taher, reviewed by Susannah Tarbush, 36, 203-07; translation of 'Yalo' by Elias Khoury reviewed by James Dalglish, 40, 203-205; ‘He made me a translator’, 43, 61; translation of excerpts from ‘Leg over Leg’ by Faris al-Shidyaq, 46, 14-25; translation of an excerpt from the novel ‘The children of the ghetto – My name is Adam’ by Elias Khoury, 58, 122-129; translation of ‘Stella Maris’ excerpts from the novel by Elias Khoury in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 73-90; translation of “The City of Strangers” by Elias Khoury, 69, 21-34; translation of ‘The Men Who Swallowed the Sun’ by Hamdi Abu Golayyel and reviewed by Gretchen McCullogh, 74, 192-195.

DEBELJAK, Erica Johnson (Slovenia), translation from the Slovenian of short story, ‘In the Tall Grass’ by Gabriela Babnik, 41, 191-196.

Al-DEEB, Alaa (Egypt), chapters from the novel ‘Lemon Blossom’, translated by Jonathan Wright, in Alaa al-Deeb: A Writer Apart section, B60, 70-87; an excerpt from the novella ‘Al-Qahira’, translated by Raphael Cohen, in “Alaa al-Deeb: A Writer Apart” section, B60, 103-107; a chapter from the novel ‘Children Without Tears’, translated by Raphael Cohen, in “Alaa al-Deeb: A Writer Apart” section, B60, 108-118; an excerpt from the novel ‘Moon over the Swamp’, translated by Paul Starkey, in “Alaa al-Deeb: A Writer Apart” section, B60, 119-129; ‘Zahr el-Laymoon / Lemon Blossom’, reviewed by Ben Koerber, in “Alaa al-Deeb: A Writer Apart” section, B60, 141-143; a short story, ‘The River Beneath the Rocks’, translated by Nariman Youssef, in “Alaa al-Deeb: A Writer Apart” section, B60, 144-145; chapters from his memoir ‘Pause Before the Decline’, translated by Sally Gomaa & Jonathan Wright, in “Alaa al-Deeb: A Writer Apart” section, B60, 146-161.

DEEB, Thaer, ‘Reading on the Fat of One’s Heart’ translated by Jonathan Wright, 75, 152-158.

DeMAY, Tim, translation of ‘Insect of Infinity – Three Poems: Scraps from the Head’s Mill, Greenery of Gold in the Dark, Shoes in the Cabinet in Place of the Dead’ by Abdallah Zrika, B61, 8-13.

DERBYSHIRE, Katy (UK), translation of ‘Top Project’ by Volker Kaminski, 42, 177-183; translation of excerpt from ‘September: Fata Morgana’ by Thomas Lehr, 42, 184-190.

DERKAOUI, Hanane (Morocco), an excerpt from the novel 'The Waist and The Homeland', translated by Ali Azeriah, 44, 160-170.

el-DESOUKY, Ayman, translation of ‘Is hopefulness such a simple enterprise?’ by Saadi Youssef, 17, 68; translation of ‘I am an optimist’ by Faisal Laibi, 17, 69-70; translation of ‘The Laws of Absence’ by Ahmed el-Desouky, 20, 36-45.

DEVOS
, Dean, edited ‘The Untouchables’ by Feri Lainscek, 41, 159-163.

DEXTER, Zoe, review of ‘Where Pidgeons don’t fly’ by Yousef el-Mohaimeed, 52, 200-203.

AL-DHAHERI, Nasser (UAE), article: ‘The Short Story in the Emirates’, translated by Ghenwa Hayek, 42, 24-27; ‘The Stone of Desire’, a short story translated by Reem Ghanyem, 42, 137.

DHAHIR, Sanna, translation of ‘Hend and the Soldiers’, by Badriah Albeshr, reviewed by Clare Roberts, 58, 177-179.

DICKSON, Kari, translation of 'Literature and War: Conversations with Israeli and Palestinian Writers' by Runo Isaksen, reviewed, 34, 208.

Al-DIN al-TUSI, Nasir (Khorasan), ‘The Sultan’s Sex Potions: Arab Aphrodisiacs in the Middle Ages’, translated by Daniel L Newman, reviewed by Salah Niazi, 54, 198-200.

DINTINJANA, Veronika (Slovenia), poem, ‘The Orange Tree in Front of the House is in its Zenith’, translated from the Slovenian by the author with the help of Ciaran O’Driscoll, 41, 154-155.

DJELTI, Rabia (Algeria), “Qalb al-Malak al-Aali” (Heart of the Robot Angel) reviewed by Sara Slim, 69, 115-117; two chapters from the novel “Heart of the Robot Angel” translated by Sara Slim, 69, 118-125.

DOHERTY, David (The Netherlands), translation of an excerpt from the novel ‘The Disappearance of Robbert’, by Robbert Welagen, 51, 128-134.

DO-SANG, Jeong (Korea), ‘Zebra’, translated by Jeon Miseli, 43, 146-153.

DOST, Jon (Syria), ‘Writing in Kurdish and Arabic’, translated by Raphael Cohen, 67, 1.

DOUAGI, Ali (Tunisia, 1909-1949), ‘The Broken Streetlight’ a short story translated by Karen McNeil and Miled Faiza, in “Safar: A Literary Journey Through Arab Cinema” section, 62, 176-181.

DOUAIHY, Jabbour (Lebanon), ‘The Vagrant’, translated by Ghenwa Hayek, 43, 105-108; a review of his novel 'June Rain' by Mona Zaki, 50, 210-211; ‘The American Quarter’ translated by Paula Haidar, reviewed by Laura Ferreri, 60, 181-183; ‘Printed in Beirut’ translated by Paula Haydar, reviewed by Stephanie Petit, 66, 198-200; ‘The king of India’ in “International Prize for Arabic Fiction” section, 67, 164; excerpt from ‘The king of India’, translated by Paula Haydar,   in “International Prize for Arabic Fiction” section, 67, 172-178.

DOYLE, Brian (The Netherlands), translation of an excerpt from ‘A Civilised Man’, by Jan-Willem Anker, 51, 149-159.

DOYLE, Roddy (Ireland): in Guest Literature section on ‘The Future of Cities’ with ‘Dublin 2030’, 54, 167-175.

al-DULAIMI, Lutfiya (Iraq) 'The Books of the Girls', translated by John Peate, 37, 20-33; excerpts from the novel “Lovers, a Photograph and Times”, translated by Nancy Roberts, 62, 12-31.

EL- AUWAD, Fouad (Egypt), ‘Poems’, translated by Ken Cockburn, 49, 17-23.

EDRY, Eran, translation from the Hebrew of ‘The Imagined Childhood’ by Shimon Ballas, 72, 32-39; translation of poems ‘How Long Must We Be Remade’ by Amira Hess, 72, 74-76; translation of ‘Eight Poems: Eve or Evening; Sand; Gaza, Winter 1968; Secret; Uncle Salim; Baghdad; See-Through’ by Ronny Someck, 72,87-91; translation of ‘The Quest for Home, The Quest for Identity: The Jewish-Muslim Prospect in Eli Amir’ by Hadas Shabat Nadir, 72, 124-129; translation of ‘The Bicycle Boy’ by Eli Amir, 72, 130-132; translation of ‘Chahla and Hezquel’ by Almog Behar, translated with Dan Cern, 72, 138-149; translation of ‘Can’t Prostrate myself at my Grandmother’s Grave’ by Mati Shemoelof, 72, 155-157.

EJAM, Ali Abdulameer (Iraq), “Lutfiya al-Dulaimi, Sumerian noblewoman on a balcony”, translated by Nancy Roberts, 62, 32-35.

ELBOUSTY, Jonas, ‘Interview with Mohamed Berrada’, 68, 166-173; translation of ‘Three Short Stories: News about Death and the Deceased; Women: Cunning and Other Falsehoods; The Pier’ by Mohamed Choukry, 73, 61-69; translation of ‘Human Clusters’ by Jamal Fayez, in Banipal’s online selections, 75, 139.

ELDEIN, Ahmed Salah (Egypt), translation of ‘The Enchantment of Reem’, an excerpt from the novel ‘To Be Loved by Jihan’ by Mekkawi Said, in “Three Egyptian Authors” section, 63, 68-75; ‘Mekkawi Said’s Last Novel’ in “Three Egyptian Authors” section, 63, 76-77.

ez ELDIN, Mansoura (Egypt), 'Another Woman', a short story translated by Camilo Gomez-Rivas, 44, 155-159; Phantoms of ‘One Thousand and One Nights’, translated by William M Hutchins, 48, 152-164; ‘The Defeated Leftist Intellectual’, translated by Adil Babikir, in “Alaa al-Deeb: A Writer Apart” section, 60, 100-102; interview with Abdel Daoud Sayed, ‘Literature is a window I look out from onto worlds I don’t know!’ translated by Marthe Nelissen, in “Safar: A Literary Journey Through Arab Cinema” section, 62, 160-165.

ELGIZOULI, Kamal (Sudan), a short story ‘The Return of Grandma Wardeh’, translated by Adil Babikir, 56, 170-175.

ELHAN
, Laila (Yemen), ‘Four poems: Water; He Let Me; Untitled; He Must Empty’, translated by Rasheeda Plenty, 36, 51-53.

EL KAMHAWI, Ezzat, (Egypt), An excerpt from the novel The House of El-Deeb translated by Nancy Roberts, 48, 16-23; a review of his novel 'House of the Wolf' by Mona Zaki, 50, 214-7.

ELHASSAN, Jana Fawaz (Lebanon), excerpt from ‘Me, Her and the Other Women’, translated by Ghenwa Hayek, 46, 142-147; an excerpt from the novel ‘Floor 99’, translated by Robin Moger, 52, 99-104.

ELHASSAN, Lina Hawyan (Syria), an excerpt from the novel ‘Diamonds and Women’, translated by Sophia Vasalou, 52, 112-119; chapters from the novel ‘Wolves Do Not Forget’, translated by Samira Kawar, B60, 162-177.

ELLISON, Alexander E., translation of ‘A Beautiful White Cat Walks with Me’ by Youssef Fadel, reviewed by Susannah Tarbush, 58, 188-192.

ELMUSA, Sharif S (Palestine / America), ‘Flawed Landscape: Poems 1987-2008’, reviewed, 38, 194-197.

ELNAMOURY, Mona (Egypt), translation of ‘The Void Hunter’ a short story by Ammar Ali Hassan, 73, 99-107.

ELNIGOUMI, Maysoon (Sudan), translation of ‘Two Poems: Maryam; Under the Colonial Arcades’ with Raphael Cohen and Ann Harrison, by Najlaa Osman Eltom, 55, 54-57. 

El-SEBAI, Nadia, ‘Safar Film Festival 2018’ in “Safar: A Literary Journey Through Arab Cinema” section, 62, 122-124.

ELSIR, Amir Tag (Sudan), chapters from the novel, ‘The Larvae Hunter’, translated by William Maynard Hutchins, 41, 42-52; ‘Telepathy’, reviewed by Clare Roberts, 53, 198-199; ‘Ebola ‘76’, translated by Charis Bredin and Emily Danby; ‘French Perfume’, translated by William M Hutchins, both reviewed by Clare Roberts, 55, 157-160; ‘I pawned my Rolex to publish my first book’, translated by Julia Ihnatowicz, in “Literary Influences” section, 59, 30-41; ‘Flowers in Flames’ translated by Rapahael Cohen, in “International Prize for Arabic Fiction” section, B61, 138-146.

ELTAYEB, Tarek (Sudan), a short story ‘Helmy Abu Regileh’, translated by Sally Gomaa, 55, 92-103. 

ELTOM, Najlaa Osman (Sudan), ‘Two Poems: Maryam; Under the Colonial Arcades’, translated by Maysoon Elnigoumi, Raphael Cohen and Ann Harrison,55, 54-57; ‘The Wedding of Zein: What genre could the film possibly be?’ in “Safar: A Literary Journey Through Arab Cinema” section, 62, 156-159; translation of ‘Ahmed Morsi: The Poet’ by Salah Awad, in “Celebrating Ahmed Morsi” section, 63, 86-89.

ELTOUKHY, Nael (Egypt), ‘Women of Karantina’, reviewed by Paul Starkey, 54, 186-189.

ENANY, Sarah, translation of ‘The Girl With Braided Hair’ by Rasha Adly, reviewed by Samira Kawar, 73, 185-189; translation of ‘The Book Smuggler’ by Omaima al-Khamis, reviewed by Samira Kawar, 74, 196-199.

ENTER, Stephan (The Netherlands), an excerpt from the novel ‘GRIP’, translated by David Michele Hutchison, 51, 135-148.

AL-ENEZI, Basima (Kuwait), ‘Black Shoes on a Sidewalk’, translated by Sally Gomaa, 47, 142-152.

EROL, Deniz, translation from the Turkish of ‘Fairground Cities in the 2030s, or the Continual Flight from Loneliness’ by Perihan Magden in the Guest Literature section on ‘The Future of Cities’, 54, 162-166.

ESBER, Abeer (Syria), a chapter from her novel ‘Free Fall’, translated by Nancy Roberts, 68, 38-52.

ESMAT, Adel (Egypt), ‘Tales of Yusuf Tadrus’ translated by Mandy McClure, reviewed by Becki Maddock, 63, 186-189; excerpt from ‘The Commandments’, translated by Jonathan Wright, in “The International Prize for Arabic Fiction” section, 64, 176-182.

AL-ESSA, Bouthayna (Kuwait), ‘An Unexpected Encounter in Uppsala’, excerpts from a novel translated by Charis Bredin, 47, 24-41; ‘Lost in Mecca’, a chapter from ‘Maps of the Labyrinth’ translated and introduced by Nancy Roberts, 65, 12-35; ‘All that I want to Forget’ translated by Michele Henjum, reviewed by Hannah Somerville, 65, 208-211; a Literary Testimony – ‘I wrote all the fear that I knew; I’m still writing it’, translated by Ben Koerber, 68, 174-182.

ESSA, Ibrahim, ‘The Televangelist’, translated by Jonathan Wright, reviewed by Becki Maddock, 56, 200-201. 

ETWEBI, Ashur (Libya), ‘Six poems: Your Friends Passed this Way; Portrait of Death Approaching; Fish Portrait; Desire always Prevails; On the Sabratha Theatre; Sand Grass’, translated by Khaled Mattawa, 21, 104-08; 'Six poems', translated by Khaled Mattawa, 41, 5-9; ‘Norwegian Blues and Other Poems: Norwegian Blues, The Humming Stranger, Sunday, A Bell Tolls on the Mountain, Tadrart (Acacus, Libya), Behind Dusty Checkpoints, Blessed are the Bats’ translated by the poet and James Byrne, B61, 14-20.

EVRI, Yuval, ‘Iraqi Jewish Writers: Introduction’, 72, 12-15; ‘Shimon Ballas – Exile by Choice’, 72, 26-31.

EZAKI, Ayane (Japan), translation of a short story ‘A Dead Hand’ by Shahla Ujayli, 58, 36-37.

FADEL, Youssef (Morocco), ‘A Rare Blue Bird that Flies with Me’, translated by Charis Bredin, 49, 178-179; ‘A Rare Blue Bird Flies with Me’ translated by Jonathan Smolin, and ‘A Beautiful White Cat Walks with Me’ translated by Alexander E. Ellison, both reviewed by Susannah Tarbush, 58, 188-192.

El-FADIL, Bushra (Sudan), a short story ‘Hahina and Hawahi’, translated by Julia Ihnatowicz, 56, 187-193. 

FAGIH, Ahmed (Libya), short story, ‘Lobsters’, translated by Maia Tabet, 40, 66-73.

FAHIM, Joseph (Egypt), ‘Literary Adaptations in Arab Cinema’ in “Safar: A Literary Journey Through Arab Cinema” section, 62, 125-129.

FAHNDRICH, Hartmut (Germany), ‘Through many looking glasses’, 17, 14-15; ‘Tunisian Writer Hassan Nasr’, 18, 26-27; about ‘The Execution of Death’, Zakaria Tamer in German Translation, 53, 96-97.

FAIK, Salah (Iraq), ‘Flashes’, translated by Raphael Cohen, 46, 51-56.

FAIZA, Miled (Tunisia/USA), 'Two poems', translated by Karen McNeil and Trsiten Cranfield, 39, 136-137; translation of ‘Four Poems: The Bread Seller, If I Ever Wrote Poetry, A Short Skirt, Something Must Break in the End’, by Lamia Makaddam, translated with Karen McNeil, 60, 48-52; translation with Karen McNeil of a short story ‘The Broken Streetlight’ by Ali Douagi, in “Safar: A Literary Journey Through Arab Cinema” section, 62, 176-181; translation of excerpts from the novel ‘Dhilal al-‘A’ilah’ (Shadows of the family) by Mahmoud Shukair, with Karen McNeil, in “Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem” section, 70, 137-153; translation of ‘At the Safehouse’, excerpt from the novel ‘Shatt al-Arwah’ (Beach of Souls), by Emna Rmili, translated with Karen McNeil, 73, 86-94; translation of ‘Death at the Edge of the Beach of Souls’ by Waciny Laredj, translated with Karen McNeil, 73, 95-98.

FAKHREDDINE, Huda, translation of ‘Selected Poems: 1; 2; 12; 13; The daily work; The erotic lake; An invitation to dance; The tired; I think the fan is turning, Allen Ginsberg; My mother; Jack Kerouac!; Clouds; How?; No’ by Wadih Saadeh, 67, 31-37; ‘A poem’, 67, 43; translation of ‘Six poems: Writing; Another biography; A wish; Poetry; Fragility; Poets’ by Mohamed Arbi, 67, 47-49; translation of a poem ‘A Field of Watermelons, Harvested by the Stars’ by Moncef Ouhaibi, with Jonathan Wright, 68, 54-60.

FAKHREDDINE, Jawdat (Lebanon), Four Poems, translated by Huda Fakhreddine and Roger Allen, 53, 40-47.

FALAK, Nassif (Iraq), ‘The Worm’, translated by Suneela Mubayi, 37, 69-81.

FAQIR, Fadia (UK/Jordan), ‘Reflections on my experience as a judge of a literary prize’, in “Arab Literary Awards” section, 58, 94-97; review of ‘Al-Khaima al-Baidha` – The White Tent’, by Liana Badr, 58, 172-176; review of ‘Shams Baidha’ Baridah (Cold White Sun)’ in “Celebrating Kafa al-Zou’bi section” by Kafa al-Zou’bi, 66, 169-175.

FARAJ, Noura Mohammad (Qatar), ‘Fiery Curses’, a short story, translated by William M Hutchins, 54, 33-37; “Ma’a al-Ward” (Rosewater) reviewed by Katia al-Tawil, 69, 141-143; teo chapters from the novel “Rosewater” translated by Jonathan Wright, 69, 144-151.

FARES, Nicole, translation of “Jerusalem Stands Alone” by Mahmoud Shukair, reviewed by Susannah Tarbush, in “Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem” section, 70, 158-161.

FARGHALI, Ibrahim (Egypt), ‘Body Map’, translated by Tom Aplin, 49, 71-77; ‘Reviving the Arab Literary scene’, in “Arab Literary Awards” section, translated by Sally Gomaa, 58, 78-81; chapters rom ‘The Temple of Silken Fingertips’, translated by Julia Ihnatowicz, 59, 74-91; ‘Observing the Distortion of Intellectual Identity’, translated by Adil Babikir, in “Alaa al-Deeb: A Writer Apart” section, B60, 130-132.

FARKOUH, Elias (Jordan), ‘The Wall’s Blood is Pus’, translated by Issa J Boullata, 13, 68-72.

FARLEY, Robert J. (USA), translation of 'The Moment the Cell Door Opened' by Ahmed Alfaitouri, 50, 112-117.

el FAROUK, Latifa (Algeria), an excerpt from the novel 'The Regions of Fear', translated by Ghenwa Hayek, 44, 114-125; on writing in 'I thought of Charles Dickens as my first boyfriend' from the world of literature, 44, 126-127.

FARKOUH, Elias (Jordan), a chapter from the novel ‘Drowned in Mirrors’, translated by Jonathan Wright, 58, 54-66.

FATHY, Safaa (Egypt), Poems from ‘Revolution goes through Walls’, translated by Ken Kincaid and Pierre Joris with the author, 56, 28-35.

FAULK, Zeena (Iraq/USA), translation of ‘A Short Story: The Dying Painter’, by Muhammad Khudayyir, in “Short Stories” section, 68, 152-165; translation of an excerpt ‘Shlomo The Kurd, Myself and Time’ (Shlomo al-Kurdi wa-ana wa-l-Zaman) by Samir Naqqash, 72, 110-123; translation of ‘Me and the Unknown Other Half; Which of Us Sought the Other?’ by Anwar Sha’ul, 72, 165-171; translation of a short story ‘A Place Where Dogs Dare Not Roam’ by Mohammed Alnaas, 73, 108-127.

FAYEZ, Jamal (Qatar), ‘Human Clusters’ translated by Jonas Elbousty, in Banipal’s online selections, 75, 139.

AL-FELKAWI, Ali Hussain (Kuwait), ‘Traveller of the World’, translated by Thomas Aplin, 47, 71-85.

FERGIANI, Ghassan (Libya/UK), interview with Valentina Viene about publishing Arabic literature, 69; 172-178.

FERRERI, Laura (Italy): review of ‘Who’s afraid of Meryl Streep?’ by Rashid Al-Daif, 54, 191-193; review of ‘The Dust of Promises’ by Ahlem Mosteghanemi, translated by Nancy Roberts, 55, 209-211; review of ‘No Knives in the Kitchens of this City’ by Khaled Khalifa, translated by Leri Price, 57, 189-191; review of ‘Otared’ by Mohammad Rabie, translated by Robin Moger, 58, 196-197; update on ‘Embrace on Brooklyn Bridge’, by Ezzedine C Fishere, translated by John Peate, 59, 197-198; review of ‘The American Quarter’ by Jabbour Douaihy, translated by Paula Haidar, 60, 181-183; review of ‘The Queue’ by Basma Abdel Aziz, translated by Elisabeth Jaquette, 61, 208-209; ‘For Bread Alone: No more night, when the chains have broken’ in “Safar: A Literary Journey Through Arab Cinema” section, 62, 185-187.

FET’HI, Adam (Tunisia), 'Selected poems', translated by Camilo Gomez-Rivas, 39, 138-142.

FISCHMAN, Sheila, translation of 'Farewell, Babylon: Coming of Age in Jewish Baghdad' by Naim Kattan, reviewed, 34, 208.

FISHERE, Ezzedine C. (Egypt), ‘Embrace on Brooklyn Bridge’, translated by John Peate. 43, 109-114; ‘Embrace on Brooklyn Bridge’, translated by John Peate, updated by Laura Ferreri, 59, 197-198; interviewed by Jonathan Smolin, 69, 152-158; “Exit” translated by Jonathan Smolin, 69, 159-162.

FOUAD, Emad (Egypt), ‘Hafid Bouazza awarded Belgium’s Golden Owl Prize’, translated by Christine Phillips, 20, 148-51; ‘Two poems: A Day in the Life of a Little Angel’, translated by Sinan Antoon, 21, 35-36; ‘The Truth: I have five Fingers on each Hand’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 21, 37-39; ‘Thirteen Poems: Splinter; Throb; The Butterfly’s Punishment; Trellis; Every Day; Inauspicious Black; Once isn’t Enough; Theatre; Earth; Tip of Shyness; To Bruise my Cheek; Picked Fruit; Other than Myself’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 54, 20-32.

FRANCE, Linda (UK), ‘Profile’ 66, 176-177;  ‘Four Poems: Wild Pistachios; Woman as a Flower called Autumn; Desert Piano; Calligraphy, Amman’, 66, 178-184.

FRANGIEH, Bassam K. (Palestine), translation of ‘A poem: With green we wrapped him’ by Izzidin al-Manasrah, 15/16, 52-53; ‘Emile Habiby: The Unfinished Symphony’, 15/16, 80-81; ‘Qassim Haddad: Resignation and Revolution’, 17, 16-17; translation of ‘Song of Rain’ by Badr Shakir al-Sayyab, 17, 29-31; translation of ‘The Birth and Death of Aisha’ by Abdul Wahhab al-Bayati, 17, 36-38; ‘Al-Bayati: Journey of Birth and Death’, 17, 36-37; review of Sherif Hetata’s autobiography ‘Al-Nawafidh al-Maftouha’ (The Open Windows), 49, 186-192; ‘Hanna Mina: Pioneer of Social Realism in Modern Arabic Literature’, 63, 177-181; translation of ‘Stealing’ by Abdo Wazen, 64, 1; ‘An Introduction to Modern Arab Culture’ reviewed by Jason Makansi, 64, 214-216; a tribute ‘Issa J Boullata: A Passionate Scholar from Jerusalem’, 65, 194-199; translation of ‘Poems: Ghost; Escape; Physics; Racism; Forgiveness; The Invisible; The Eternal Return; Sleepwalking; Tower; The Scent of Neon; A Ring’ by Abdo Wazen, with Clementine Brown, 68, 12-19.

FRAS, Jona, translation of an excerpt from the novel ‘Hostages of Memory’ by Haitham Hussein, 57, 76-81.

FRELIH, Jasmine B (Slovenia), translation of poem ‘And I’m Making Art’ by Katja Perat, 41, 150-151.

FRIEDMAN, Lenni (US), translation of ‘The Hotel Borges’ by Abdulhadi Borges, 17, 66.

FURAT, Basim (Iraq), ‘Inside the Citadel of Hiroshima; The Buraq Arrives in Hiroshima’, translated by Abdul Monem Nasser and Mark Pirie, B37, 132-134.

GAITANO, Stella (Sudan), ‘Testimony of a Sudanese Writer’, translated by Adil Babikir, 55, 104-115; ‘Nouvelles du Soudan’ with Ahmad al-Malik, Hisham Adam, Abdelaziz Baraka Sakin, Abdel Ghani Karamallah and Rania Mamoun, translated by Xavier Luffin, reviewed by Olivia Snaije, 55, 155-156.

AL-GALIDI, Rodaan (Iraq/Belgium), ‘Trussed up cocoons’, translated by Luzette Strauss, 35, 144-55; 'Thirsty' reviewed by Susannah Tarbush, 37, 202-204.

GASPAR, Lorand, “The Fourth State of Matter”(extracts), translated by Mary Ann Caws, 46, 94-102; “Approach of the Word”, translated by Mary Ann Caws, 46, 111-116; Further excerpts from ‘Hospital Notes’, translated by Marilyn Hacker, 46, 120-122.

AL-GHAFLI, Mariam (UAE), excerpt from the novel ‘Daughter of the Rain’, translated by William M Hutchins, 42, 109-113.

al-GHAFRI, Zahir (Oman), ‘Selected Poems: The Perplexity of the Poet; Never; The Angel of Power; Herbs of the Past; Crossing the North Sea; A Room at the End of the World; The Visitor; Flowers in a Well; Those Years; The Balcony; Go and Bid Farewell’, translated by Salih J Altoma, 19, 44-49.

GHALAYINI, Basma, edition of ‘Palestine +100: Stories from a century after the Nakba’ reviewed by Shadi Rohana, 66, 214-217.

GHALEB, Yaseen, ‘Stigma – A bilingual turn-around poetry book in English and Finnish’ reviewed by Stephen Watts, 75, 208-211.

GHALI, Duna (Iraq), – An excerpt from the novel ‘Orbits of Loneliness’, translated by Maia Tabet, 48, 34-45.

GHALI, Waguih (Egypt), ‘Beer in the Snooker Club’ reviewed by Andre Naffis-Sahely. 41, 200-202.

GHALLAB, ‘Abd al-Karim (Morocco), ‘We Have Buried the Past’ translated by Roger Allen, reviewed by Paul Starkey, 64, 204-206.

GHANAIEM, Mohammad H (Palestine), ‘Three poems: The Mermaid’, translated by Salman Masalha and Vivian Eden; ‘In criticism of the seasons; In criticism of pain’, translated by Gabriel Levin, 15/16, 105.

AL-GHANEM, Nujoom (Emirates), ‘Five Poems: We Went Into Absence; She Who Resembles Herself; I Deceived Myself; A Different Darkness; On The Surface’, translated by Khaled Al-Masri and Allison Blecker, 38, 6-10; ‘Selected Poems: Morning’s First Desire, I Extend my Hand and Don’t Grasp Anything, Poems Grew on the Walls’, translated by Khalid al-Masri, 42, 46-49.

GHANYEM, Reem, translation of ‘The Stone of Desire’ by Nasser al-Dhaheri, 42, 137; “Selected Poems”, translated by the author, 45, 172-174.

GHARAIBEH, Hashem (Jordan), ‘The Lovers’ Ending’, translated by Omnia Amin, 13, 55-59; 'A Witness of Prison Life and Writing', and a chapter from the novel 'The Cat that Taught Me How to Fly', translated by Nesreen Akhtarkhavari, 50, 141-162.

al-GHASSANI, Anwar (Iraq), subject of ‘Anwar al-Ghassani, The Absent Poet 1937-2009’ by Fadhil al-Azzawi, 36, 214-15.

al-GHATHAMI, Abdallah (Saudi Arabia), ‘A collective conscience and prolific writer’, translated by Issa J Boullata, 19, 6.

GHAZALI, Ismail (Morocco), a short story ‘The Japanese Garden’, translated by Sophia Vasalou, 54, 71-81; ‘Pushing open frontiers’, in “Arab Literary Awards” section, translated by Valentina Viene, 58, 92-93.

GHAZI, Fayez (Lebanon), review of ‘Dhilal al-‘A’ilah’ (Shadows of the family) by Mahmoud Shukair, in”Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem” section, 70, 133-136; review of ‘Booq’ (Trumpet) by Mohammed al-Asfar, 71, 193-195; review of ‘Al-Hamaqa kama lam Yarwuha ahad’ (Foolishness as No One Told It) by Samir Kacimi, 72, 210-213; ‘The Traveller’s Room: Moving to escape time’, 73, 139-141; review of ‘Jarima lam Taktubha Agatha Christie’ (A Crime That Agatha Christie Didn’t Write) by Yousif Abu al-Fawz, 73, 200-204; review of ‘Nihayat al-Sahra’ (The End of the Desert), by Said Khatibi, 75, 200-203.

GHAZOUL, Ferial (Iraq), edition of The Hybrid Literary Text, reviewed, 12, 76; ‘A Forest of Symbols: Iraqi Fiction Today’, 14, 3-4; co-translation of ‘Five Poems: The Captain; The Charmed; The Waters of Meaning; Tell Us, O Sheherazad; Index Suffering Catalogue’ by Qassim Haddad, 21, 110-15.

GHEBLAWI, Ghazi (Libya), short story ‘A Rosy Dream’, translated by Ghenwa Hayek, 40, 76-81.

al-GHITANI, Gamal (Egypt), (1945–2015) 'The Zafarani Files', translated by Farouk Abdel Wahab, reviewed, 35, 214; tribute ‘Saluting Gamal el-Ghitani’ by Paul Starkey, 54, 184-185.

Al-GHITANI, Mahmoud (Egypt), ‘Fallen Angels Paradise: Egyptian Film – Brazilian Novel’, translated by Ghada Mourad, in “Safar: A Literary Journey Through Arab Cinema” section, 62, 146-151; ‘Ihsan Abdel Kouddous: Writing Across Class Divides’ translated by Rapahel Cohen, 71, 97-103.

GHOSH, Rudroneel (India), ‘Morocco’s Bridge to the World’ in “Celebrating 40 years of Assilah Festival” section, 62, 110-114.

GHOZZI, Mohamed (Tunisia), 'Selected poems', translated by Issa J Boullata, 39, 106-110.

GHUBASH, Mohammad Obaid (UAE), Four tales from ‘Sleeping Amongst Wolves’, translated by Rosie Maxton, 52, 8-23.

GIBRAN, Kahlil (Lebanon), subject of 'Kahlil Gibran: A Biography' by Alexandre Najjar, translated by Rae Azkoul, reviewed, 34, 209; ‘Gibran and the Endlessness of the Movement of Renewal’ by Khalida Said and translated by Raphael Cohen in ‘Special Feature on Literary Critic Khalida Said’ section, 74, 180-187.

GLAVAN, Polona (Slovenia) author and translator of short story ‘The Unusual Idenitity of Nina B.’ 41, 180-184.

GOMAA, Sally, review of the novel 'Embrace on Brooklyn Bridge' by Ezzedine Choukri Fishere, 44, 188; translation of an excerpt from the novel “Sleep Thief: Ghareeb Haifawi” by Ibtisam Azem, 45, 88-96; translation of ‘Black Shoes on a Sidewalk’ by Basima al-Enezi, 47, 142-152; with Ruth Ahmedzai, translation of ‘Two Short Stories’ by Laila al-Othman, 47, 60-70; translation of ‘The Naked’, 49, 142-147; translation with Elisabeth Jaquette of excerpts from 'Diaries of Oasis Prison' by Sonallah Ibrahim, 50, 52-66; translation of ‘Love is not a Crime’, two excerpts from the novel ‘Love Stories from al-A’sha Street’ by Badriya al-Bishr, 54, 46-55; translation of a short story ‘Helmy Abu Regileh’ by Tarek Eltayeb, 55, 92-103; interview with Alaa Khaled, 58, 10-18; translation of an excerpt from the novel ‘A Pain as Light as a Bird’s Feather Floating Quietly from One Place to Another’, by Alaa Khaled, 58, 19-24; translation of ‘Reviving the Arab Literary scene’, in “Arab Literary Awards” section, by Ibrahim Farghali, 58, 78-81; translation of chapters from Alaa al-Deeb’s memoir ‘Pause Before the Decline’, translated with Jonathan Wright, in “Alaa al-Deeb: A Writer Apart” section, B60, 146-161.

GOMEZ-RIVAS , Camilo (USA), translation of ‘Nine poems: Movement; Time that doesn’t turn back; That you close your door; Without anyone hurting me; By night or day; No one’s there for me; A liquid longing pouring over my skin; Dusting the freckles off my shoulder; That’ by Inaya Jaber, 12, 16-18; translation of ‘Old radio’, ‘Seven Bridges’, ‘The Kairouani rising’, ‘Sahrawardi’s handkerchief’ by Amjad Nasser, 13, 77-79; translation of ‘A Little of Life’ by Hala Mohammad, 15/16, 12-13; translation of ‘Seven poems: The Stones; The Birds; The Island; Supplication; Saadi’s balcony; In Search of a Certain Time; Adjustment’ by Hashem Shafiq, 17, 46-47; translation of ; ‘Selected Poems: Eternity; Possibility; Another Face; Farewell Glass; Stabbing; Listening; Shadow; Scent of Hope’ by Abdo Wazen, 19, 38-43; translation of ‘Six Poems: A Little Before Reaching Death; Apology to the Dawn; One by One Like the Others; The Black Cat’s Swing; The Sifrid Bird; The Wisdom behind the Door’ by Mohammed al-Harthi, 20, 30-34; translation of ‘The Truth:I have five Fingers on each Hand’ by Emad Fouad, 21, 37-39; translation of selected poems by Adam Fet’hi, 39, 138-142; translation of an excerpt from 'Poem of the River' by Faraj Bayrakdar (Bayraqdar), 41, 76-82; translation of selected poems by Dhabiya Khamis, 42, 54-57; ‘Calling Things What They Are’, interview with Sonallah Ibrahim, 43, 38-50; translation of ‘Poems’ by Hassab al-Sheikh Ja‘far, 46, 36-41; translation of ‘A Poem – With Saadi Youssef at the foot of a mural in Tangier’ by Hassan Najmi, 51, 105-107; translation of ‘Thirteen Poems: Splinter; Throb; The Butterfly’s Punishment; Trellis; Every Day; Inauspicious Black; Once isn’t Enough; Theatre; Earth; Tip of Shyness; To Bruise my Cheek; Picked Fruit; Other than Myself’ by Emad Fouad, 54, 20-32; translation of a poem ‘The Boat to Lesbos’ by Nouri al-Jarrah, 57, 98-115; translation with Alison Blecker of ‘A Boat To Lesbos and Other Poems’ by Nouri Al-Jarrah, with paintings by Reem Yassouf, reviewed by Ruth Padel, 63, 190-193.

GOSKEN, Urs, translation of 'Drei Sacke voll Rosinen' by Khadija Hassan and Najim A Mustafa, reviewed by Matthias Munsch, 18, 75.

GOWANLOCK, Nashwa, translation of a chapter from the novel “After Coffee” by Abdelrashid Mahmoudi, 62, 68-79; translation of the novel “After Coffee” by Abdelrashid Mahmoudi, reviewed by Susannah Tarbush, 62, 198-203.

GOYTISOLO, Juan (Spain) – ‘An “atemporal contemporaneity”’, 12, 20; ‘Marrakech at last yields to narration’, 48, 64-65.

GREENBERG, Nathaniel, translation of a short story ‘The Secret Organisation’, by Naguib Mahfouz, translated with Hagar Hesham Ahmed, 58, 38-53.

GROENEWEGEN
, Willem (UK), co-translation of ‘Selected Poems: Forefathers, Downstairs Neighbours; Anecdotes, Revelations; Affirmations; Pigheaded; Mother Tongue’ by Mustafa Stitou, 35, 183-89.

GUENE, Faiza (Algeria), 'Dreams from the Endz', translated by Sarah Ardizonne, reviewed, 35, 215; ‘Just Like Tomorrow; Dreams from the Endz’, reviewed by Zuzana Kratka, 37, 199-201.

GUINDA, Angel (Spain), ‘Selected Poems:Desert; What a Youngster Heard; L.S.D.; Closing in on Lucifer; Treasure; I Have Smoked my Life away; The Golden Age; In Response to a Young Girl; Smoke Rings; Dying; Another Light; The Sea; No; Boxes; Writing; [As a Boy in Zaragoza I Saw …]; [I Want to Die Standing!]; The Bottles; The Emigrants; Crucifixion; What’s Left of All That: And; Difference; The Dead; Goldsmiths’, in “Guest Poet: Angel Guinda” section, translated from the Spanish by Peter Bush, 59, 47-58.

HABACHE, Eskander (Lebanon), interview with Abdelrahman Munif, translated by Issa J Boullata, 19, 8-13; ‘I suffer from autumn’, translated by Sinan Antoon, 21, 59-64.

HABASCH, Hussein (Syria), ‘A Poem’, translated by Allison Blecker, 46, 26.

HABAYEB, Huzama (Palestine), ‘Two short stories: Challenge; The Best Night’, translated by Mona Zaki, 15/16, 30-34; a chapter from the novel 'When the Queen Falls Asleep', translated by John Peate, 44, 46-61; Habayeb reflects on the process of writing in 'I try to find Myself' translated by John Peate, 44, 62-63; ‘Umbilical Cord’, translated by Mona Zaki, 49, 62-70; 'The Fire that Consumed my Heart', translated by John Peate, 50, 184-195; ‘Velvet’ translated by Kay Heikkinen, reviewed by Margaret Obank, 68, 204-209.

HABIBY, Emile (Palestine), subject of ‘Emile Habiby: The Unfinished Symphony’, 15/16, 80-81; The Secret Life of Saeed the Pessoptimist, translated by Salma K Jayyusi and Trevor LeGassick, reviewed by James Howarth, 19, 149; two stories from ‘Sextet of the Six-Day War’ introduced and translated by Graham Liddell, 73, 16-35; ‘Emile Habiby: Writing Inside yet Outside the Box’ by Anton Shammas, 75, 34-39.

HACKER
, Marilyn (US), translation of 'Here There was Once a Country' by Venus Khoury-Ghata, reviewed by Margaret Obank, 12, 70; translation of ‘A Poem: The Sailors without a Ship’ by Venus Khoury-Ghata, 21, 40-43; translation of She Says by Venus Khoury-Ghata, reviewed by Stephen Watts, 21, 131-34; translation of "The Second Tale", a poem by Rachida Madani, 24, 110-113; translation of "Five Poems: child of the sun and the earth; I am a child and free; you have doubts about the patience; I was born of a silence; this will be the century of our death" by Amina Said, 35, 24-29; translation of "Alphabets of Sand" by Venus Khoury-Ghata, reviewed, 35, 217; translation of Habib Tengour, "This Particular Tartar", 37, 147-151; translation of two poems by Amina Saïd, 39, 102-105; translation of "A Sequence in Progress" by Tahar Bekri, 39, 128-131; Poems and winning the 2011 International Argana Poetry Award, 44, 188; translation of “Poems: Seven Little Jasmine Monologues” by Samira Negrouche, 45, 21-25; translation from the French of ‘Six Poems’ by Vénus Khoury-Ghata, 46, 57-61; translation of further excerpts from ‘Hospital Notes’ by Lorand Gaspar, 46, 120 -122; translation of ‘The Water People’ by Venus Khoury Ghata, reviewed by Joselyn Michelle Almeida, 75, 192-196.

HADDAD, Joumana (Lebanon), ‘Five Poems: Bad Habits; Who is Stealing My Forest?; Identity; Devil; No’, translated by Khaled Mattawa, 19, 54-57.

HADDAD, Malek (Algeria), ‘Five poems: The long march; Silence I; Untitled; Images; Untitled’, translated by Robert Fraser, 7, 54-55; subject of ‘Malek Haddad and the drama of language’, 7, 55.

HADDAD, Qassim (Bahrain), ‘Five poems: Stone; The Friends There; Body; Poets; Words from a Young Night’, translated by Khaled Mattawa, 3, 48-50; subject of ‘Qassim Haddad: Resignation and Revolution’, 17, 16-17; ‘Five Poems: The Captain; The Charmed; The Waters of Meaning; Tell Us, O Sheherazad; Index Suffering Catalogue’, translated by Ferial Ghazoul and John Verlenden, 21, 110-15.

HADDAWI, Hussain (Iraq), translation of ‘The Tragedy of Narcissus, The Comedy of Silver’ by Mahmoud Darwish, 12, 65.

HADI, Mayselun (Iraq), ‘Her realm of the Real’, translated by Shakir Mustafa, 14, 20-21.

HADIDI, Subhi (Syria), translation of ‘Come for a soothing Stab, Dinoka Breva!’, ‘A Faraman’, by Saleem Barakat, 2, 41-45; Mohammed Bennis, The free-floating anxiety of existence’, 5, 22-23; ‘Waleed Hadidi, The Stubborn Style’, 6, 28-29; ‘Salim Barakat poet and novelist’, 14, 34-35; ‘The Poet of the Short Story’, 53, 74-77.

El HAGE, Jad (Lebanon), 'The Last Migration', reviewed by Susannah Tarbush, 18, 76-77; ‘A tale, Cats up a Pole’, 43, 77-81.

el-HAGE, Ounsi (Lebanon), Ounsi El Hage: 'Eternité Volante', edited and presented by Abdul Kader El Janabi, reviewed by As’ad E Khairallah, 2, 68-69; poems ‘Revenge’, ‘To be warm’, translated by A K El Janabi, 2, 69; ‘The Messenger with her hair long to the springs’, poem, translated by Brandel France, in two parts, 5, 3-8, and 6, 74-77.

HAGE, Rawi (Lebanon/Canada), 'Cockroach', reviewed, 35, 214; and also in 36, 200-02 by Amir Taheri; ‘A poem for Saadi – BIOGRAPHY’, 51, 95; in Guest Literature section on ‘The Future of Cities’ with ‘The Wave’, 54, 152-161; ‘The Shepherd’ a short story, 75, 58-61. 

HAIDAR, Haidar (Syria), ‘The Desolate Time’, translated by Bassam K Frangieh, 8, 28-31; subject of ‘Haidar Haidar, Novelist of social change’ by Bassam K Frangieh, 8, 32-34.

HAIDAR, Jalil, ‘Two Poems: Texts; Long-haired Sorrow’, translated by Rachel Lawal, 5, 82.

HAIDAR, Otared (Syria), ‘Palestine at Oxford’, 5, 95.

HAJJAJ, Nasri (Palestine), ‘Six short stories: Mr Dheeb al-Rifa’i; A hungry orange; My mother, my father, my wife and her father; My very dear friend Muhammad Azzam al-Ali; Laila’s face; Soup for the children’, translated by Ibrahim Muhawi, 9, 64-65; ‘Four short stories: I Believe I’m in Love with the Government; A Hand Grenade made in China; One Golden Honey Fig; In the Burning Wood’, translated by Ibrahim Muhawi, 15/16, 92-94.

HAJJAR, Bassam (Lebanon, 1955-2009), ‘Poem: The second elegy’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 9, 21-23; subject of ‘Bassam’s Absence’ by Saif al-Rahbi, 34, 212-14; ‘The Tale of Joseph and other Poems’ translated and introduced by Farnaz Perry, 64, 12-26.

el-HAKMAOUI, Jalal (Morocco), ‘Why does the poet take his wife out to McDonald’s?’, translated by Hassan Hilmy, 5, 49.

HALASA, Ghalib (1923-1989, Jordan), subject of ‘Ghalib Halasa, The novelist of alienation in daily life’, by Faisal Darraj, translated by Bassam K Frangieh, 6, 14-15; ‘The Universe of Evil Omen and Terror’, translated by Issa J Boullata, 6, 16-20; ‘A Window on Terror’, translated by Issa J Boullata, 6, 20-22; ‘A Birthday’, translated by Issa J Boullata, 6, 23-26; ‘Fear’, translated by Paul Starkey, 13, 80-86; ‘A Letter to Denys Johnson-Davies’, 75, 160-161.

HALIM, Hala (Egypt), translation of ‘Clamour of the Lake’ by Mohamed el-Bisatie, 7, 25-26.

HALL, Katherine, translation of ‘The Dove’s Necklace’ by Raja Alem, with Adam Talib, reviewed by Samira Kawar, 57, 192-194.

AL-HALLAQ, Kadhim (Iraq / America), ‘Three short stories: Boot; A Block of Ice; The Dead Man’, translated by Kadhim al-Hallaq and Joshua Beckman, 9, 105-07; ‘Arriving in America’, translated by Ghenwa Hayek, 38, 86-96.

HALABI, Marzuq (Palestine), “Letter from Haifa”, 45, 256.

HALABY, Laila (America / Lebanon),‘Woman, Be My Country’, 38, 130-137.

al-HALOOL, Musa (Syria) ‘Not even a typo’, 43, 63.

al-HAMAD, Sarah, 'Cardamom and Lime: Recipes from the Arabian Gulf', reviewed by Susannah Tarbush, 34, 199-201.

HAMDOUCHI, Abdelilah, ‘Whitefly’, translated by Jonathan Smolin, reviewed by Clare Roberts, 56, 204-205; ‘Bled Dry: A Detective Hanash Crime Novel’ translated by Benjamin Smith, reviewed by Peter Kalu, B61, 210-212.  

HAMED, Huda (Oman), ‘Sanderellat Masqat’ (Cinderellas of Muscat) reviewed by Ammar Almamoun, 71, 44-48; ‘Cinderellas of Muscat’ an excerpt from the novel, translated by Chip Rossetti; 71, 49-65.

HAMID, Khalida (Iraq) translation of Ahmed Abdel Hussain, 'Al-Andulus Square', 37, 128-131.

HAMOOD, Hameady (Kuwait), ‘Refugee’, translated by William M Hutchins, 47, 120-123.

HAMROUCH, Abd Eddin (Morocco), ‘Malika’, translated by Noel Abdulahad, 5, 42.

HAMZA, Lara (America), ‘Three Poems: Morning Tea; On Value; The Candy Giver’, 38, 116- 117.

HANANIA, Tony (Palestine), Unreal City reviewed by Lorraine Pounds, 5, 86-87; ‘1967’, 6, 12; subject of ‘Tony Hanania and private islands of desire’ by Susannah Tarbush, 8, 78-79; Eros Island reviewed by Peter Clark, 8, 79.

HANDAL, Nathalie (Palestine / America), ‘The Blue Jacket’, ‘Roof tops’, 1, 19; review of Ismailia Eclipse by Khaled Mattawa, 1, 64-65; ‘from Neverfield’, 6, 41. ‘The lamp’, 7, 26-27. The Poetry of Arab Women, A Contemporary Anthology, reviewed, 10/11, 135. ‘Song Posts, 38, 72-75. ‘Love and Strange Horses’, reviewed, 38, 200-201.

HANNAWI, Nay (Lebanon), translation of ‘To the Room, to its ever hidden Door’ by Fawziyya al-Sindi, 6, 73; translation of ‘Nine poems: To Fadwa Tuqan; To Mahmoud Darwish; Electra; The Body is filled with what leaves it; Refrigerator; Distance; Loss; The mirror lying down; A broken glass’ by Saadia Mufarreh, 6, 77-78.

HANNON, John, translation from German with Monique Arav of ‘Sophia: or, The Beginning of All Tales’ by Rafik Schami, reviewed by Susannah Tarbush, 63, 182-186.

HANOOSH, Yasmeen (Iraq), translation of ‘The Cloven Man: Six Ways of Crossing Borders Illegally’ an excerpt from the novel ‘Al-Mashtoor’ by Dhia Jubaili, in “A Journey in Iraqi Fiction” section, 61, 75-85; ‘The Land of Accursed Bounties, Stories From the World of Iraqi Plants’, translated by Jonathan Wright, 66, 12-28; ‘About The Land of Accursed Bounties: Stories from The World of Iraqi Plants’ by Abdo Wazen, 66, 14.

al-HARRASI, Abdulla (Oman), translation of ‘A Prayer’, ‘Those Who Were’, ‘Travel’, ‘A Dying Relationship’. ‘Birth’, ‘Bells will not Toll Tonight’, ‘Music’, ‘Dostoyesvsky’s Garden’, ‘From the Room to the Café’, ‘Nothing Started’, ‘Arrival’, ‘Steps’, ‘Our Old House’, ‘A Key’, ‘For an Artist’, ‘These Peaks’, by Saif al-Rahbi, 2, 46-48; translation of ‘A Day of Silence in Matrah’, by Younis al-Akhzami, 3, 28-31; translation of ‘The Dot’, by Mohammed el-Belushi, 3, 31-32.

HARRIS, Russell, translation of ‘The Mariner’ by Taleb Alrefai, reviewed by Stephanie Petit, 68, 198-200.

HARRISON, Ann, translation of ‘Two Poems: Maryam; Under the Colonial Arcades’ with Maysoon Elnigoumi and Raphael Cohen, by Najlaa Osman Eltom, 55, 54-57. 

HARRISON, Becky, review of ‘Marrakech Noir’ edited by Yassin Adnan, 64, 201-203; review of ‘The Book of Collateral Damage’ by Sinan Antoon, translated by Jonathan Wright, 66, 206-209.

HARRISON, Carey (US), translation of ‘Four poems’ by Firas Sulaiman, 27, 102-04.

HARRISON, Lael (US), translation of ‘Two poems’ by Zakiya Ali Malallah, 9, 59; translation of ‘Three poems’ by Su’ad al-Kuwari, 10/11, 114-15.

al-HARTHI, Ibtihaj (Oman), translation of ‘Two Short Stories: The Beloved; The Wedding’ by Jokha al-Harthi, 35, 50-5; translation of ‘A Poem’ by Mohamed al-Harthy, 46, 83-87.

al-HARTHI, Jokha (Oman), ‘Two Short Stories: The Beloved; The Wedding’, translated by Ibtihaj al-Harthi, 35, 50-58; 'The Butterfly Sewing Machine' from the novel 'sayyidat al-qamar', translated by Sophia Vasalou, 40, 23-33;‘On the Wooden Park Bench . . . We Sat’, translated by Clare Roberts, 49, 82-86.

AL-HARTHY, Mohamed (Oman), ‘Two poems: Pawns of Sand, At a slant angle’, translated by Sargon Boulus, 4, 50; ‘A Poem’, translated by Ibtihaj al-Harthi, 46, 83-87.

HARTMAN, Michelle (Canada), translation of 'Always Coca-Cola' an excerpt from the novel by Alexandra Chreiteh, 41, 32-40; translation of ‘The Ninety-Ninth Floor’ by Jana Fawaz El Hassan, reviewed by Clare Roberts, 57, 213-215; translation of ‘The Weight of Paradise’ by Iman Humaydan, reviewed by Becki Maddock, 58, 199-201.

HASAN, Salah (Iraq), ‘An Old Song about the Plains’, translated by Sinan Antoon, 22, 42-43.

HASHEM, Mohammed (Egypt), subject of ‘Egyptian publisher Merit wins international award’, 25, 63.

HASSAN, Ammar Ali (Egypt), ‘The Void Hunter’ a short story translated by Mona Elnamoury, 73, 99-107.

HASSAN, Kadhim Jihad (Iraq), 'Le Roman Arabe', reviewed by Zuzana Kratka, 26, 148-50; ‘An immense freedom’, 30, 9; ‘Mahmoud Darwish, or the miracle of freindship’, translated by Lulu Norman, 33, 29; ‘Selected Poems’, translated by Mary Ann Caws, 49, 6-16.

HASSAN, Khadija, co-author of 'Drei Sacke voll Rosinen', translated by Urs Gosken, reviewed by Matthias Munsch, 18, 75.

al-HASSAN, Lina Hawyan (Syria), an excerpt from the novel 'Banat Na’ash', translated by Charis Bredin, 44, 72-77; al-Hassan on writing in 'I write because I love the Bedouin', translated by Charis Bredin, 44, 78-79.

HASSAN
, Maha (Syria), an excerpt from the novel 'Umbilical Cord', translated by Nancy Roberts, 44, 128-139; on writing in 'I Came to Writing from the World of Politics', 44, 140-141; an excerpt from her novel ‘Aleppo Metro’, translated by Jonathan Wright, 57, 64-73.

HASSAN, Rosa Yassin (Syria), excerpts from the novel ‘People Under a Spell’, translated by William M Hutchins, 57, 82-95.

al-HASSAN, Nawar (Syria), translator of ‘Six poems: Frivolous Elegies; Elegy Number One; Elegy Number Two; Elegy Number Three; Elegy Number Six; Elegy Number Seven’, by Nouri al-Jarrah, 3, 54-55.

el HASSAN, Jana Fawaz, ‘The Ninety-Ninth Floor’ translated by Michelle Hartman, reviewed by Clare Roberts, 57, 213-215.

HATIM, Basil (Iraq), co-translation of 'Seven' by Ghazi Algosaibi, reviewed by Margaret Obank, 7, 85.

HATIM ALWAN, Khalida, ‘Iraqi Jewish Novelists’, reviewed by Jonathan Wright, 57, 206-212.

HATMAL, Jamil (Syria), ‘Testimony of a Carpenter Called Wahid’, translated by Lily Al-Tai, 15/16, 14-15.

HAUS SCHWEPCKE, Barbara, review of ‘1001 Buch – Die Literaturen des Orientes’ by Stefan Weidner, 67, 212-214.

HAWAD (Niger), ‘A poem’ translated by Jake Syersak, 67, 38-42.

HAWAMDEH, Musa (Palestine), ‘Two Poems’, translated by Allison Blecker, 46, 73-78.

HAWAS, May, editing of ‘The Diaries of Waguih Ghali’ reviewed by Anna Ziajka Stanton, 62, 188-191.

HAYAWI, Mohamed (Iraq), an excerpt from the novel ‘The Ebony House’ translated by Jonathan Wright, in “A Journey in Iraqi Fiction” section, B61, 116-126.

HAYDAR, Adnan, co-translation of ‘Red Indian voices’ by Adonis, 2, 40; co-translation of ‘Poems: Wedding; A spark; A glance; Night of the world; A wish; Wanderer; Sea’s haze; Edge; Yeast; Oil lamp; Cloud; Morning star; Arrow; Surprise; Sadness; A thought; At the edge of the tower; Dream gardens; Introduction; A prayer; A garden; Siesta; Oak tree’ by Fuad Rifqa, 4, 27-29; ‘Al-Ashqar’s “psychological” trilogy’, 4, 30-31; co-translation of ‘The Shadow and the Echo’, by Yusef Habshi al-Ashqar, 4, 30-36; co-translation of ‘Two Poems: Return to Jaykur, Day Has Gone’, by Badr Shakir al-Sayyab, 5, 9-11; translation of ‘The Garden’ by Abdelkarim al-Tabbai, 5, 43; co-translation of In Search of Walid Masoud by Jabra Ibrahim Jabra, reviewed, 10/11, 138.

HAYDAR, Jalil (or Haidar) (Iraq), ‘Two Poems: Texts; Long-haired Sorrow’, translated by Rachel Lawal, 5, 82; 'Four poems', translated by Allison Blecker, 41, 83-87; stanzas from the long poem ‘The Lion of Babylon’, translated by Allison Blecker, 54, 56-70.

HAYDAR, Paula, ‘Roots don’t grow in the sky’, story, 2, 23-29; co-translation of ‘Red Indian voices’ by Adonis, 2, 40; co-translation of ‘Poems: Wedding; A spark; A glance; Night of the world; A wish; Wanderer; Sea’s haze; Edge; Yeast; Oil lamp; Cloud; Morning star; Arrow; Surprise; Sadness; A thought; At the edge of the tower; Dream gardens; Introduction; A prayer; A garden; Siesta; Oak tree’ by Fuad Rifqa, 4, 27-29; co-translation of ‘The Shadow and the Echo’, by Yusef Habshi al-Ashqar, 4, 30-36; translator of ‘Galilee Hospital’ by Elias Khoury, 5, 63-70; translation of ‘Who’s Afraid of Meryl Streep’ with Nadine Sinno, by Rashid Al-Daif, reviewed by Laura Ferreri, 54, 191-193; translation of ‘Words & Sketches’, by Ziad Rahbani, in ‘Generation ‘56’ section, 56, 57-75; translation of ‘The American Quarter’ by Jabbour Douaihy, reviewed by Laura Ferreri, 60, 181-183; translation of ‘Printed in Beirut’ by Jabbour Douaihy, reviewed by Stephanie Petit, 66, 198-200; translation of ‘The kingdom of Strangers’ by Elias Khoury reviewed by Chip Rossetti in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 140-143; translation of ‘City Gates’ by Elias Khoury in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 144-148; translation of ‘On the interrelations od the Circle’ a chapter from the novel by Elias Khoury, in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 149-163; ‘On translating Elias Khoury full circle’ in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 154-155; translation of an excerpt from ‘The king of India’ by Jabbour Douaihy in “International Prize for Arabic Fiction” section, 67,172-178.

al-HAYDARI, Buland (Iraq), ‘Nine poems: Baghdad: Who Knows; Between Two Marks; Exile’s Agony; Scream in a Long Night; The sun will rise again; On the way of migration from Baghdad; Tomorrow, if they erupt’, translated by Salih J Altoma, 18, 29-33; subject of ‘Buland al-Haydari (1926-1996)’ by Salih J Altoma, 18, 30-31.

HAYEK, Ghenwa (Lebanon), translation of ‘The World’s Longest-Held Prisoner’, by Omar el-Keddi, 34, 82-98; translation of Kadhim al-Hallaq 'My One-Eyes Father and his Six Wives', 38, 86-95; translation of ‘A Living Corpse’ by Faouzia Aloui; translation of ‘The Blacktop Bar’ by Saleh al-Dames, 39, 119-123; translation of the short story, 'A Rosy Dream' by Ghazi Gheblawi, 40, 76-81; translation of a short story, 'The Snake Catcher' by Mohammed al-Arishiya, 40, 111-113; translation of excerpt from the novel 'As the River Must' by Manhal Alsarraj, 41, 70-75; translation of short story 'The Sweetness of Laughter' by Sabri Youssef, 41, 96-97; translation of ‘The Short Story in the Emirates’ by Nasser al-Dhaheri, 42, 24-27; translation of two short stories by Mariam al-Saedi, 42, 116-120; translation of ‘Alexandria’ by Khaled Najar, 43, 10-25; translation of ‘The Vagrant’, by Jabbour Douaihy, 43, 105-108; translation of an excerpt from the novel “The Birds of Holiday Inn” by Rabee Jaber, by 45, 49; translation of “A Case of Love”, short story by Aliaa Saqqa, 45, 142-143; translation of “Two Short Stories” by Haneen Naamneh, 45, 167-171; translation of excerpts from ‘Me, Her and the Other Women’ by Jana Fawaz Elhassan, 46, 142-147; translation of a chapter from ‘A Night of Creation and Emission’ by Fawziya Shuwaish al-Salem, 47, 135-141; translation of ‘The Dead’ and ‘The Killer’ by Basma el-Khatib, 49, 111-115; translation of an excerpt from ‘The Year of the Radio’, by Renée Hayek, 59, 92-101; translation of an excerpt from the novel ‘The American Dust’ by Zuheir al-Hiti, in “A Journey in Iraqi Fiction” section, B61, 86-94.

HAYEK, Renee (Lebanon), 'A Portrait of Forgetting', a short story, translated by Robin Moger, 44, 142-146; excerpt from ‘The Year of the Radio’, translated by Ghenwa Hayek, 59, 92-101.

HAZELTON, Fran, 'Stories from Ancient Iraq', reviewed by Saadi Youssef, 28, 150.

HAZO, Samuel, co-translation of 'Poems of Love and War' by Nadia Tueni, reviewed by Stephen Watts, 27, 124-29.

HEE-DUK
, Ra (Korea), ‘Poems’, translated by Kevin O’Rourke, 43, 174-176.

HEIKKINEN, Kay, translation of ‘Velvet’ by Huzama Habayeb, reviewed by Margaret Obank, 68, 204-209; Literary Award – American Translator Kay Heikkenen wins the Saif Gobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation, 70, 218-221.

HELAWY, Sheikha (Palestine), ‘Three Short Stories: C345; A Smile on His Face; Chess”, translated by Raphael Cohen, in “Short Stories” section, 68, 76-83.

HELLER, Erdmute, tribute ‘Remembering Erdmute Heller’, 56, 194-195. 

HENJUM, Michele, translation of ‘All that I Want to Forget’ by Bothayna Al-Essa, reviewed by Hannah Somerville, 65, 208-211.

HERMIZ, Walid (Iraq), ‘Bells of the Chaldeans: Poems’ translated by Raphael Cohen, in Banipal’s online selections, 75, 85.

HESS, Amira, ‘The Round Dove of Baghdad: The Poetry of Amira Hess in Context’ by Tami Israeli, 72, 68-73; ‘How Long Must We Be Remade’, poems translated from the Hebrew by Eran Edry, 72, 74-76.

HETATA, Sherif (Egypt), translation of 'A Daughter of Isis: The early life of Nawal El Saadawi', reviewed, 35, 219.

HEUKENSFELDT JANSEN, Suzanne (Netherlands), translation of ‘To Tangier with Emmanuel’ in “Travels’ section” by Abdelkader Benali, 66, 104-117.

HEWISON, R Neil (UK), translation of 'Wedding Night' by Yusuf Abu Rayya, reviewed by Peter Clark, 34, 197-98; 'The Military Prison', a chapter from 'The Open Windows', translated by the author, 50, 118-140. 

HIFNI, Zainab (Saudi Arabia), ‘No More Tears’, translated by Samira Kawar, 20, 118-25.

HILLAWI, Janan Jassim (Iraq), ‘Evening descended like a bird’, translated by Paul Starkey, 17, 42-45.

HILMY, Hassan (Morocco), translation of ‘Persephone’ by Driss Maliani, 5, 34; translation of ‘Two Poems: The eighth day; An alert being’ by Wafa’a Lamrani, 5, 44-45; translation of ‘Why does the poet take his wife out to McDonald’s?’ by Jalal el-Hakmaoui, 5, 49; translation of ‘Eight poems: Ecstasy; The park; A blue open umbrella; Storm; The door’s illusions; An attribute; Another idea; The evening wind’ by Ahmed Barakat, 5, 51; translation of ‘Wardah’s confessions’ by Bashir Mufti, 7, 68-69; translation of ‘Message’; ‘The anthem of cruelty’; Sunset’ by Ahmed Barakat, 8, 37; translation of ‘Four poems: A smile at the bottom of the scale; Transition; Nakedness; Ophelia’ by Mohammed Betalha, 9, 51; translation of ‘Papers’ by Abdallah Laroui, 10/11, 25-31; translation of ‘Abdallah Laroui, apologist for modernity and historicism’ by Kamal Abdallatif, 10/11, 28-31.

HIMMISH, Bensalim (Morocco), ‘A session in quest of surprise’, translated by Roger Allen, 12, 19-23; subject of ‘An “atemporal contemporaneity”’ by Juan Goytisolo, 12, 20; ‘My Torturess’, translated by Roger Allen, reviewed by Susannah Tarbush, 54, 186-190.

HIRSCHHORN, Norbert (Finland), reviews ‘Inclined to Speak’ by Hayan Charara, 39, 197-199; reviews Alia Mamdouh, 'The Loved Ones', 40, 212-214; reviews 'Mornings in Jenin' by Susan Abulhawa, 41, 210-211; review of ‘Homeless Rats’ by Ahmed Fagih and ‘Anatomy of a Disappearance’ by Hisham Matar, 42, 210-213; review of ‘Heavenly Life: Selected Poems’ by Ramsey Nasr, translated by David Colmer, 43, 209-210; review of the novel 'Judgment Day' by Rasha al Ameer, 44, 202; review of the novel 'Out of It' by Selma Dabbagh, 44, 203; review of “A Time of White Horses” by Ibrahim Nasrallah, translated by Nancy Roberts, 45, 237-239; review of ‘A Land Without Jasmine’ by Wajdi Al-Ahdal, 46, 188-190; review of ‘Wherever I Lie is Your Bed’ and ‘Cafés’, 46, 198-199; review of ‘Willow Trees Don’t Weep’ by Fadia Faqir, 51, 198-199.

HIRSCHMAN, Jack (USA), ‘A poem for Saadi THE WAY TO END WAR’, 51, 69.

HITHANI, Salah (Iraq), ‘The Water of Your Absence’, translated by Alison Blecker, 37, 118-122.

AL-HITI, Zuheir (Iraq), excerpt from ‘Days of Dust’, translated by Samira Kawar, 59, 102-111; an excerpt from the novel ‘The American Dust’ translated by Ghenwa Hayek, in “A Journey in Iraqi Fiction” section, 61, 86-94; “ ‘Ush al-Jamr” reviewed by Samira Kawar, 69, 208-209.

HLEHEL, Ala’a (Palestine), ‘Two short stories: The Donkey; The Story Writer’, translated by Fiona Collins, 15/16, 118-19; ‘My husband is a bus driver’, translated by Tony Calderbank, 23, 3-9; on the Banipal Live tour 2006, 27, 150-51.

HOEGH, Thomas, ‘Our exciting journey together’, 33, 44-45.

HOFFMAN, Adina, 'My Happiness Bears No Relation to Happiness: A Poet’s Life in the Palestinian Century', reviewed, 34, 208.

HOLES, Clive (UK), translation of ‘The Ballad of Beans and Meat’, by Ahmed Fu’ad Nigm, 3, 52; co-author of 'Poetry and Politics in Contemporary Bedouin Society', reviewed, 34, 206.

HOLTTUM, Alice, translation of ‘Three Short Stories: Smuggling Dostoevsky’s Heroes Out of Idlib; Seven Months With the Witch and Her Broom; Cinderella’ by Mustafa Taj Aldeen Almosa, with Maisaa Tanjour, in “Short Stories” section, 68, 135-151.

HORESH, Uri, ‘Communism, Commitment ans Humanity: David Semah’ written with Orit Bashkin, 72, 48-50; translation of a poem ‘He shall return’ by David Semah, 72, 50-55; translation of ‘In the Year 2352’ by Shalom Darwish, 72, 152-154.

HOSNY, Samia (Egypt), co-translation of ‘The Scream’ by Zuhair al-Jezairy, 15/16, 18-20.

HOURANI, Zelfa (Lebanon), ‘“Short Stories by Men a Kiss of Death”’, interview with Margaret Obank, 2, 78.

HOWARTH, James (UK), translation of ‘Kadhim al-Khalifa’ by Faisal Abdullah, 17, 0; translation of ‘Rabee Jaber: The voice of writing and dawn of history’ by Faisal Darraj, 17, 4-6; translation of ‘Connecting the past and the present’ by Fatima Mohsen, 17, 67-68; translation of ‘Death and the Lamp’ by Abdul Wahab al-Bayati, 18, 46-47; ‘Al-Bayati’s Perfect City’, 18, 47; review of Children of the Water by Ibtihal Salem, translated by Marilyn Booth, 18, 77; review of Just Like a River by Muhammad Kamil al-Khatib, translated by Michelle Hartman and Maher Barakat, 18, 77-78; review of Leaves of Narcissus by Somaya Ramadan, translated by Marilyn Booth, 18, 78; review of The Bleeding of the Stone by Ibrahim al-Koni, translated by May Jayyusi and Christopher Tingley, 19, 148; review of The Secret Life of Saeed the Pessoptimist by Emile Habiby, translated by Salma K Jayyusi and Trevor LeGassick, 19, 149.

HROUB, Khaled (Palestine), review of Wahat al-Ghuroub by Baha Taher, 32, 141-45; tribute to Fatema Mernissi (1940-2015), ‘The Sindbad of Fes travels against the Cowboy’, 55, 212-217.

Al-HUDA, Nur Mohammad Nur Al-Huda (Sudan), interview by Azza Rashad, translated by Becki Maddock, 55, 144-152. 

HUDAIB, Jihad (Palestine), ‘Two poems: A Voice from the deep, of an ancient icon; Love at thirty’, translated by Seema Atalla, 15/16, 59.

HULSE, Michael (UK), review of ‘Dizza Castle, Selected Poems’, by Salah Niazi, 53, 190-191.

HUMAYDAN, Iman (Lebanon), A review of her novel 'Other Lives' by Aamer Hussein, 50, 212-3; editor of ‘Beirut Noir’, reviewed by Paul Blezard, 56, 202-203; ‘The Weight of Paradise’ translated by Michelle Hartman, reviewed by Becki Maddock, 58, 199-201.

HURI, Yair (Israel), ‘Exile and Imagination in Sa’di’s Poetry’, 51, 98-104.

HUSAIN, Taha (Egypt), subject of Taha Husain’s Education from the Azhar to the Sorbonne by Abdelrashid Mahmoudi, reviewed by Susannah Tarbush, 4, 80-81.

HUSSAIN,
Ahmed Abdel (Iraq), ‘Al-Andulus Square’, translated by Khalida Hamid and Tristan Cranfield, 37, 128-131.

HUSSAIN, Sawad, translation of ‘Passage to the Plaza’ by Sahar Khalifeh, reviewed by Becki Maddock, 68, 195-197; translation of “Mama Hissa’s Mice” by Saud Alsanousi, reviewed by Hannah Somerville, 69, 198-202; translation of ‘Bread on Uncle Milad’s Table’ an excerpt from the novel by Mohammed Alnaas, 73, 179-184.

AL-HUSSAINI, Mohammed Afif (Syria), ‘Seven Poems: Names; My brother; Shadows; A Flower; Glass; The Seats; Death’, translated by Noel Abdulahad, 4, 48;'Two poems', translated by Robin Moger, 41, 88-91.

HUSSEIN, Aamer, review of Wild Mulberries by Iman Humaydan Younes, translated by Michelle Hartman, 33, 127-29; review of Iman Humaydan's novel 'Other Lives', 50, 212-3.

HUSSEIN, Hadiyya (Iraq), ‘No One Knows That’, translated by Paul Starkey, 18, 55-57.

HUSSEIN, Haitham (Syria), an excerpt from his novel ‘Hostages of Memory’ translated by Jona Fras, 57, 76-81.

HUSSEIN, Jabbar Yassin (Iraq), ‘Short stories: Fever; Ashura Night; The Mu’aydi Girl; Nassir’s House; Return; The Noise of the Mill; The Honey; The Pearl; The Order of the Story’, translated by Elizabeth Whitehouse, 14, 10-14; ‘The Language of Parchment’, translated by Lulu Norman, 34, 128-33. 

HUTCHINS, William M (US), translation of ‘On the Way to the Tell’ by Suhail Sami Nader, 34, 163-73; translation of 'The Last of the Angels' by Fadhil al-Azzawi, reviewed, 34, 205; translation of ‘The Diesel’ by Thani al-Suwaidi, 35, 60-69; translation of 'Cairo Modern' by Naguib Mahfouz, reviewed by Susannah Tarbush, 35, 199-201; translation of 'The Bird of Destruction' by Habib Abdulrab Sarori, 36, 54-71; translation of 'A land without Jasmine' by Wajdi al-Ahdal, 36, 178-99; translation of Enas al-Badran, 'Nausea', 37, 61-65; 'Ezzat el-Kamhawi, City of Pleasure', 37, 152-163; translation of ‘The Traveller and the Innkeeper’ by Fadhill al-Azzawi, 39, 14-22; translation of 'The First Lesson in Migration' from the novel, 'Women of the Wind' by Razan Naim Moghrabi, 40, 118-126; translation of ‘The Return of Sulayman La’raj’ from the novel, ‘Halq el-rih’, by Saleh Snoussi, 40, 150-161; translation of 'The Winged People' from the novel 'New Waw' by Ibrahim al-Koni, 40, 162-174; translation of chapters from 'The Larvae Hunter' by Amir Tag Elsir, 41. 42-52; translation of two short stories by Fatima al-Mazrouei, 42, 40-43; translation of excerpt from ‘Room 357’ by Ali Abu al-Reesh, 42, 81-87; translation of excerpt from ‘The Daughter of the Rain’ by Mariam al-Ghafli, 42, 109-113; ‘Hats off to the dean of translators!’ 43, 62; translation of ‘Abu Saleem’s Prison’ an excerpt from a novel by Saleh Snoussi, 43, 68-76; translation of ‘Toy of Fire’ by Bashir Mufti, 43, 127-132; translation of ‘The Traveller and the Innkeeper’ by Fadhil al-Azzawi, reviewed by André Naffis-Sahely, 43, 200-202; translation of chapters from the novel “For Love of a Barren Woman” by Samir Kacimi, 45, 26-37; translation of excerpts from the novel ‘When the Frog Croaked’ by Ismail Fahd Ismail, 47, 42-54; translation of ‘Return from a “Honeymoon’ by Fatima Yousif al-Ali, 47, 124-127; translation of ‘Refugee’ by Hameady Hamood, 47, 120-123; translation of ‘Phantoms of One Thousand and One Nights’ from Mansoura Ez-Eldin , 48, 152-164; translation of ‘ The Basil Revolution’ by Wajdi al-Ahdal, 49, 53; ‘Remembering Borisa Alexandrovna’ by Kamal Ayadi, 49, 154-159; translation of ‘Young Poet Turns Eighty’ by Hussein Bin Hamza, 51, 54-59; translation of an excerpt from the novel ‘A Suspended Life’ by Atef Abu Saif, 52, 105-111; translation of ‘Fiery Curses’, a short story by Noura Mohammad Faraj, 54, 33-37; translation of ‘Mother, Mother Tongue and Fatherland’, an essay by Hussain al-Mozany, 54, 138-146; translation of ‘Passing’, a short story by Rania Mamoun, 55, 88-91; translation of an excerpt from the novel ‘A Rogue’s Memory’ by Mansour El Souwaim, 55, 116-135; translation of ‘French Perfume’ by Amir Tag Elsir, reviewed by Clare Roberts, 55, 157-159; in ‘International Prize for Arabic Fiction: The 2016 Shortlist’ section, translation of an excerpt from ‘Numedia’ by Tareq Bakari, 55, 162-168; translation of ‘A Portal in Space’ by Mahmoud Saeed, reviewed by Gretchen McCullough, 55, 204-208; translation of the ‘Self-Portrait’ by Habib Abdulrab Sarori, in ‘Generation ‘56’ section, 56, 108-112; translation of an excerpt from the novel ‘The Hoopoe’s Report’ by Habib Abdulrab Sarori, in ‘Generation ‘56’ section, 56, 113-121; translation of excerpts from the novel ‘People Under a Spell’ by Rosa Yassin Hassan, 57, 82-95; translation of an excerpt from the novel ‘Al-Sabiliat’ by Ismail Fahd Ismail, 58, 114-121; translation of ‘Delineating Existence’ by Mahmoud Saeed, in “Literary Influences” section, 58, 156-169; translation and introduction of ‘Who raped Jalila?’, a chapter from the novel ‘Happy Conspiracies’ by Wajdi al-Ahdal, 65, 57-72; ‘Fursa Saʽida!’ in “A Special Feature on the Iraqi Poet and Writer Fadhil al-Azzawi” section, 65, 146-147; translation of ‘A Communiqué from Satan to the Inhabitants of Planet Earth’ from the novel ‘The Forefathers’, by Fadhil al-Azzawi, in “A Special Feature on the Iraqi Poet and Writer Fadhil al-Azzawi” section, 65, 148-155; translation of ‘My spark to write came from an unexpected source’ by Wajdi al-Ahdal, 65, 182-193; translation of ‘Escape to Andalusia’ in “Travels’ section” by Hassouna Mosbahi, 66, 92-103; translation of ‘The Fetishists: The Tuareg Epic’ by Ibrahim al-Koni, reviewed by Susannah Tarbush, 66, 192-197; translation of ‘The Baghdad Tattoo’ by Muhammad Khudayyir, 67, 20-29; translation of chapter from the novel ‘A Small Death’ by Mohammed Hasan Alwan, 68, 20-37; translation of ‘Six Short Stories: A Man from Tiwi; Cart Crossing; The Well-fed Dog; Vanity Plate 4119; Outdoors’ by Mahmoud al-Rahbi, in “Short Stories” section, 68, 100-111; review of the novel “La Nasbah fi al-Nahr Marratayn” (We never swim in the same River Twice) by Hassouna Mosbahi, 69, 74-76; translation of “Aziz”, a chapter from the novel “We never swim in the same River Twice” by Hassouna Mosbahi, 69, 77-86; translation of ‘Solitaire’ by Hassouna Mosbahi, reviewed by Stephanie Petit, 73, 194-196.

HUTCHISON, Michele (The Netherlands), translation of an excerpt from the novel ‘GRIP’ by Stephan Enter, 51, 135-148, translation of an excerpt from the novel ‘Everything There Was’, by Hanna Bervoets, 51, 160-169; translation of an excerpt from the novel ‘Hair’ by Kathleen Vereecken, in “Guest Literature from Flanders” section, 57, 144-151.

IBRAHIM, Abdullah, ‘Shifting Identities in the Iraqi Novel’ translated by Adil Babikir, in “A Journey in Iraqi Fiction” section, B61, 29-37; ‘Mawsuat al-Sard al-Arab’ (Encyclopedia of Arabic Narrative) reviewed by Salih Altoma, B61, 190-195.

IBRAHIM, Heind R. (Iraq), ‘Three Poems’, 46, 48-50.

IBRAHIM, Ibrahim Mohammed (UAE), ‘Poems: Cages, It’s Her Voice, I Am Still Not Born, Day and Night, The Shepherd and The Wolf, I am Teeming with Myself’, translated by Fadhil al-Azzawi, 42, 88-89.

IBRAHIM, Lamees (Iraq), 'The Iraqi Cookbook', reviewed by Susannah Tarbush, 35, 209-10.

IBRAHIM, Mayada (Sudan), translation of “26 Micro Stories: No One, Love, Sculpture, Loneliness, Maria, Detail, A Trip, Disappointment, Life, The Victim, Toes, Misery, A Puzzle, A Kidnapping, Innocence, Docility, A Tear, Rituals of a Wretched Woman, A Hole, Understanding, A Mother, An Encounter, A Confession, Nasheed, Pieces of Bread, A Separation” by Mahmoud Shukair, in “Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem” section, 70, 162-171.

IBRAHIM, Sonallah (Egypt), 'The Committee', translated by Mary St Germain and Charlene Constable, reviewed by Susannah Tarbush, 13, 88-89; Zaat, translated by Anthony Calderbank, reviewed by Susannah Tarbush, 13, 88-89; pre-publication excerpt from ‘Stealth’ (Aflame Books), translated by Hosam Aboul-Ela, 34, 16-31; ‘Calling Things What They Are’, interview by Camilo Gomez-Rivas, 43, 38-50; Excerpts from 'Diaries of Oasis Prison', translated by Sally Gomaa and Elisabeth Jaquette, 50, 52-66; “Ice” translated by Margaret Litvin, reviewed by Chip Rossetti, 69, 194-197.

IDILBI, Ulfat (Syria), Grandfather’s Tale, translated by Peter Clark, reviewed by Margaret Obank, 5, 91-92.

IDRISS, Idriss (Lebanon), subject of ‘Suhail Idriss 1925-2008’ by Imad Khashan, 31, 26.

IHNATOWICZ, Julia, translation of a chapter from the novel ‘Gate Of Night’ by Waheed Taweela, 52, 76-85; translation of a travelling tale ‘Going back to Bonn’ by Mohammed al-Asfar, 54, 147-150; translation of an excerpt from a novel ‘I shall see with your eyes, my darling’, by Rashad Abu Shawar, 56, 36-47; translation of ‘Hahina and Hawahi’, a short story by Bushra el-Fadil, 56, 187-193; translation of an excerpt from the novel ‘The Frightened’ by Dima Wannous, 57, 28-35; translation of ‘I pawned my Rolex to publish my first book’, by Amir Tag Elsir, in “Literary Influences” section, 59, 30-41; translation of chapters from ‘The Temple of Silken Fingertips’, by Ibrahim Farghali, 59, 74-91; translation of a chapter from the novel ‘Birds of Nab'a’ by Abdallah Uld Mohamadi Bah, 60, 36-47.

IN-SOOK, Kim (Korea), ‘Sea and Butterfly’, translated by Sohn Suk-joo 43, 161-171.

al-IQABI, Hamid (Iraq), (1956-2017), ‘The Banjo Player’, translated by Shakir Mustafa, 23, 66-68; an excerpt from the novel ‘The Necklace’ translated by Raphael Cohen, in “A Journey in Iraqi Fiction” section, B61, 96-114.

IRONS, John (UK), translation of ‘Ibn Khaldoun in Hollandia Felix’ by Abdelkader Benali, 30, 100-04.

IRAQ, Nasser (Egypt), ‘The Unemployed’, translated by Robin Moger, 43, 121-126.

IRWIN, Robert, ‘Ibn Khaldun, An Intellectual Biography’ reviewed by Peter Clark, 62, 192-194.

ISAKSEN, Runo, 'Literature and War: Conversations with Israeli and Palestinian Writers', translated by Kari Dickson, reviewed, 34, 208.

ISMAEL, Abed (Syria), translation of ‘Three Poems: Before the Aspirin; A White Dream; Light Rain’ by Nazih Abu Afash, 22, 56-60; ‘The poet who “died all her life”’, 23, 72-72; ‘Three Poems: The Damascene Bird; A School Hobby; Against Romanticism’, translated by Abed Ismael, 23, 114-17; translation of ‘Three poems: I Cannot Leave the Song; I Go with Air; The Hand of Disappearing’ by Monzer Masri, 24, 65-69; translation of ‘Three poems: The Poet; Wings Hovering; A Room’ by Akl Awit, 24, 76-80; on the Banipal Live tour 2006, 27, 148; translation from ‘In One of my Attempts’ by Sabah Zwein, 28, 60-61; translation of ‘Seven Poems: The Door of Sin; Cain’s Grandsons; For How Long?; Tourists; A Portrait; Noah’s Desire; Shadow of a Cloud’ by Nazih Abu Afach, 31, 85-87; ‘”Voices”’, translated by Abed Ismael, 31, 90-93.

ISMAIL, Ismail Fahd (Kuwait), ‘When the Frog Croaked’, translated by William M Hutchins, 47, 42-54; ‘Fingers on the Trigger’, 53, 113; excerpt from the novel ‘Al-Sabiliat’, translated by William M Hutchins, 58, 114-121.

al-ISMAILY, Alia (Oman), ‘The Deluge’, 49, 78-79.

ISRAELI, Tami, ‘The Round Dove of Baghdad: The Poetry of Amira Hess in Context’, 72, 68-73.

ISSA, Ali (Iraq), translation of ‘Selected Poems: Letters; from Love, Where Are You?; Getting Friendly with Mistakes; This Poem; Do You Understand Me, Mirror?; What is Your Body Thinking Of?’ by Ouidad Benmoussa, 35, 39-44; translation of Bassim al-Ansar, Damn, 37, 98-101.

ISSA, Rose, ‘Rachid Koraichi’, 7, 0.

ISSA, Ibrahim (Egypt), excerpt from ‘Our Master’, translated by Ruth Ahmedzai, 46, 148-153.

JAAFAR, Abid (Iraq), ‘A Maze of a House’, translated by Aida Bamia, 19, 108-14.

JABER, Inaya (Lebanon), ‘Nine poems: Movement; Time that doesn’t turn back; That you close your door; Without anyone hurting me; By night or day; No one’s there for me; A liquid longing pouring over my skin; Dusting the freckles off my shoulder; That’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 12, 16-18; ‘Thirteen Poems: Life as a Huge Deal; Love 1; Last Year’s Summer; Truly Precious Thing; Charm; As If You were having a Good Time; Like a Persistent Down on the Skin; Something that can be Postponed; Depth; Buzz Off; Drunk Enough, Light Enough; Come to My Room; Why Only During Sleep’, translated by Anton Shammas, 22, 71-77; ‘Three Poems: My Delicate Doll; Softly You Come; My Body Moves Like the Sea’, translated by Anton Shammas, 28, 84-86.

JABER, Rabee (Lebanon), subject of ‘Rabee Jaber; The voice of writing and dawn of history’, 17, 4-6; ‘Youssef the Englishman’, translated by Issa J Boullata, 17, 7-15; subject of ‘The Ropes of Rabee Jaber’ by Anton Shammas, 17, 11; subject of ‘Through many looking glasses’ by Hartmut Fahndrich, 17, 14-15; 'Berytus, une ville sous terre', translated by Simon Corthay and Charlotte Woillez, reviewed by Olivia Snaije, 35, 202-03; 'Druze of Belgrade', excerpt from the novel, translated by Nancy Roberts, 41, 10-25; ‘The Druze of Belgrade’, translated by Nancy Roberts, 43, 115-120; excerpt from the novel “The Birds of Holiday Inn”, translated by Ghenwa Hayek, 45, 49.

JABER, Yehia (Lebanon), ‘Seven Poems: As I Am; Suicide; Christian Quarter; The Widow; Adults Only; Don’t’, translated by Piers Amodia, 28, 44-47.

al-JABOURI, Amal (Iraq), ‘Two poems: Reproach; Enheduanna’, translated by Herbert Mason, 8, 54.

JABRA. Jabra Ibrahim (Palestine/Iraq, 1920-1994), In Search of Walid Masoud, translated by Roger Allen and Adnan Haydar, 10/11, 138; The Journals of Sarab Affan, translated by Ghassan Nasr, reviewed by Herbert Mason, 33, 138-39; four letters to Denys Johnson-Davies, 69, 163-171.

JAEYONG, Kim (Korea), ‘Korean fiction at the border of globalization’ 43, 140-141.

al-JAHOURI, Huda (Oman), an excerpt from the novel 'Things are not in their Place', translated by Robin Moger, 44, 91-101.

JAKOB
, Jure (Slovenia), poetry, translated from the Slovenian by Barbara Jursa, 41, 148-149.

JAMES, Laurence (UK), translation of ‘What I learnt from Sheherezade’ by Rafik Schami, 22, 144-51; translation of ‘Fourteen Poems: being in love; as I entered the room; meeting; tenderness; a dream; autumn; stranger and friend; at home; attention; astonishment; friend of mine; it is the era of murders; the void; mirror of the possible’ by Suleman Taufiq, 23, 106-09.

JAMIL, Muhayman, translation of A Sky So Close by Betool Khedairi, reviewed by James Kirkup, 15/16, 153-54; translation of ‘Streams of Hearts’ by Inaam Kachachi, 26, 90-95.

el JANABI, Abdul Kader (Iraq), ‘Emulation’, ‘For an Iraqi Poet in San Francisco’, ‘On the beach’, ‘The celebration day of my childhood’, ‘Voicing the speechless’, ‘Hat trick with rapid’, ‘At the circus of totems a brush-like to set them free’, ‘Homage to G V Grunebaum’, 1, 38-39; review of 'Ounsi El Hage: Eternite Volante' by As’ad Khairallah, 2, 68-69; translation of ‘Revenge’, ‘To Be Warm’ by Ounsi El Hage, 2, 69; ‘“Ounsi El-Hage is the purest amongst us”’, 5, 4; translation of ‘Three poems: History always wants to refer me to you, Andre Breton; Willingly, the light; Every sea has a boat to immobilise it’, 8, 52-53; translation of ‘Eight poems: Pen; The star; The horses; Fire; The swift; Death; The fisherman; The winter; A dream’ by Mohammed al-Ghozzi, 10/11, 58-59; editor of 'Poesie 1, La Poesie Arabe Contemporaine', reviewed by Margaret Obank, 12, 70; translation of ‘Five poems: Weeping on a hunting trip; The autumn of masks; The Hill; Stars and rains; A Bedouin in search of a bedouin land’ by Mohammad al-Marghut, 13, 3-7; ‘The muse in the back alleys of language’, 13, 4-5; ‘First Flourishings’, translated by James Kirkup, 13, 26-28; co-translation of ‘On the lips of history’, ‘The man in poodle’, ‘The vanishing point of man’, ‘God in a word’, 17 January 1991’, ‘Nostalgia, that bread my wife eats’, 13, 29-30; ‘The poem as a relic of the unpronounceable’, 14, 30; translation of ‘Leaves of the absent one’ by Paul Chaoul, 14, 31-32.

Al-JANABI, Koutaiba (Iraq), ‘Stories of Passers Through’ in “Safar: A Literary Journey Through Arab Cinema” section, 62, 166-169.

JANABI, Hatif (Iraq), ‘Six Poems: Psalm at the end of the night; The poet; The kingdom of dust; You do not know, A wish’, translated by Khaled Mattawa, 4, 42-43; ‘Five Poems: Misunderstanding; Poland’s Cup; So That the Butterfly Won’t Die Inside Me; The Rose’s Rounding Before Its Bloom; From The Memory of Cities: Birmingham’ translated by Kahtan Mandwee, 71, 37-43.

JANES, Clara (Spain), ‘Mahmoud Darwish: always alive amongst us’, translated by Lulu Norman, 33, 47.

JAQUETTE, Elisabeth, translation of ‘A Path for the Young’ by Ibrahim Aslan, 49, 94-98; translation with Sally Gomaa of excerpts from 'Diaries of Oasis Prison' by Sonallah Ibrahim, 50, 52-66; translation of ‘Suslov’s Daughter’ by Habib Abdulrab Sarori, reviewed by Valentina Viene, B61, 205-207; translation of ‘The Queue’ by Basma Abdel Aziz, reviewed by Laura Ferreri, B61, 208-209; translation of an excerpt from ‘Summer with the Enemy’ by Shahla Ujayli, in “The International Prize for Arabic Fiction” section, 64, 169-175.

al-JARRAH, Nouri (Syria), ‘Six poems: Frivolous Elegies; Elegy Number One; Elegy Number Two; Elegy Number Three; Elegy Number Six; Elegy Number Seven’, translated by Nawar al-Hassan, 3, 54-55; ‘Five poems: I’ve come to say good-bye; Summer Balcony; Had I Known; Bad omen; Topography’, translated by Seema Atalla, 18, 22-25; ‘Portrait’, in ‘Generation ‘56’ section, 56, 76-78; ‘Five Poems: The Sorrows of Telemachus; Lightning at the Windows; If You Came and I wasn’t Here; Odysseu’s Letters; Lullaby’, translated by Allison Blecker, in ‘Generation ‘56’ section, 56, 79-87; a poem ‘The Boat to Lesbos’ translated by Camilo Gomez-Rivas, 57, 98-115; ‘A Boat To Lesbos and Other Poems’ translated by Camilo Gómez-Rivas and Allison Blecker, with paintings by Reem Yassouf, reviewed by Ruth Padel, 63, 190-193; ‘Nouri al-Jarrah at StAnza 2022’ by Annie Rutherford, 73, 214-215; ‘Interview with Etel Adnan’ translated by Jonathan Wright, 74, 80-93; ‘The Stone Serpent, Barates of Palmyra’s Elegy for Regina his Beloved’ translated from the Arabic by Catherine Cobham and reviewed by Trino Cruz, 75, 162-171.

JARRAR, Mahir/Maher (Lebanon), 'Abd al-Rahman Munif wa Iraq', reviewed by Peter Clark, 27, 131-32; ‘Language and textual strategies: a reading of Elias Khoury’s novels’ translated by Suneela Mubayi in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 95-103.

JARRAR, Nada Awar (Lebanon), 'Dreams of Water', reviewed by Susannah Tarbush, 28, 147-49; 'A good Land', reviewed, 36, 211.

JARRAR, Randa (Palestine/US), translation of ‘The First Departure’ by Adania Shibli, 15/16, 54-58; translation of ‘Year of the Revolutionary New Bread-making Machine’ by Hassan Daoud, 29, 4-11; translation of 'The Year of the Revolutionary Bread-Making Machine' by Hassan Daoud, reviewed by Marilyn Booth, 33, 124-26; 'A Map of Home', reviewed, 34, 203 & by Tamara Yousry, 35, 207-208; ‘Him, Me, Mohammad Ali’ reviewed by Susannah Tarbush, 60, 184-187; “Love is an Ex-Country”, a memoir, reviewed by Stephanie Petit, 69, 191-193.

JARRAR, Salah (Jordan), ‘Why Amman, the centre for Arab culture’, 13, 31.

AL-JARWAN, Sara (UAE), excerpt from the novel ‘Letters to my Lord the Sultan’, translated by Robin Moger, 42, 58-66.

JASSIM, Abdel Aziz (Abdulaziz) (Emirates), ‘A poem: Over her glance a carriage rolled’, translated by Samira Kawar, 4, 51. ‘Four Poems: The Nostalgia of Wolves, The Magian Boy, The Dream of the Second Continent, The Call at Day’s End’, translated by Allison Blecker, 42, 36-39; ‘Three Poems: Before the Brass and the Photograph’ translated by Anton Shammas and ‘Footprints in a Matchbox’ translated by Khaled al-Masri, 66, 39-47.

JAWAD, Ghasan (Lebanon), from ‘Exercises in Disappearing’, translated by Youssef Rakha, 28, 75.

JAYYUSI, May (Palestine), co-translation of 'The Bleeding of the Stone' by Ibrahim al-Koni, reviewed by James Howarth, 19, 148.

JAYYUSI, Salma K (Palestine), ‘Original! Stunning! Disturbing!’, 14, 43; co-translation of 'The Secret Life of Saeed the Pessoptimist' by Emile Habiby, reviewed by James Howarth, 19, 149.

al-JBAILI, Khaled (Syria), translation of ‘A State of Passion’ by Nihad Sirees, 27, 79-97; translation of ‘Thinking of Naima’ by Nihad Sirees, 31, 80-84; translation of ‘Love’ by Haifa Bitar, 32, 102-04.

al-JEZAIRY, Zuhair (Iraq), ‘The Scream’, translated by Samia Hosny and Robert Twigger, 15/16, 18-20; 'The Devil You Don’t Know', translated by John West, reviewed, 35, 218-19; ‘Najaf: al-Dhakira wal Madina’ (Najaf: Memory and the City) reviewed by Suneela Mubayi, B61, 182-89.

JIBRIL, Talha (Sudan), 'Ala al-Darb ma’ al-Tayib Salih', reviewed by Stefan Weidner, 2, 70.

JIHAD, Kadhim (Iraq), 'Chants de la Folie', translated by Kadhim Jihad with Serge Sautreau, reviewed by James Kirkup, 10/11, 134-35; co-translation of 'Le Royaume Noire et autre nouvelles' by Mohammed Khodayyir, reviewed by Saloua Ben Abda, 10/11, 138-39; ‘13 poems: The poplar; My father’s house; Names; Strike; Mirror; Resolution; Conviction; A phrase; Guide posts; Awakening; The music secret; To the Mothers; Evenings’, translated by James Kirkup, 12, 40-43; translation of 'Le Poeme de Tyr' by Abbas Beydoun, reviewed by James Kirkup, 14, 71; ‘Mahmoud al-Braikan – The poet of long and heroic silence’, 17, 40; ‘Iraqi literature, An exemplary multi-millennia continuity’, 17, 54; ‘Two poems: Crushed; Enigma’, translated by James Kirkup, 17, 55; ‘The Iraqi landscape in the early poems of Badr Shakir al-Sayyab’, translated by James Kirkup, 19, 89-92.

JILAAD, Hussain (Jordan), ‘Elegy of the Mirrors’, ‘Loneliness’, ‘Houses’, ‘Forgiveness’, translated by Noel Abdulahad, 13, 76.

JIRJEES, Azher (Iraq), ‘al-Naum fi Haql al-Karaz’ (At Rest in the Cherry Orchard) reviewed by Ammar Almamoun, 70, 16-19; three excerpts from the novel ‘al-Naum fi Haql al-Karaz’ (At Rest in the Cherry Orchard) translated by Jonathan Wright, 70, 20-37.

JOHNSON, Alice (UK), article: ‘Literary Salons and Book Clubs’, 42, 132-133; review of ‘In a Fertile Desert. Modern Writing from the United Arab Emirates’, selected translated and edited by Denys Johnson-Davies, 42, 206-207.

JOHNSON, Rebecca C (USA), co-translation of 'I’jaam – An Iraqi Rhapsody' by Sinan Antoon, reviewed by Judith Kazantzis, 29, 144-45.

JOHNSON-DAVIES, Denys (UK) (1922-2017), translation of 'The Hill of Gypsies' by Said al-Kafrawi, reviewed by Samir el-Youssef, 6, 84; translation of 'Houses Behind the Trees' by Mohamed el-Bisatie, reviewed by Mona Zaki, 7, 83-84; ‘Translation is first and foremost an art and not a science’, interview with Margaret Obank, 9, 38-41; translation of ‘The Pilot’ by Mohamed Makhzangi, 9, 44; translation of ‘The sensation of the impossible’ by Tayeb Salih, 10/11, 85; 'Under the Naked Sky', reviewed by Margaret Obank, 10/11, 129; 'Memories in Translation', reviewed by Peter Clark, 25, 136-37; ‘The eloquent voice’, 33, 23; subject in review of 'A Brief Introduction to Modern Arabic Literature' by David Tresilian, 33, 134-36; ‘An enormous loss to Arabic literature’, 34, 10-12; translation of ‘Homecoming’ by Yusuf Abu Rayya, 34, 116-19; translation of 'Hunger' by Mohamed El-Bisatie, reviewed, 34, 202; ‘Yusuf Abu Rayya 1955-2009’, 34, 210-11subject of event report ‘Denys Johnson-Davies: Memories in Translation’ by Susannah Tarbush, 35, 212-13; edition of 'In a Fertile Desert – Modern Writers from the United Arab Emirates', reviewed, 35, 215; ‘60 years of Arabic literature in translation’, 43, 52-53; ‘Falling Sky’, translated by Piers Amodia, 34, 43-52; ‘Leading writer of Short Stories’, 53, 94-95; ‘Denys Johnson-Davies: 70 years translating contemporary Arabic literature’, by Margaret Obank, 59, 1; Tribute by Margaret Obank with photos by Paula Crociani, 60, 206-209; ‘Letters from Ghassan Kanafani’, translated by Jonathan Wright, 68, 183-189; four letters from Jabra Ibrahim Jabra, 69, 163-171; ‘Two Letters to Denys Johnson-Davies’ by Tawfiq Sayigh in ‘Remembering Tawfiq Sayigh’ section, 74, 114-117; ‘A Letter to Denys Johnson-Davies’ by Ghalib Halasa, 75, 160-161.

JONG-HWAN, Do (Korea) ‘Poems’, translated by Park Kyung-ri, 43, 188-190.

JOSEPH, Lawrence, (America), ‘Parentheses’, 38, 100-101.

JORIS, Pierre (Luxembourg), ‘From inside out: The black suns of the interior’, 10/11, 20-22; translation of ‘The Old Man of the Mountain’ by Habib Tengour, 14, 56-59; ‘Habib Tengour – a poetic voice of the post-colonial era’, 14, 58; co-translation of The World’s Embrace by Abdellatif Laabi, reviewed by Margaret Obank, 19, 138-40; tribute to Abdelwahab Meddeb, the wandering poet, 52, 168-172; translation of Poems from ‘Revolution goes through Walls’ with Ken Kincaid and the author, by Safaa Fathy, 56, 28-35; translation of “Agadir” by Mohammed Khaïr-Eddine, with Jake Syersak, reviewed by Becki Maddock, 70, 212-217;

JOUDAH, Fady (Palestine), ‘Along Came a Spider’, 22, 89-91; translation of 'The Butterfly’s Burden' by Mahmoud Darwish, reviewed by Stephen Watts, 33, 120-23; 'The Earth in the Attic', reviewed by Marilyn Hacker, 33, 144-45; ‘Three Poems: 27 February 1991; I Was There; Adrift’, 38, 63-64; translation of “The Edges of Day” by Amjad Nasser, 46, 62-67; translation of ‘Iron Horses’ by Amjad Nasser, in “A New Divan” section, 64, 88-91.

JOUFFROY, Alain (France), ‘Conjuring up the invisible’, translated by Margaret Obank, 10/11, 124-25.

JOUITI (Jouaity) Abdelkarim (Morocco), ‘The Danish Tree’ an excerpt from the novel ‘Katibat al-Kharab’, translated by Piers Amodia, 40, 11-22; tribute 'Edmond Amran el-Maleh 1917–2010', 40, 196-198; chapters from ‘The Moroccans’, translated by Mbarek Sryfi, 59, 112-123.

JUBAILI, Diaa, ‘No Windmills in Basra’ translated by Chip Rossetti and reviewed by Hannah Somerville, 75, 204-207.

al-JUBAILY, Diya (Iraq) 'A Deadly Joke', translated by Ghenwa Hayek, 37, 66-68; ‘The Cloven Man: Six Ways of Crossing Borders Illegally’ an excerpt from the novel ‘Al-Mashtoor’ translated by Yasmeen Hanoosh, in “A Journey in Iraqi Fiction” section, 61, 75-85. 

al-JUHNI (Aljohani), Laila (Saudi Arabia), ‘Jeddah is sinking’, translated by Christine Phillips, 20, 92-97; ‘Falling Sky’, excerpt from the novel Jahiliya (Time of Ignorance), translated by Piers Amodia, 34, 43-52.

aL-JUNDI, Assef (Syria / America), ‘Two Poems: Interfaith Conference; In Defense of the Eggplant’, 38, 80-82.

JURDI, Rula (Venezuela/Lebanon), “Fi ‘ulbat al-dhaw’” (Camera Obscura), reviewed by Peiyu Yang, 69, 54-55; a chapter from “Camera Obscura” translated by Maia Tabet, 69, 56-73.

JURSA, Barbara (Slovenia), translation from the Slovenian of essay by Mojka Pisek, 41, 142-144; translation from the Slovenian of ‘Too much seriousness, Uros’ by Uros Zupan, 41, 145-147; translation from the Slovenian of two poems by Jure Jakob, 41, 148-149; translation from the Slovenian of essay ‘Stories from Society’s Margins’ by Gabriela Babnik, 41, 156-158.

AL-KAABI, Aisha (UAE), ‘Very Short Stories: Fortunes, A relief, A discovery, Cleanliness, VIP’, translated by John Peate, 42, 74-75.

KAADAN, Nadine, ‘The Jasmine Sneeze’, reviewed by Emma Branagan, 57, 220-221.

KABBAL, Maati (Morocco), ‘The polyphonies of Ben Jelloun’, translated by Margaret Obank, 8, 9.

KABBANI, Ghalia (Syria), ‘What the newsreader said’, translated by Peter Clark, 1, 52; ‘Dreams of a Well-Bred Girl’, translated by Shakir Mustafa, 19, 32-37; ‘A Cup of Tea with Mrs Robinson’, translated by Ali Azeriah, 27, 68-72.

KACHACHI, Inaam (Iraq), ‘Streams of Hearts’, translated by Muhayman Jamil, 26, 90-95; an excerpt from the novel ‘Tashari’, translated by Roger Allen, 49, 172-173; excerpt from ‘The Outcast’, translated by Samira Kawar, in “The International Prize for Arabic Fiction” section, 64, 183-189.

KACIMI, Samir (Algeria), chapters from the novel “For Love of a Barren Woman”, translated by William M Hutchins, 45, 26-37; ‘Al-Hamaqa kama lam Yarwuha ahad’ (Foolishness as No One Told It) reviewed by Fayez Ghazi, 72, 210-213.

KACIMI
(Morocco), ‘“I speak art as one speaks a mother tongue”’, 5, 56.

KADDOUR, Hedi (France/Tunisia), ‘Treason’ reviewed by Stephen Watts, 39, 204-206.

KADERI, Fawaz (Syria), ‘Three Poems: The Child is Still; Child; Pandemonium’ translated by Raphael Cohen, 57, 74-75.

al-KAFRAWI, Said (Egypt), 'The Hill of Gypsies', translated by Denys Johnson-Davies, reviewed by Samir el-Youssef, 6, 84; subject of ‘As though in a dream: Al-Kafrawi’s narrative universe’ by Ferial Ghazoul, 9, 24-26; ‘Provisions of Sand’, translated by Mona Zaki, 9, 26-28; ‘A Plait for Maryam’, translated by Mona Zaki, 9, 29-30; ‘The Naked’, translated by Sally Gomaa, 49, 142-147.

KAHF, Mohja (Syria), translation of ‘To love you I will learn ten languages’ by Nizar Qabbani, 5, 12-13; translation of ‘Creatures I picked up in the world swamp’ by Mahmoud Abdel Ghani, 5, 29; ‘Four poems: Tango; Siesta; The Road to Damascus; Canoe’, 5, 79; ‘Three poems: To my queenly daughters; Achieving the anorexic poem; My lover feeds me grapefruit’, 12, 35; ‘Two Poems: Damascene Steel; The Body’s Aramaic’, 19, 76; 'The Girl in the Tangerine Scarf', reviewed by Tarek el-Ariss, 30, 150-51; ‘A Poem for Hamsa Newmark’s Sixtieth Birthday’, 32, 88-93; ‘Brenda Unbound, A Poem’, 38, 50-52; reviews Sharif Elmusa 'Flawed Landscape' and Lisa Suhair Majaj 'Geographies of Light', 38, 194-7.

KAKAFIAN, Ardash, ‘Ardash Kakafian, a painter who looked to the past with a strong nostalgia for Baghdad’ by Farouk Yousif and translated by Jonathan Wright, in ‘Remembering Ardash Kakafian’ section, 75, 14-20; ‘A big man with a huge heart’ by Sherine Ahmed Morsi, in ‘Remembering Ardash Kakafian’ section, 75, 21-23.

KALASH, Isra’a (Palestine), “Two Short Stories”, translated by Ibtisam Barakat, 45, 150-154.

KALDAS, Pauline (Egypt / America), ‘A Conversation’, 38, 106-111.

KALU, Peter, review of ‘Bled Dry: A Detective Hanash Crime Novel’ by Abdelilah Hamdouch, translated by Benjamin Smith, 61, 210-212; review of ‘Baghdad Noir’ edited by Samuel Shimon, 63, 194-197.

KAMAL, Ameer Jafar, translation of ‘Khalida Said and Theatre Criticism’ by Fares Youakim, in ‘Special Feature on Literary Critic Khalida Said’ section, 74, 152-159; translation of ‘Khalida Said: Criticismi s Poetry’s Sibling, not its Father, nor its Son’ by Dima al-Choukr, in ‘Special Feature on Literary Critic Khalida Said’ section, 74, 160-165; translation of ‘A portrait of Saniya Salih’ by Khalida Said, in ‘Special Feature on Literary Critic Khalida Said’ section, 74, 170-179.

KAMAL, Donia, ‘Cigarette Number Seven’ reviewed by Clare Roberts, 63, 214.

KAMAL, Mustapha, co-translation of "Tales of Darkness" by Fatna El Bouih, reviewed, 34, 207.

al-KAMALI, Reem, ‘Sa’id the Mad Blasphemer’ an excerpt from ‘Yawmiyyat Rose’ (Rose’s Diary), translated by Chip Rossetti, 73, 154-161.

EL-KAMHAWI, Ezzat (Egypt), ‘City of Pleasure’, translated by William M Hutchins, 37, 152-163; ‘The Traveller’s Room’ excerpts from the novel ‘Ghurfaat aò-Musafireen’, translated by Paul Starkey, 73, 128-138.

KAMINSKI, Volker (Germany), review, translated by Martina Kirchhof, of 'Das Gestandnis des Fleischhauers' by Hussain al-Mozany, 30, 154-55;  ‘The Top Project’, a short story translated by Katy Derbyshire, 42, 177-183; review of ‘Bagdad. . . Marlboro’ by Najem Wali, 52, 196-198; review of ‘Die Hinrichtung von Tod’ (The Execution of Death) by Zakaria Tamer, 53, 110-112; review of ‘Der Messias von Darfur’ by Abdelaziz Baraka Sakin, translated into the German by Günther Orth, 55, 153-154.

KANAFANI, Ghassan (Palestine), 'Men in the Sun', translated by Hilary Kirkpatrick, reviewed by Samir el-Youssef, 5, 84; ‘Two short stories: Six Eagles and a Child; The Slippery Slope’, translated by Mohammad Shaheen, 15/16, 65-69; ‘Three Letters to Denys Johnson-Davies’, translated by Jonathan Wright, 68, 183-189.

al-KARAKI, Khaled (Jordan), article ‘The Jordanian cultural scene after 1989’, 13, 45.

KARAMALLAH, Abdel Ghani (Sudan), a short story ‘The Jealous Star’, translated by John Peate, 55, 44-53; ‘Nouvelles du Soudan’ with Ahmad al-Malik, Stella Gaitano, Hisham Adam, Abdelaziz Baraka Sakin and Rania Mamoun, translated by Xavier Luffin, reviewed by Olivia Snaije, 55, 155-156.

KARASHOLI, Adel (Syria), subject of ‘Leipzig celebrates Syrian poet Adel Karasholi at 70’ by Kamal al-Ayadi, 27, 152-53; 'Twelve Poems: say to the poem; the exit to the other; the old turban; releasing the smile; The Dusk train; Lane Change; Arrival; The New Breed; Speechless Perfection; Claws; The Bridge’, translated by Ken Cockburn, 32, 94-101.

KAREEM, Mona (Kuwait), ‘A Poem’, 49, 24-26.

KARIM, Fawzi (Iraq), ‘The era of ideology is toppled too’, 17, 71; ‘15 Poems: A Reader in Darkness; A Soldier May Cross; At the Gardenia’s Door; Do Not Make Promises to Yourself; Letters Keep Going; Malice; Painting al-Husairy; The Dissident Student; The Head is the Bird’s Refuge; The Invaders; The Last Gypsies; The Scent of Mulberry; The River; Who among us Yearns the Most?; Reading in Darkness’ translated by Saadi Simawe, 19, 79-88; Continent de douleurs, translated by Said Farham, reviewed by James Kirkup, 19, 142-44.

KARLIN, Wayne (US), translation of “The Field of the American Arm”, short story by Ho Ahn Thai, 45, 213-221.

al-KARMY, Tarek (Palestine), “Four Poems”, translated by Robin Moger, 45, 139-141.

KASID, Abdulkareem (Iraq), ‘Ten poems: Twelve Epigrams; House of Poetry; Shadows; That death; Game; In Wonderland; Café; The Underworld; The Shroud; My Nephew’, translated by Abdulkareem Kasid and Sara Halub, 18, 48-51.

al-KASIMI, Ali (Iraq), ‘Circles of Sorrow’, translated by Ali Azeriah, 24, 62-64.

KASTEN, Ulla (Germany), translation of ‘Three Stories: Why I did not become an architect; The natural-born street sweeper; Emigrant for life’ by Rafik Schami, 8, 42-44; ‘Rafik Schami, Damascus storyteller’, 8, 45; translation of ‘Two short stories: The scooter; The Birth’ by Rafik Schami, 14, 66-70.

al-KATREB, Akram (Syria), ‘My Father’, translated by Houda al-Katreb, 21, 38-39.

al-KATREB, Houda (Syria), translation of ‘My Father’ by Akram al-Katreb, 21, 38-39.

KATTAN, Naim (Iraq), Books in Brief review of his 'Farewell, Babylon: Coming of Age in Jewish Baghdad', translated by Sheila Fischman, 34, 208.

KATTOUAH, Ahmad (Saudi Arabia), ‘Nine poems: Evidence; Memory; Visit; Attempt; Dissolution; Surprise; Claws; Transience; Isolation’, translated by Seema Atalla, 4, 49.

KAWAR, Samira (Jordan), translation of ‘A Man and a Woman’, ‘A Woman’, ‘The Message’ by Mai Mudhaffar, 1, 23; translation of ‘The Ascent of Breath’ by Amjad Nasser, 1, 26-29; translation of ‘Carpenter’, by Samuel Shimon, 1, 57-61; translation of ‘Fragmentation of meaning and a response to ruin’, by Faisal Darraj, 1, 67-68; translation of ‘The Wretched Girl and the Miserable Boy’, by Yousef al-Qa’eed, 2, 14-16; translator of ‘The same kind of hell’ by Khalil al-Neimi, 2, 17-18; translation of Story of a City – A Childhood in Amman by Abdelrahman Munif, reviewed by Peter Clark, 3, 12; translation of ‘A poem: Over her glance a carriage rolled’, by Abdulaziz Jassim, 4, 51; translation of ‘Lilian’, by Iman Hmeidan Younis, 4, 73-75; translation of ‘The Orbits of Echo’ by Mu’nis al-Razzaz, 13, 34-40; translation of ‘A Story about my Parents’ by Raba’I Madhoun, 15/16, 113-17; translation of ‘Ten Poems: A stranger clapping; Time; The Library; Birds; A Day; The Return; Touch with the naked hand; A Lonely Sky; A Critic; Fathers and Sons’ by Khairi Mansour, 15/16, 136-37; translation of ‘Writing is a journey using language from within’, interview of Habib Selmi with Samuel Shimon, 18, 4-7; translation of ‘No More Tears’ by Zainab Hifni, 20, 118-25; translation of ‘The Assyrian Bear’ by Samuel Shimon, 21, 122-25; co-translation of 'An Iraqi in Paris' by Samuel Shimon, reviewed by Fadhil al-Azzawi, 22, 140-42; translation of ‘Outside Prison: Inside the Body – A Testimony’ by Mansur Rajih, 52, 148-157; review of ‘The Dove’s Necklace’ by Raja Alem, translated by Katherine Hall and Adam Talib, 57, 192-194; translation of an excerpt from ‘Days of Dust’, by Zuheir Al-Hiti, 59, 102-111; translation of chapters from the novel ‘Wolves Do Not Forget’ by Lina Hawyan Alhassan, 60, 162-177; translation of ‘The Herb of Immortality’, an excerpt from the novel ‘The Abyss’ by Salima Salih, in “A Journey in Iraqi Fiction” section, 61, 62-74; translation of an excerpt from ‘The Outcast’ by Inaam Kachachi, in “The International Prize for Arabic Fiction” section, 64, 183-189; translation of ‘Please do not bomb and other stories’ by Lutf al-Sarary, 65, 36-49; translation of ‘His Literature and His Silence’ by Saif Al-Rahbi, in “A Special Feature on the Iraqi Poet and Writer Fadhil al-Azzawi” section, 65, 156-157; translation of ‘A Syrian Japanophile’ in “Travels’ section” by Monir Almajid, 66, 118-129; review of “ ‘Ush al-Jamr” by Zuheir al-Hiti, 69, 208-209; translation of ‘Three Short Stories: The Way Naomi Campbell Walks, Pablo Abdallah’s Seat, Rumsfeld’s Banquet’ by Mahmoud Shukair in”Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem” section, 70, 103-120; translation of ‘Palestinian Writing, Inside a Closed-Open Cage’ by Aida Fahwami Watad, in”Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem” section, 70, 128-132; translation of “Faras al-‘A’ilah” (The Family Mare) by Mahmoud Shukair, reviewed by Ibrahim Nasrallah, in “Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem” section, 70, 172-175; review of ‘The Girl With Braided Hair’ by Rasha Adly, translated by Sarah Enamy, 73, 185-189; .translation of ‘Tawfiq Sayigh and the First Prose Poems’ by Abdo Wazen, in ‘Remembering Tawfiq Sayigh’ section, 74, 106-113; translation of ‘Khalida Said and Recollections on the Image of Arab Women’ by Fatima al-Muhsin, in ‘Special Feature on Literary Critic Khalida Said’ section, 74, 166-169; review of ‘The Book Smuggler’ by Omaima al-Khamis, translated by Sarah Enany, 74, 196-199; translation of ‘My Name is Suleimani’ a short story by Jamila Omairah, in Banipal’s online selections, 75, 57.

KAZANTZIS, Judith (UK), review of 'Saraya, The Ogre’s Daughter, A Palestinian Fairy Tale' by Emile Habiby, translated by Peter Theroux, 28, 144-45; review of 'I’jaam – An Iraqi Rhapsody' by Sinan Antoon, translated by Rebecca C Johnson and Sinan Antoon, 29, 144-45; review of 'Outcast' by Shimon Ballas, translated by Ammiel Alcalay and Oz Shelach, 31, 146-48; review of 'Tender Spot, Selected Poems' by Naomi Shihab Nye, 32, 146-47; ‘The great world poet’, 33, 43; review of 'The Hakawati' by Rabih Alameddine, 33, 132-33.

KAZICH, Frank, co-translation of ‘Two Poems: I was born on the shores; early riser’ by Amina Said, 2, 50-51.

el-KEDDI, Omar (Libya), ‘The World’s Longest-Held Prisoner’, translated by Ghenwa Hayek, 34, 82-98.

KELLEY, Paul B, co-translation of Poems of Love and War by Nadia Tueni, reviewed by Stephen Watts, 27, 124-29.

KEMP, Ahmedzai Ruth (UK), translation of excerpts from ‘Our Master’ by Ibrahim Issa, 46, 148-153; translation of a chapter from ‘Suslov’s Daughter’ by Habib Abdulrab Sarori, 52, 50-59.

KENNEDY, David (USA), ‘Loving life whenever we can’, 4, 12.

KHADDASH, Ziad (Palestine), ‘Six Soft Taps!’, translated by Lily Al-Tai, 15/16, 104-05; ‘The Absence of a Sister’, translated by Issa J Boullata, 19, 62-64; “Two Short Stories”, translated by Thomas Alpin, 45, 114-121.

AL KHAFAJI, Dorothy, ‘One Syrian Summer’ reviewed by Clare Roberts, 63, 214-215.

KHAIRALLAH, As’ad E (Lebanon/USA), review of 'Ounsi el Hage: Eternite Volante' edited and presented by Abdul Kader El Janabi, 2, 68-69.

KHAIR-EDDINE, Mohammed (Morocco), ‘To Samuel Beckett’, translated by Marilyn Hacker, 10/11, 4-5; subject of ‘Never less than royal’ by Jean-Paul Michel, translated by Margaret Obank, 10/11, 6-7; ‘No burial allowed’, translated by Hedi Abdel-Jaouad, 10/11, 8-9; ‘Barbarian’, translated by Hedi Abdel-Jaouad, 10/11, 9; subject of ‘A Language of searing sincerity’ by Abdellatif Abboubi, 10/11, 10/11; ‘Untitled’, translated by James Kirkup, 10/11, 11; ‘The unspoken’, translated by James Kirkup, 10/11, 13-14; letter from Jean Orizet, 10/11, 14; ‘Commitment, inspiration and life in the mountains’, interview of 1974, translated by Nadia Benabid, 10/11, 15-17; ‘Bucolic’, translated by Martin Wilmot Bennett, 10/11, 17; ‘The untamed rock’, interview of 1989, 10/11, 18; interview of 1991, 10/11, 19; ‘from Arachnid sun’, translated by Martin Wilmot Bennett, 10/11, 19; subject of ‘From inside out: The black suns of the interior’ by Pierre Joris, 10/11, 20-22; subject of ‘And Khair-Eddin shouts: “God bless the streets of Paris”’ by Samuel Shimon, 10/11, 23-24; ‘Selected poems’ translated by Ghada Mourad, 51, 6-15; “Agadir” translated by Pierre Joris and Jake Syersak, reviewed by Becki Maddock, 70, 212-217.

KHAL, Abdo (Abduh/Abdu) (Saudi Arabia), ‘The story of Rashid al-Haydari’, translated by Peter Clark, 7, 28-32; ‘Munif has departed, Munif remains’, translated by Issa J Boullata, 19, 5-6; ‘The Novel in Saudi Arabia: Establishing an aesthetic’, translated by Issa J Boullata, 20, 78-81; ‘Memoirs of a Chief Constable’, translated by Musa al-Halool, 20, 108-15; excerpt from the novel 'Clay', ‘The Anonymous Patient’, translated by Thomas Aplin, 34, 32-42; review of Throwing Sparks by Andrew C Long, 47.

KHALAF, Roseanne Saad, (Lebanon), 'Four Journeys to the Past', reviewed by Margaret Obank, 4, 87.

KHALASTCHI, Daniel, ‘American Parables’ reviewed by Joselyn Michelle Almeida, 74, 208-211

al-KHALDI, Ebrahim (Kuwait), ‘Two Poems: Sunset; The Shadow’, translated by Noel Abdulahad, 19, 61.

KHALED, Alaa, interview with Sally Gomaa, 58, 10-18; excerpt from the novel ‘A Pain as Light as a Bird’s Feather Floating Quietly from One Place to Another’, translated by Sally Gomaa, 58, 19-24; ‘Alaa al-Deeb’s Cairo’, translated by Suneela Mubayi, in “Alaa al-Deeb: A Writer Apart” section, 60, 136-140.

KHALED, Mai (Egypt), "The Magic of Turqouise" reviewed by Susannah Tarbush, 45, 247-249.

KHALFAN, Bushra; ‘Dilshad’ an excerpt from the novel, translated by Nancy Roberts, 73, 162-168.

al-KHALIFA, Kadhim (Iraq), subject of ‘Kadhim al-Khalifa’ by Faisal Abdullah, translated by James Howarth, 17, 0.

KHALIFA, Khaled (Syria), ‘In Praise of Hatred’, translated by Max Weiss, 31, 28-36; ‘No Knives in this City’s Kitchens’ translated by Raphael Cohen, 49, 176-177; an excerpt from the novel ‘Death is Hard Work’ translated by Leri Price, 57, 47-56; ‘No Knives in the Kitchens of this City’, translated by Leri Price, reviewed by Laura Ferreri, 57, 189-191; ‘Death is Hard Work’ translated by Leri Price, reviewed by Stephanie Petit, 65, 204-207; ‘Lam yusalli ‘alaihum ahad’ (No One Prayed Over Their Graves), reviewed by Katia al-Tawil, translated by Raphael Cohen, 70, 50-54; excerpt from the novel ‘Lam yusalli ‘alaihum ahad’ (No One Prayed Over Their Graves), translated by Leri Price, 70, 55-67; ‘Khaled Khalifa: The 2022 Banipal Visiting Writer Fellowship’, 73, 216-220.

KHALIFA, Yousef (Kuwait), ‘18 Very Short Stories’, translated by Agnes Reeve, 47, 55-59.

KHALIFE,
Moustafa (Syria), A review of his novel 'La Coquille- Prisonier politique en Syria' by Olivia Snaije, 50, 179-183; ‘The Shell: Memoirs of a Hidden Observer’ translated by Paul Starkey, reviewed by Olivia Snaije, 58, 180-181.

KHALIFEH
, Sahar (Palestine), ‘Part One: Without Inheritance; Part Two: In Search of the Inheritance’, translated by Aida Bamia, 15/16, 25-29; ‘Passage to the Plaza’, translated by Sawad Hussain, reviewed by Becki Maddock, 68, 195-197.

AL-KHALIFI, Suleiman (Kuwait), ‘Love at First Call’, translated by Layla al-Maleh, 47, 152-157.

el KHALIL
, Zena (Lebanon), 'Beirut, I Love You', reviewed, 34, 207.

KHALOOSY
, Natiq (Iraq), ‘Life and culture in Baghdad’, 18, 64.

KHAMIS, Dhabiya (UAE), ‘Selected Poems: Myth, Silence, The Voice, Life, Prayer, No Names, Tree, Imagination, Time, Sign, Roles, Rain, Love’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 42, 54-57; ‘A Travelling Tale’, an excerpt from the novel ‘Life As It Is’, translated by Charis Bredin, 42, 147-154.

AL-KHAMIS, Omaima, ‘The Book Smuggler’ translated by Sarah Enany and reviewed by Samira Kawar, 74, 196-199.

al-KHARRAT, Edwar (Egypt), interviewed by Margaret Obank, 6, 31-33; 'Stones of Bobello', translated by Paul Starkey, reviewed by Margaret Obank, 23, 150-51.

KHASHAN, Imad (Palestine), ‘Suhail Idriss 1925-2008’, 31, 26.

KHASHAN, Mohammad (Palestine), Excerpt from ‘a Memoir’ translated by Issa J. Boullata, 46, 161-172.

al-KHATIB, Muhammad Kamil (Syria), 'Just Like a River', translated by Michelle Hartman and Maher Barakat, reviewed by James Howarth, 18, 77-78.

el-KHATIB, Basma (Lebanon), ‘The Dead’ and ‘The Killer’, translated by Ghenwa Hayek, 49, 111-115.

KHATIBI, Abdelkebir (Morocco), ‘Kamal Boullata’, 6, 89.

KHATIBI, Said, ‘Sarajevo’ in “Travels’ section”, translated by Paul Starkey, 66, 130-143; ‘Firewood of Sarajevo’ in “International Prize for Arabic Fiction” section, 67, 165; chapter from ‘Firewood of Sarajevo’ translated by Paul Starkey in “International Prize for Arabic Fiction” section, 67, 185-191; ‘Sarajevo Firewood’ translated by Paul Starkey, reviewed by Hannah Somerville, 72, 206-209; ‘Nihayat al-Sahra’ (The End of the Desert) reviewed by Fayez Ghazi, 75, 200-203.

KHAZENDAR, Waleed (Palestine), ‘Ten Poems: The same perfume; Now, in front of us; Night is a flash; Half the night; A Needle and Angels; Storm and Wave; A chair for the suitcase; Rod of commandments; A Short While, a City; Distant Light’, translated by Khaled Mattawa, 6, 27-30; subject of ‘Waleed Khazendar, The Stubborn Style’ by Subhi Hadidi, 6, 28-29; ‘Instantly, all ends; Some other ember’, translated by Marie-Therese Abdel-Messih, 15/16, 126-27.

KHAZNADAR, Chérif (Syria), ‘Forty Years of Love and Tolerance’, translated from the French by Ghada Mourad, in “Celebrating 40 years of Assilah Festival” section, 62,104-105.

el-KEDDI
, Omar (Libya), ‘The World’s Longest-Held Prisoner’, translated by Ghenwa Hayek, 34, 82-98

KHEDAIRI, Betool (Iraq), 'A Sky So Close', translated by Muhayman Jamil, reviewed by James Kirkup, 15/16, 153-54.

KHEMIRI, Jonas Hassen (Tunisia/Sweden) a shory story, ‘Vanya Knows’, translated from the Swedish by Rachel Willson-Broyles, 41, 101-107.

KHLAT, Yasmine (Egypt), ‘Despair is a SIN’, translated by Angela Brewer, 13, 22-25; subject of ‘The grocery store of memory’ by Shakir Mustafa, 14, 6-7; 'Le Diamantaire', reviewed by Lulu Norman, 25, 150-51.

KHODAYYIR, Mohammed (Iraq), 'Le Royaume Noire et autres nouvelles', translated by Guy Rocheblave with Kadhim Jihad, reviewed by Saloua Ben Abda, 10/11, 138-39; ‘Yusif’s Tales’, translated by Shakir Mustafa, 14, 5-9.

el-KHOURI, Idriss (Morocco), ‘Black and White’, translated by Wen-chin Ouyang, 5, 35-37; ‘In the beginning was the slander’, translated by Bassam Frangieh, 5, 37.

KHOURY, Elias (Lebanon), ‘Galilee Hospital’, translated by Paula Haydar, 5, 63-70; 'Gate of the Sun', translated by Humphrey Davies, reviewed by Tarek el-Ariss, 25, 140-42; ‘The Sargonian poem’, 30, 10; from ‘Yalo’, translated by Peter Theroux, 30, 94-99; reviewed by James Dalglish, 40, 203-205; reviewed by Andre Naffis-Sahely, 40, 206-208; ‘The Broken Mirrors/Sinalcol’, reviewed by Paul Blezard, 53, 182-185; an excerpt from the novel ‘The children of the ghetto – My name Is Adam’, translated by Humphrey Davies, 58, 122-129; ‘Biography of novels’ in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 70-72; ‘Stella Maris’ excerpts from the novel, translated by Humphrey Davies in “Special Feature – Elias Khoury” section; 67, 73-90; ‘Discovering Elias Khoury’ by Maia Tabet in “Special Feature – Elias Khoury” section; 67, 91-94; ‘Language and textual strategies: a reading of Elias Khoury’s novels’ by Maher Jarrar, translated by Suneela Mubayi in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 95-103; ‘Elias Khoury and the Lebanese Civil War’ by Abdo Wazen in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67,104-107; ‘Testament of the Lebanese Civil War’ by Saif al-Rahbi in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 108-110; ‘Elias Khoury as the moral intellectual in the Children of the Ghetto trilogy’ by Aida Fahmawi Wated in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67,111-116; ‘The Hebrew – Speaking Universe of Khoury’s Palestinian Novels’  by Yehouda Shenhav-Shahrabani in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 117-124; ‘Writing and guilt: thoughts on Elias Khoury’s Project’ by Raef Zreik in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 125-129; ‘Narratives of the Nakba and Holocaust or when Palestinian Adam tries to disguise himself as a Jew’ by Fakhri Saleh  translated by Suneela Mubayi in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 130-135; ‘A mentor of the Ages’ by Suneela Mubayi in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 136-139; ‘The kingdom of Strangers’ translated by Paula Haydar, reviewed by Chip Rossetti in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 140-143; ‘City Gates’ translated by Paula Haydar in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 144-148; ‘White Masks’ translated by Maia Tabet in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 144-148; ‘On the interrelations od the Circle’ a chapter from the novel, translated by Paula Haydar, in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 149-163; ‘On translating Elias Khoury full circle’ by Paula Haydar in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 154-155; “The City of Strangers”, translated by Humphrey Davies, 69, 21-34; “The Iraqi Jewish outsider”, 69, 187-190.

KHOURY-GHATA (KHOURI GHATA), Venus (Lebanon), ‘The Seven Honeysuckle-Sprigs of Wisdom’, translated by Marilyn Hacker, 6, 40-41; ‘They’, translated by Marilyn Hacker, 9, 31; co-translation of ‘Travel guide to the forest of meaning’ by Adonis, 10/11, 126-28; 'Here There was Once a Country', translated by Marilyn Hacker, reviewed by Margaret Obank, 12, 70; 'A Poem: The Sailors without a Ship’, translated by Marilyn Hacker, 21, 40-43; 'She Says', translated by Marilyn Hacker, reviewed by Stephen Watts, 21, 131-34; from ‘A House at the Edge of Tears’, translated by Marilyn Hacker, 24, 56-61; ‘The Darkened Ones’, translated by Marilyn Hacker, 28, 99-103; 'Alphabets of Sand', translated by Marilyn Hacker, reviewed, 35, 217; Subject of 'James Kirkup 23 April 1918- 10 May 2009', 35, 220-21; ‘Six Poems’, translated from the French by Marilyn Hacker, 46, 57-61; ‘The Water People’ translated by Marilyn Hacker and reviewed by Joselyn Michelle Almeida, 75, 192-196.

KHOZAM (KHUZAM), Adel (UAE), ‘Three Poems: The Well, Getting Out, Standing between a Tall Woman’s Thighs during War’, translated by Youssef Jilo Murad, 3, 58; Article: ‘The Development of Emirati Modern Poetry’, translated by Issa J Boullata, 42, 28-31; excerpts from ‘House of the Wise Man’, translated by Raphael Cohen, 42, 67-70.

KHRAIEF, Béchir, ‘Al-Digla fi ‘Arajiniha’ (Dates on their branches) reviewed by Aldo Nicosia, 63, 210-212.

KHREIS, Samiha (Jordan), ‘The Poppy’, translated by Yasir Suleiman, 13, 46-48.

KHUBBAYZ, Bilal (Lebanon), ‘A Window such as This’, translated by Sinan Antoon, 28, 76.

al-KHUDARI,
Nadia (Iraq) 'Two Poems: Love is Still Raw; Breathing You In', translated by Christian Cranfield, 37, 127-127.

KHUDAYYIR, Mohammad (Iraq), ‘First Exploration’, translated by William M Hutchins, 26, 53-61; a short story ‘The Three Wise Men’, translated by William Tamplin, 58, 25-35; ‘The Baghdad Tattoo’ translated by William M Hutchins, 67, 20-29; ‘A Short Story: The Dying Painter’, translated by Zeena Faulk, in “Short Stories” section, 68, 152-165.

EL-KIDDI, Omar (Libya), short story, ‘The wonderful short life of the dog Ramadan’, translated by Robin Moger, 40, 49-59.

KILITO, Abdelfattah (Morocco), 'The Author and his Doubles', translated by Michael Cooperson, reviewed by Samir El-Youssef, 13, 87; ‘On Averroes’s Balcony’ translated from the French by Nadia Naami and Christina Civantos from ‘Le Cheval de Nietzsche’, 75, 40-56.

KILROY, Eleanor (UK), review of 'Tomorrow is Another Day, A tale of Saddam’s Baghdad' by Khalid Kishtainy, 23, 148-49; ‘Assia Djebar: Algerian joins Academie francaise', 23, 151; translation of ‘Diary of a young poet at Rotterdam Poetry International’ by Emad Fouad, 23, 154-55; review of 'The Yacoubian Building' by Alaa Al Aswany, translated by Humphrey Davies, 24, 134-36; review of 'The Street Philosopher and the Holy Fool' by Marius Kociejowski, 24, 144-45.

KILPATRICK, Hilary (UK), translation of 'Men in the Sun' by Ghassan Kanafani, reviewed by Samir el-Youssef, 5, 84.

KINCAID, Ken, translation of Poems from ‘Revolution goes through Walls’, with Pierre Joris and the author, by Safaa Fathy, 56, 28-35. 

KIRKUP, James (UK), ‘The marvellous world of Cossery’, 4, 16; translation of ‘Latest news from al-Qahira’, by Albert Cossery, 4, 17-24; translation of ‘Selected poems from The Gift of the Void: Doubts; Place; Silence; Frivolity; Impurity; Blindness; Trance; Lady; Palm; Wish’ by Mohammed Bennis, 5, 24-25; translation of ‘Three poems: Words of a Nincompoop; Getting the hell out of it; I detest nitwits who say it’s not their century’ by Abdulilah Salhi, 5, 50-51; ‘Mostafa Nissabouri, A Metric of the Desert’, 5, 52; translation of ‘Poems’ by Mostafa Nissabouri, 5, 53-55; translation of ‘The night of Abu al-Qassim’ by Salah Setie, 5, 61-62; translation of ‘Alexina’s House’ by Mehdi Charef, 6, 61-66; 7, 72-77; ‘All the perfumes of Arabia’, 6, 80-82; review of La Pierre du Rire by Hoda Barakat, translated by Nadine Acoury, 6, 83; review of Les Illumines by Hoda Barakat, translated by Francois Zabbal, 6, 83; ‘The voice digs deep like roots’, 7, 6-7; translation of ‘The Companion’ by Mohammed Dib, 7, 38-43; ‘Mohammed Dib’s fresh, bright eye of a child’, 7, 40; ‘Preliminary note to “L’Enfant-Jazz”’, 7, 44; translation of ‘Seven poems: Forward March; Garden; The Window; Tree; The Moment; The Wolves; Shoot’ by Mohammed Dib; translation of ‘Poems’ by Kader Boubekri, 7, 77; review of Le Serment des barbares by Boualem Sansal, 7, 79; translation of ‘The Raising of the Ashes’ by Tahar Ben Jelloun, 8, 6-8; translation of ‘Ephemeral childhood’ by Tahar Ben Jelloun, 8, 8; ‘Ben Jelloun’s Italian journeys’, 8, 10; translation of ‘Labyrinth of feelings’ by Tahar Ben Jelloun, 8, 11-15; ‘The Illustrations of Ernest Pignon-Ernest’, 8, 15; translation of ‘Six poems: More rare; My city; An offending look; Word; Traces of ash; Originality’ by Adnan Mohsen, 8, 56-57; ‘Continuity of literary traditions’, 8, 57; Ahmed Abodehman’s tales of Saudi childhood’, 9, 52; translation of ‘The Little Prophet’ by Ahmed Abodehman, 9, 53-55; translation of ‘The Other World’ by Ahmed Abodehman, 9, 56-59; translation of ‘Strata of light’ by Amina Said, 9, 60; review of Cold Water Shielded by Salah Stetie, 9, 74; translation of ‘A language of searing sincerity’ by Abdellatif Abboubi, 10/11, 10-12; translation of ‘Untitled’ by Mohammed Khair-Eddin, 10/11, 11; translation of ‘The unspoken’ by Mohammed Khair-Eddin, 10/11, 13-14; review of Chants de la Folie de l-Etre by Kadhim Jihad, translated by Kadhim Jihad with Serge Sautreau, 10/11, 134-35; translation of ‘13 poems: The poplar; My father’s house; Names; Strike; Mirror; Resolution; Conviction; A phrase; Guide posts; Awakening; The music secret; To the Mothers; Evenings’ by Kadhim Jihad, 12, 40-43; translation of ‘Desert on the brink of light’ by Mohammed Bennis, 12, 56-59; co-translation of ‘On the lips of history’, ‘The man in poodle’, ‘The vanishing point of man’, God in a word’, ‘17 January 1991’, ‘Nostalgia, that bread my wife eats’ by Abdul Kader El Janabi, 13, 29-30; review of Les Seigneurs de la Nuit by Salim Barakat, translated by Francois Zabbal, 14, 48-49; translation of ‘Sages of Darkness’ by Salim Barakat, 14, 49-50; review of Le Poeme de Tyr by Abbas Beydoun, translated by Kadhim Jihad, 14, 71; translation of from ‘The Poem of Tyre’ by Abbas Beydoun, 14, 71-73; co-translation of ‘Fifteen poems: To Khaled Najar; To Kadhim Jihad; To Salim Barakat; To Fyryal Lakhdar; To the Refugee Centre; To myself; To Scandinavia; To Jacqueline Bisset; To Ronald Reagan; To Steven Spielberg; To Johnny Halliday; To Hamid Hebbache; To Sargon Boulus; To Barbra Streisand; To the Enemies’ by Samuel Shimon, 15/16, 16-17; review of Abu Jmeel’s Daughter by Jamal Sleem Nuweihed, co-translated by Christopher Tingley, 15/16, 103; review of A Sky So Close by Betool Khedairi, translated by Muhayman Jamil, 15/16, 153-54; co-translation of ‘Five poems’ by Samuel Shimon, 17, 41; translation of ‘Two poems: Crushed; Enigma’ by Kadhim Jihad, 17, 55; review of Le Cercueil d’Enkidou by Abdul Rahman Tuhmazi, translated by Adnan Muhsen, 17, 78; translation of ‘The Windows of the Woody River’ by Abdul Rahman Tuhmazi, 17, 78; translation of ‘Two poems: Tiffany; One more effort to make the connection between reality and French poetry’ by Abdul-llah Salih, 18, 17; translation of ‘Ten poems: Faraway; A Blind Friend; Down there two Wingbeats; Perhaps; Fear; Apparition; Colours; One Drop; One Night and its Dead’, 19, 20-31; translation of ‘The Iraqi landscape in the early poems of Badr Shakir al-Sayyab’ by Kadhim Jihad, 19, 89-92; co-translation of ‘To Queen Elizabeth; To Luc Besson’ by Samuel Shimon, 19, 117; review of Continent de douleurs by Fawzi Karim, translated by Said Farham, 19, 142-44; review of L’Obelisque d’Anail by Chawki Abdelamir, 20, 139-43; translation of ‘Five Poems: We are the unknown guests; always in the poem; in the dust; ships with black hulls; dawn alerted sets itself alight’ by Amina Said, 21, 56-58; translation of ‘Five Poems: Auschwitz; Chorus; At the Tomb of Hafez; Blackness at Noon’ by Abdelwahab Meddeb, 23, 49-57; review of 'The Poor Man’s Son' by Mouloud Feraoun, translated by Lucy R MacNair, 24, 130-33; translation of ‘Three Poems: Blue Poems – 1; Blue Poems – 2; Blue Poems – 3’ by Siham Bouhlal, 26, 23-25; ‘Love desired, obtained and lost’, 26, 24.

KISHTAINY, Khalid (Iraq), 'Tales from Old Baghdad – Grandma and I', reviewed by Margaret Obank, 18, 74; ‘Ghazi Algosaibi, A Man of Many Parts’, 20, 116-17; 'Tomorrow is Another Day, A tale of Saddam’s Baghdad', reviewed by Eleanor Kilroy, 23, 148-49.

KOBEISSI, Raouf (Lebanon), ‘Jane’, a short story, 56, 21-27.  

KOCIEJOWSKI, Marius (Canada), 'The Street Philosopher and the Holy Fool', reviewed by Eleanor Kilroy, 24, 144-45.

KOERBER, Benjamin (Ben), translation of ‘Arabic Literature in Russia’, by Viktoria Zarytovskaya, 59, 164-177; translation of ‘A Lofty Eucalyptus Tree in Maadi’, by Yasser Abdel Latif, in “Alaa al-Deeb: A Writer Apart” section, 60, 92-99; review of ‘Zahr el-Laymoon / Lemon Blossom’, by Alaa al-Deeb, in “Alaa al-Deeb: A Writer Apart” section, 60, 141-143; translation of ‘A Unique Iraqi Icon’ by Farouk Yousif in “A Special Feature on the Iraqi Poet and Writer Fadhil al-Azzawi” section, 65, 106-109; translation of a Literary Testimony – ‘I wrote all the fear that I knew; I’m still writing it’, by Bothayna al-Essa, 68, 174-182.

ALKOKABANY, Nadiah (Yemen), ‘Fireworks to Celebrate Deflowering’, translated by Jenny Steel, 23, 118-21.

al-KONI, Ibrahim (Libya), 'The Bleeding of the Stone', translated by May Jayyusi and Christopher Tingley, reviewed by James Howarth, 19, 148; 'Anubis, A Desert Novel', translated by William M Hutchins, reviewed by Margaret Obank, 23, 146-47; ‘The Visitor’, translated by William M Hutchins, 25, 3-10; subject of ‘The Desert – our life’ by Hartmut Fahndrich, 25, 11-12; 'The Winged People' from the novel 'New Waw', translated by William M Hutchins, 40, 162-174; essay on translating Ibrahim al-Koni by Elliott Colla, 40, 175-178; reviewed by Peter Clark, 40, 178-179; ‘The Fetishists: The Tuareg Epic’ translated by William M Hutchins, reviewed by Susannah Tarbush, 66, 192-197; ‘The Night Will Have Its Say’ reviewed by Susannah Tarbush and translated by Nancy Roberts, 75, 184-191.

KOUDDOUS, Ihsan Abdel, Editorial – ‘Banipal Salutes Ihsan Abdel Kouddous’ by Samuel Shimon, 71, 16-17; Special Feature – Banipal Salutes Ihsan Abdel Kouddous, 71, 88-89; ‘Ihsan Abdel Kouddous: Writing with a Spirit of Freedom and Defiance’ by Hassouna Mosbahi, translated by Maissa Arfaoui, 71, 90-96; ‘Ihsan Abdel Kouddous: Writing Across Class Divides’ by Mahmoud al-Ghitani, translated by Raphael Cohen, 71, 97-103; a chapter from the novel ‘A Nose and Three Eyes’ translated by Jonathan Smolin, 71, 104-117; ‘I Do Not Sleep’ introduction by Jonathan Smolin, 71, 118-121; excerpts from the novel ‘I Do Not Sleep’, translated by Jonathan Smolin, 71, 122-135; ‘Girl Three’ a story translated by Raphael Cohen, 71, 136-165.

el KOULOUB, Out (Egypt), 'Three Tales of Love and Death', translated by Nayra Atiya, reviewed, 10/11, 139.

KRATKA, Zuzana (Czech Republic), review of 'Le Roman Arabe' by Kadhim Jihad Hassan, 26, 148-50; review of 'The Heron' by Ibrahim Aslan, translated by Elliott Colla, 27, 134-37; review of 'Nile Sparrows' by Ibrahim Aslan, translated by Mona al-Ghobashy, 27, 134-37; review of 'Chicago' by Alaa Al-Aswany, translated by Farouk Abdel Wahab, 34, 194-96; reviews 'Just Like Tomorrow' and 'Dreams from the Endz' by Faïza Guène, 37, 199-201; ‘The American Granddaughter’ by Inaam Kachachi, 39, 202-203.

KURPERSHOEK, Marcel (Netherlands), 'Arabia of the Bedouins', translated by Ian Vincent, reviewed by Margaret Obank, 14, 77.

al-KUWARI, Su’ad (Qatar), ‘Three poems’, translated by Lael Harrison, 10/11, 114-15.

KYUNG-RI, Park (Korea), translation of ‘Poems’ by Do Jong-hwan, 43, 188-190.

LA SHURE, Charles (Korea), translation of ‘To Believe in Love’ by Kwon Yeo-sun, 43, 191-199.

LAABI, Abdellatif (Morocco), 'The World’s Embrace', translated by Anne George, Edward Makward, Victor Reinking and Pierre Joris, reviewed by Margaret Obank, 19, 138-40; ‘The Bottom of the Jar’, translated by Victor Reinking, 23, 40-48.

LABSIR, Latifa (Morocco); 'I Want to Love This Evening!' a short story, translated by Ali Azeriah, 44, 104-113.

LAHBIBI, Abdelrahim (Morocco), an excerpt from the novel ‘The Journeys of ’Abdi, known as Son of Al-Hamriyah’, translated by Mbarek Sryfi, 49, 174-175.

LAIBI
, Faisal (Iraq), ‘I am an optimist’, translated by Ayman el-Desouky, 17, 69-70.

LAIBI, Shaker (Iraq), ‘Six poems: The Barefoot Ladies went Walking; The Dove Quivered at my Face; My Cane will Never Age; Light Flaps its Wings on the Table; The Gazelle’s Lips; Metaphors Fell on her Eyelashes’, translated by Sinan Antoon, 24, 104-09.

LAINSCEK, Feri, (Slovenia) short story ‘The Untouchables’, translated from the Slovenian by Tamara M. Soban and edited by Dean Davos, 41, 159-163.

LAIRD, Nick (North Ireland), English version of ‘Smoke’ by Reza Mohammadi, in “A New Divan” section, 64, 92-95.

LAMRANI, Wafa’a (Morocco), ‘Two poems: The eighth day; An alert being’, translated by Hassan Hilmy, 5, 44-45.

LARADJ, Wacini (Algeria), ‘Elegies of the Sad Day’, translated by Nezar Andary, 5, 75-76; ‘Breaking the silence on Algerian literature’, 7, 37; "Les Fantomes de Jerusalem" reviewed by Olivia Snaije, 45, 240-242.

LAKHOUS, Amara (Algeria), Clash of Civilizations over an Elevator in Piazza Vittorio, reviewed, 36, 211.

LALAMI, Laila (Morocco/USA), ‘The Year of the Flood’, excerpt from the novel Secret Son, 34, 134-45.

LAMRABET, Rachida (Morocco/Belgium), ‘Younes and the West: the Sea’, translated by Sherry Marx, 35, 110-15. ‘Ammetis the Sleeper’, translated from the Dutch by Ina Rilke, 37, 170-178.

LAMRANI, Wafa’a (Morocco), ‘Two poems: The eighth day; An alert being’, translated by Hassan Hilmy, 5, 44-45.

LANGUECHE, Francoise (France), co-translation of La Nuit de l’etranger by Habib Selmi, reviewed by Katazyna Pieprzak, 33, 129-31.

LARADJ, Wacini (Laredj - Algeria), ‘Elegies of the Sad Day’, translated by Nezar Andary, 5, 75-76; ‘Breaking the silence on Algerian literature’, 7, 37; ‘Death at the Edge of the Beach of Souls’ translated by Karen McNeil and Miled Faiza, 73, 95-98.

LAROUI, Fouad (Morocco/France), ‘Papers’, translated by Hassan Hilmy, 10/11, 25-31; subject of ‘Abdallah Laroui, apologist for modernity and historicism’, translated by Kamal Abdallatif, 10/11, 28-31.‘Selected Poems: To the Rich Man; Professors; In Times of Despair; Countrymen; Muslim Brothers; Father; Portrait of the Poet in front of his Computer; Times Past’, translated by Astrid van Baalen, 35, 176-82.

LAWAL, Rachel (USA), translation of ‘Two poems: Texts; Long-haired Sorrow’ by Jalil Haidar (Haydar), 5, 82-83.

al-LAZIKANI, Muhi al-Din (Syria), ‘New Testament Commandments’, translated by Noel Abdulahad, 1, 36-37; ‘“Yes, it must be translated”’, interview with Margaret Obank, 1, 42.

LEAFGREN, Luke, translation of an excerpt from the novel ‘The President’s Gardens’ by Muhsin al-Ramli, 57, 16-26; translation of ‘The President’s Gardens’, by Muhsin al-Ramli, reviewed by Becki Maddock, 59, 188-191; translation of ‘The Baghdad Clock’ by Shahad Al-Rawi, in “International Prize for Arabic Fiction” section, 61, 162-168; translation of ‘The Baghdad Clock’ by Shahad Al Rawi, reviewed by Clare Roberts, 62, 195-197; translation of ‘Daughter of the Tigris’ by Muhsin al-Ramli, reviewed by Susannah Tarbush, 67, 206-211; translation of ‘Mister N’ by Najwa Barakat, reviewed by Stephanie Petit, 75, 197-199.

LE CLEZIO
, J M G (France), ‘Tahar the wise’, translated by Margaret Obank, 8, 3-5.

LEGASSICK
, Trevor (UK), co-translation of 'The Secret Life of Saeed the Pessoptimist' by Emile Habiby, reviewed by James Howarth, 19, 149.

LEHR, Thomas (Germany), excerpt from the novel ‘September: Fata Morgana’, translated by Katy Derbyshire, 42, 184-190

LEMAIC
, Vesna (Slovenia), short story, ‘The Dumping Ground’, translated from the Slovenian by Spela Bibic, 41, 185-190.

LEŠTARIC, Srpko (Serbia), ‘The Wonderful World of Zakaria Tamer’, 53, 80-82.

LEVIN, Gabriel (Israel), translation of ‘In criticism of the seasons; In criticism of pain’ by Mohammad H Ghanaiem, 15/16, 105.

LEVY, Lital, ‘Reading Samir Naqqash’, 72, 105-109.

LEWIS
, Charles, co-translation of ‘The Umbilical Cord’, by Samira al-Mana, 1, 53-54.

LIAN, Yang (China), short essay on Adonis, ‘Poetry will save us’, 41, 118-120.

LIDDELL, Graham, introduction and translation of two stories from ‘Sextet of the Six-Day War’ by Emile Habiby, 73, 16-35; review of ‘Mashaniq al-‘Atmah’ (Gallows of Darkness) by Yousri Alghoul, 74, 204-207.

LIECHETY, John, co-translation of 'The Last Chapter' by Leila Abouzeid, reviewed, 10/11, 140.

LINZ, Mark (Egypt), ‘A unique and long-lasting legacy’, 43, 58.

LITVIN, Margaret, translation of “Ice” by Sonallah Ibrahim, reviewed by Chip Rossetti, 69, 194-197.

LONDON, Rick (USA), co-translation of 'The Novel' by Nawal El Saadawi, reviewed, 34, 205; co-translation of Rain Inside by Ibrahim Nasrallah, reviewed, 35, 216-17.

LONG, Andrew C (USA), review of ‘Throwing Sparks’ by Abdo Khal, 47, 178-183; ‘The World Through the Eyes of Angels’ and ‘Ben Barka Lane’ by Mahmoud Saeed, 48, 174-182; review of ‘The Book Of Khalid’ by Ameen Rihani, 52, 190-195; review of ‘Monarch of the Square’ by Muhammad Zafzaf, translated by Mbarek Sryfi and Roger Allen, 56, 206-209.

LOUCIF, Othman (Algeria), ‘Poems’, translated by Noel Abdulahad, 7, 67.

LOUKILI, Mohsine, ‘Prisoner of the Portuguese: The Survivor’s Story’ an excerpt from the novel, translated by Paul Starkey, 73, 169-173.

LUFFIN, Xavier, translation of ‘Nouvelles du Soudan’ by Ahmad al-Malik, Stella Gaitano, Hisham Adam, Abdelaziz Baraka Sakin, Abdel Ghani Karamallah and Rania Mamoun, reviewed by Olivia Snaije, 55, 155-156. 

LULUA, Abdul-Wahid (Iraq), translation of ‘Eight Poems: Boy 1; Boy 2; Boy 3; Boy 4; Boy 5; Boy 6; Boy 7; Boy 8’ by Ibrahim Nasrallah, 22, 37-41.

LUPU, Ramona (Romania), translation of an excerpt from “Life Plans” by Vasile Baghiu, 45, 204-212.

MAALOUF, Amin (Lebanon), 'Ports of Call', translated by Alberto Manguel, reviewed by Margaret Obank, 6, 79-80; 'On Identity', translated by Barbara Bray, reviewed by Yasir Suleiman, 13, 90-91; ‘Disordered World’ translated by George Miller, reviewed by André Naffis-Sahely, 43, 202-206.

AL-MAALY, Khalid (Iraq), ‘Five Poems: Death by Thirst; The Dream of returning; The End of the Idea; Let me Arrive; Doubts’, translated by Sargon Boulus, 3, 60; subject of ‘The story of a daring publisher’ by Hussain al-Mozany, translated by Margaret Obank, 18, 72-73; ‘When we howl like wolves’, translated by Margaret Obank, 23, 38-39; co-author of 'Lexikon Arabischer Autoren des 19 und 20. Jahrhunderts', reviewed by Peter Clark, 23, 144-45; ‘He shines in his poems’, 30, 9; 'Nine Poems: He Walks Wherever He Pleases; Life Wails; No, It’s Not My Time; I Am Bored of death Here; departing the World; Coming from the Past; You No Longer know Why!; To Enter the Mirror; The Stranger Sat’, translated by Sinan Antoon, 37, 135-138; ‘Twelve Poems: What did You see There?; I live outside my Time; Sack of void; Before Mirrors; I Have lost all Visions; The Book of his Life; Today you dreamed of Palm Trees; I Came from China; He wanted to have a Meaning; Whose Crown was this?; The Maid Crying at the Airport; The Messenger’, translated by Sinan Antoon, in ‘Generation ‘56’ section, 56, 88-97; ‘Portrait’, 56, 90.

MAAROUF, Mazen (Lebanon), ‘Jokes for the Gunmen’ translated by Jonathan Wright, reviewed by Chip Rossetti, 64, 207-210.

AL-MAAZUZ, Mohammed (Morocco), excerpt from ‘What Sin Caused Her To Die?’, translated by Paul Starkey, in “The International Prize for Arabic Fiction” section, 64, 190-195.


AL-MABKHOUT, Shukri (Tunisia), an excerpt from the novel ‘The Italian’, translated by Raphael Cohen, 52, 128-136. 

MACNAIR, Lucy R, translation of 'The Poor Man’s Son' by Mouloud Feraoun, reviewed by James Kirkup, 24, 130-33.

MADANI, Ezzedine (Tunisia), Portrait, 39, 100-101.

MADANI, Rachida (Morocco), 'The Second Tale', a poem translated by Marilyn Hacker, 24, 110-113.

MADDOCK, Becki, translation of the interview with Nur Al-Huda Mohammad Nur Al-Huda by Azza Rashad, 55, 144-152; review of ‘The Televangelist’, translated by Jonathan Wright, 56, 200-201; translation of ‘One Sky’, a short story by Liana Badr, 57, 10-15; review of ‘The Longing of the Dervish’ by Hammour Ziada, translated by Jonathan Wright, 57, 195-197; review of ‘The Holy Sail’, by Abdulaziz al-Mahmoud, translated by Karim Traboulsi, 58, 198-199; review of ‘The Weight of Paradise’ by Iman Humaydan, translated by Michelle Hartman, 58, 199-201; review of ‘The President’s Gardens’ by Muhsin al-Ramli, translated by Luke Leafgren, 59, 188-191; review of ‘Maryam, Keeper of Stories’ by Alawiya Sobh, translated by Nirvana Tanoukhi, 60, 198-201; review of ‘All the Battles’ by Maan Abu Taleb, translated by Robin Moger, 61, 202-204; ‘The Dupes’ and ‘Men in the Sun’ in “Safar: A Literary Journey Through Arab Cinema” section, 62, 170-175; review of ‘Tales of Yusuf Tadrus’ by Adel Esmat, translated by Mandy McClure, 63, 187-189; review of ‘Women of Sand and Myrrh’ by Hanan al-Shaykh, translated by Catherine Cobham, 64, 148-151; review of ‘Passage to the Plaza’ by Sahar Khalifeh, translated by Sawad Hussain, 68, 195-197; review of “Agadir” by Mohammed Khaïr-Eddine, translated by Pierre Joris and Jake Syersak, 70, 212-217; translation of ‘Al-Qama’ir’ a short story by Ann el Safi, 75, 123-135.

MADHOUN, Raba‘i (Palestine), ‘A Story about my Parents’, translated by Samira Kawar, 15/16, 113-17; in ‘International Prize for Arabic Fiction: The 2016 Shortlist’ section, excerpt from ‘Destinies: Concerto of the Holocaust and the Nakba’, translated by Paul Starkey, 55, 168-175.

AL-MAGHOUR, Azza Kamil (Libya), short story, ‘The Bicycle’, translated by John Peate, 40, 60-65.

el-MADINI, Ahmed (Morocco), ‘The Laws of Absence’, translated by Ayman el-Desouky, 20, 36-45; an excerpt from the novel ‘Willow Alley’, translated by Paul Starkey, 52, 92-98; Two Short Stories: ‘The Hunchback of Rabat’ and ‘The Day the Angel descended on Paris’ translated by Mbarek Sryfi, 65, 90-103.

MAGANI, Mohamed (Algeria), ‘The Butcher’s Aesthetics’, translated by Lulu Norman, 7, 62-65.

MAGDEN, Perihan (Turkey): in Guest Literature section on ‘The Future of Cities’ with ‘Fairground Cities in the 2030s, or the Continual Flight from Loneliness’, translated from the Turkish by Deniz Erol, 54, 162-166.

al-MAGHUT, Mohammad (Syria), ‘Five poems: Weeping on a hunting trip; The autumn of masks; The Hill; Stars and rains; A Bedouin in search of a bedouin land’, translated by Abdul Kader El Janabi, 13, 3-7; subject of ‘The muse in the back alleys of language’, 13, 4-5; translation of ‘Six poems: The mail of steps; A glass wound; Silence and blood; Stations of their exodus; Road perfume; Stairs’ by Abbas Beydhoun, 13, 20-21; ‘Five Poems: From the Threshold to the Sky; The Postman’s Fear; The Shade and the Midday Heat; The Orphan; Autumn Leaves’, translated by Sinan Antoon, 31, 37-42.

MAGUIRE, Sarah (UK), co-translation of ‘Poems: Coming home; The rose and the bull; The heart; Night; The rose; Strangers; The journey; The jug; My crazy sister; Untitled; Untitled; The last one; The woman’s dream; The second brother’ by Zakaria Mohammed, 7, 20-23; co-translation of 'Five poems: Darkness; The Rift; Wolves; A House; Family heirlooms’ by Ghassan Zaqtan, 15/16, 148-50.

MAHFOUZ, Naguib (Egypt),'Khufu’s Wisdom', translated by Raymond Stock; 'Rhadopis of Nubia', translated by Anthony Calderbank; 'Thebes at War', translated by Humphrey Davies, reviewed by Peter Clark, 20, 134-36; subject of ‘Writer of the world’ by Margaret Obank, Roger Allen and Peter Clark, 27, 2-4; 'Voices from the Other World: Ancient Egyptian Tales', translated by Raymond Stock, reviewed by Peter Clark, 27, 130-31; ‘Morning and Evening Talk’, translated by Christine Phillips, 30, 20-25; subject of 'Naguib Mahfouz, Egypt’s Nobel Laureate' by Rasheed El-Enany, reviewed by Margaret Obank, 31, 152; 'Khan al-Khalili', translated by Roger Allen, reviewed, 34, 203-04; 'Cairo Modern', translated by William M Hutchins, reviewed by Susannah Tarbush, 35, 199-201; a short story ‘The Secret Organisation’, translated by Nathaniel Greenberg and Hagar Hesham Ahmed, 58, 38-53.

MAHJOUB, Jamal (Sudan/UK), ‘In the Long Shadows’, 26, 3-9; ‘The Ghost of Dr John Garang’, 55, 68-73.

Al MAHMOUD, Abdulaziz, ‘The Holy Sail’ translated by Karim Traboulsi, reviewed by Becki Maddock, 58, 198-199;

MAHMOUD, Fatima (Libya), ‘Two poems: What was not feasible; Wounds that resemble me’, translated by Khaled Mattawa, 5, 80-81.

MAHMOUD, Haydar (Palestine), ‘Three Poems: To Thurayya; To Mahmoud; To both of them’, translated by Noel Abdulahad, 13, 39.

MAHMOUDI, Abdelrashid (Egypt), Taha Husain’s Education from the Azhar to the Sorbonne, reviewed by Susannah Tarbush, 4, 80-81; chapter from his novel “After Coffee”, translated by Nashwa Gowenlock, 62, 68-79.

MAJAJ, Lisa Suhair (Palestine / America), co-edition of 'Intersections: Gender, Nation and Community in Arab Women’s Novels', reviewed by Susannah Tarbush, 18, 76; ‘Two Poems: Morning; Asphodel’, 22, 92-93 ‘Five Poems: Chocolate; Fair Exchange; Who We Are; Finding Your Way; True Lies', 38, 96-99; ‘Geographies of Light’, reviewed by Mohja Kahf, 38, 194-197.

al-MAJEDI, Abdul Rahman (Iraq), ‘Four poems: Graveyard; Escape; Shoes; Most people are poets’, translated by Sargon Boulus, 18, 52-53.

MAKADDAM, Lamia (Tunisia), ‘Three Poems: Trees do not Betray; In the Belly of a Butterfly; from I will Remember You’, translated by Sinan Antoon, 27, 98-101; ‘Four poems: The Bread Seller, If I Ever Wrote Poetry, A Short Skirt, Something Must Break in the End’, translated by Karen McNeil & Miled Faiza, 60, 48-52.

MAKANSI, Jason, review of ‘An Introduction to Modern Arab Culture’ by Bassam Frangieh, 64, 214-216.

MAKHLOUF, Isaa (Lebanon), ‘Journey around the Pyramids’, translated by Paul Starkey, 28, 132-37; ‘Selected Poems: The Solitude of God; Selections; The Magicians; The Tree Was; A Star Slowing Before Death’, translated by Sinan Antoon, 29, 26-29. 

MAKHOUL, Marwan (Palestine), “Selected Poems”, translated by Raphael Cohen, 45, 155-159.

MAKHZANGI, Mohamed (Egypt), ‘The Pilot’, translated by Denys Johnson-Davies, 9, 44; from ‘Memories of a Meltdown’, translated by Samah Selim, 24, 114-23.

MAKTOOB, “Bi-National Translation of Arabic Literature into Hebrew” – interview with the editors of Maktoob, 70, 198-202.

AL MAKTOUM, Mohammed Bin Rashid (UAE), 'Poems from the Desert', reviewed, 35, 218.

MAKWARD, co-translation of 'The World’s Embrace' by Abdellatif Laabi, reviewed by Margaret Obank, 19, 138-40.

al-MALA’KA, Nazik (Iraq), subject of ‘Nazik al-Mala’ika 23 August 1923-20 June 2007’, 29, 3.

MALALLAH, Zakiya Ali (Qatar), ‘Two poems’, translated by Lael Harrison, 9, 59.

EL-MALEH, Edmond Amran (Morocco) '30 March 1917- 15 November 2010', tribute by Abdelkarim Jouiti, 40, 196-198.

al-MALEH, Layla (Syria), translation of ‘Samar’s Thoughts between Traffic Lights’ by Taleb Alrefai, 28, 28-37; translation of ‘Love at First Call’ by Suleiman al-Khalifi, 47, 152-157; translation of ‘A Voice from the Dark’ by Sulaiman al-Shatti, 47, 128-134; translation of ‘Cat’s Eyes’ by Alrahbi Ahmed, 49, 139-141; translation of ‘It’s the Mare, Sir!’ by Nasrin Trabulsi, 49, 139-141.

MALIANI, Driss (Morocco), ‘Persephone’, translated by Hassan Hilmy, 5, 34. 

MALIH, Wafa (Morocco), ‘No!’, translated by Khaled al-Masri, 29, 110-13.

Al-MALIK, Ahmad (Sudan), ‘A Short Introduction to the Sudanese Literary Scene’, 55, 8-9; ‘Lovers don’t Steal’, a short story translated by Robin Moger, 55, 26-32; ‘Nouvelles du Soudan’ with Stella Gaitano, Hisham Adam, Abdelaziz Baraka Sakin, Abdel Ghani Karamallah and Rania Mamoun, translated by Xavier Luffin, reviewed by Olivia Snaije, 55, 155-156; ‘Saba’t Ghurabaa’ fil-Madina – Seven Strangers in Town’ reviewed by Adil Babikir, 58, 193-195.

MAMDOUH, Alia (Iraq) ‘The Loved Ones’, reviewed by Norbert Hirschhorn, 40, 212-213; ‘The Tank’ in “International Prize for Arabic Fiction” section, 67, 165; excerpt from ‘The Tank’ translated by Nancy Roberts in “International Prize for Arabic Fiction” section, 67, 179-184.

al-MAMOUN, Ammar, review of ‘Al-Jannah Ajmal min Ba’id’ (Heaven is More Beautiful from a Distance) by Katia al-Tawil, 75, 73-77.

MAMOUN, Rania (Sudan), ‘Thirteen Months of Sunrise’, translated by Ali Azeriah, 30, 69-73; ‘Passing’, a short story translated by William M Hutchins, 55, 88-91; ‘Nouvelles du Soudan’ with Ahmad al-Malik, Stella Gaitano, Hisham Adam, Abdelaziz Baraka Sakin and Abdel Ghani Karamallah, translated by Xavier Luffin, reviewed by Olivia Snaije, 55, 155-156.

al-MANA, Samira (Iraq), ‘The Umbilical Cord’, translated by Samira al-Mana and Charles Lewis, 1, 53-54; ‘The Soul’, translated by Shakir Mustafa, 17, 48-49.

al-MANASRAH, Izzidin (Palestine), ‘A poem: With green we wrapped him’, translated by Bassam Frangieh, 15/16, 52-53.

MANDWEE, Kahtan (Iraq), translation of ‘Five Poems: Misunderstanding; Poland’s Cup; So That the Butterfly Won’t Die Inside Me; The Rose’s Rounding Before Its Bloom; From The Memory of Cities: Birmingham’ by Hatif Janabi, 71, 37-43.

MANGUEL, Alberto (France), translation of Ports of Call by Amin Maalouf, reviewed by Margaret Obank, 6, 79-80; ‘Mahmoud Darwish: “I don’t belong to myself”, 33, 30-31.

MANSI QANDIL, Mohamed, ‘A Cloudy Day on the Western Shore’ translated by Barbara Romaine, reviewed by Chip Rossetti, 63, 202-205.

MANSOUR, Khairi (Palestine), ‘Ten Poems: A stranger clapping; Time; The Library; Birds; A Day; The Return; Touch with the naked hand; A Lonely Sky; A Critic; Fathers and Sons’, translated by Samira Kawar, 15/16, 136-37.

Al-MAQALIH, Abdel Aziz (Yemen), subject of ‘The modernisation of al-Maqalih’ by Amjad Nasser, 15/16, 3; ‘Poems from The Book of Sana’a: The first poem; The twelfth poem; The fourteenth poem; The nineteenth poem; The thirty-third poem; The forty-sixth poem; The fiftieth poem; The fifty-fifth poem’, translated by Issa J Boullata, 15/16, 4-8; ‘Summer Sonnets and other poems: Summer Sonnets; Clouds; Annoyance’, translated by Issa J Boullata, 36, 134-43.

MARMOR, Debra S, co-translation of 'Damascus – Taste of a City' by Marie Fadel and Rafik Schami, reviewed by Margaret Obank, 24, 142-43.

MAROUANE, Leila (Algeria), ‘The Abductor’, translated by Felicity McNab, 8, 69-70.

MARTIN, Maxwell, translation of ‘Moscow Days’ excerpts from a novel by Thuraya al-Baqsami, 47, 107-113.

MARTIN, Rose, edition of ‘A Morocco Anthology’ reviewed by Clare Roberts, 63, 215.

MARX
, Sherry (Canada), translation of ‘Younes and the West: the Sea’ by Rachida Lamrabet, 35, 110-15.

EL-MASADFA, Soheir (Egypt), an excerpt from the novel ‘The Journey of the Hyenas’, translated by Raphael Cohen, 52, 32-49.

MASALHA
, Salman (Palestine), ‘Three poems: On Deserts; The Partridge tail; Wireless’, translated by Anton Shammas, 7, 33; co-translation of ‘Three poems: The Mermaid’ by Mohammad H Ghanaiem, 15/16, 105; ‘Three poems: The path asks; Nightingale; The poem’, translated by Salman Masalha and Vivian Eden, 15/16, 106.

MASON, Herbert (US) (1932-2017), translation of ‘Two poems: Reproach; Enheduanna’ by Amal al-Jabouri, 8, 54; Where the Rivers Meet, reviewed by Shakir Mustafa, 19, 150-51; review of The Journals of Sarab Affan by Jabra Ibrahim Jabra, translated by Ghassan Nasr, 33, 138-39; “An Autumn afternoon with Lorand Gaspar” and ‘Hospital Notes’, 46, 117-119; ‘Remembering Herbert Mason’, 58, 170-171.

al-MASRI, Khaled (Jordan/USA), translation of ‘No!’ by Wafa Malih, 29, 110-13; translation of ‘Two poems: The Astounded One Awakes; Now’ by Muwaffak al-Sawad, 30, 59; translation of ‘Are You Sure You Want to Delete. . .?’ by Guala Nouri, 30, 116-17; translation of ‘For the First Time’ by Manhal Sarraj, 31, 94-97; translation of ‘Two Poems: A Place for me, Perhaps; Hallucination and Free-Flowing Blue Rivers’by Rasha Omran, 31, 98-101; translation of ‘Ten Poems: Waiting; Stronger than a Storm; Hat; Memory; The Flood Game; Mind Game; Delusion; Dilution; Integration; The Closed Box Game’ by Nabila al-Zubair, 36, 154-57; translation of Dahila Riyadh poems, 37, 102-105; translation of five poems by Nujoom al-Ghanem, 38, 6-10; translation of poems by Amel Moussa, 39, 60-63.  Translations of selected poems by Nujoom al-Ghanem, 42, 46-49; translation of ‘Poems’ by Maram al-Massri, 43. 30-33; translation of “Selected Poems” by Asma’a Azaizeh, 45, 182-185; translation of ‘Footprints in a Matchbox’ a poem by Abdel Aziz Jassim, 66, 39-47.

MASRI, Monzer (Syria), ‘Three poems: I Cannot Leave the Song; I Go with Air; The Hand of Disappearing’, translated by Abed Ismael, 24, 65-69; ‘Three Poems: If I Must Worship a God; I Run after Everything that Runs; Poems of Mine I Will Not Write’, translated by Sinan Antoon, 31, 102-06.

al-MASSRI, Maram (Syria) ‘Poems’, translated by Khaled Mattawa, 4, 40-41; 'A Red Cherry on a White-tiled Floor: Selected Poems', translated by Khaled Mattawa, reviewed by Guy Bennett, 21, 139-41; ‘Poems’, translated by Khaled al-Masri, 43, 30-33;

MATAR, Gladys (Syria), ‘Forty’, translated by Jenny Steel, 33, 97-100.

MATAR, Hisham (Libya), 'In the Country of Men', reviewed by Susannah Tarbush, 26, 144-47; excerpt from the novel, ‘Anatomy of a Disappearance’, 40, 82-91; ‘The Return: Fathers, Sons, and the Land in Between’ reviewed by Paul Blezard, 57, 200-202.

MATAR, Salim (Iraq), ‘Woman of the Flask’, translated by Peter Clark, 9, 45-50; The Woman of the Flask, translated by Peter Clark, reviewed by Margaret Obank, 23, 150-51.

MATTAWA, Khaled (Libya / America), translation of ‘When at Night’, ‘Living’, ‘Firewood Speech’, ‘Affiliation’ by Hashim Shafiq, 1, 31; translation of ‘Windows of Sand’ by Khaled al-Najar, 1, 32-33; ‘River Psalms for Saadi’, ‘Taproot & Cradle’, ‘Which’, 1, 34-35; Ismailia Eclipse, reviewed by Nathalie Handal, 1, 64-65; translation of ‘Six Poems: Silence; The Ends of the African North; Endings; The New Baghdad; House of Mirth; Solitude’ by Sa’adi Youssef, 2, 3-7; translation of ‘Two Poems: Lamps for a European sidewalk; The speech visitors’ by Basheer al-Baker, 2, 54-55; translation of ‘Selected Poems: Rooms; A Sketch; Vermeer’s Wall; The Flower of Life and My Father’s Black Heart; Murderers; Five; They; A Mountain outside Life; Cloud; Dreams and Potatoes; A Wave; A Sign; A Man without Burdens’ by Abbas Beydhoun, 3, 3-7; translation of ‘Five Poems: Stone; The Friends There; Body; Poets; Words from a Young Night’ by Qassim Haddad, 3, 48-50; translation of ‘Nine Poems: Desires of a Mad Mind; My Mother; Love Me; Autumn Rose; Nothing can match your Beauty except my Sadness; No One Else; A Formal Poem; The Man of the Body; Female of Water’, by Amel Moussa, 3, 56-57; ‘Five Poems: Hunger; Ubbad; Visiting Jonah; Latakia Dispatch; The Lover paints’, 3, 62-63; translation of ‘Drought’, by Mahmoud Darwish, 4, 11; translation of ‘Poems’, by Maram al-Massri, 4, 40-41; translation of ‘Six Poems: Psalm at the end of the night; The poet; The kingdom of dust; You do not know; A wish’, by Hatif Janaba, 4, 42-43; translation of ‘Seven poems: My father; Blind ink; A land woven by pirates; I hear the axe, from A Capricorn chronicle’, by Bassem al-Meraiby, 4, 46-47; translation of ‘Ten poems: The Window; The Tavern; The Four Seasons; A Small Woman; Couplets; The Blueness of Evening; The Train Yard; N.A.; The War; The exiled’ by Hassan Najmi, 5, 38-39; translation of ‘Two poems: What was not feasible; Wounds that resemble me’ by Fatima Mahmoud, 5, 80-81; co-translation of ‘Bedouins under an alien sky’ by Fadhil al-Azzawi, 6, 3-7; ‘Remarkable remembrances’, 6, 4-5; translation of ‘Ten poems: The same perfume; Now, in front of us; Night is a flash; Half the night; A Needle and Angels; Storm and Wave; A chair for the suitcase; Rod of commandments; A Short While, a City; Distant Light’ by Waleed Khazendar, 6, 27-30; translation of ‘America, America’, ‘The hermit’, ‘Reception’ by Sa’adi Youssef, 7, 3, 5-8; ‘Sa’adi’s continuum of observation’, 7, 4; translation of ‘The wall’, ‘Wires’ by Hashim Shafiq, 8, 53; translation of ‘Five poems’ by Muniam Alfaker, 8, 55; translation of ‘Six poems: Where does the pain come from; Wait; Thank you; Here I am; Say nothing; Sleep’ by Faraj Bou al-Isha, 8, 66-67; translation of ‘Four poems: Old follies; Final scene; Poem; Olfactory assault’ by Salwa al-Neimi, 9, 71; ‘Two poems: Where; I walk the old house’, 10/11, 52-56; translation of ‘The Clot’, 10/11, 102-05; translation from ‘The Book of Death’ by Ahmad el-Sharawy, 10/11, 120-21; co-edition of Post Gibran, Anthology of New Arab American Writing, reviewed, 12, 74-75; translation of ‘Four poems: A Vague Question; Perhaps; Perhaps again; Millstone’ by Mahmoud Abu Hashhash, 15/16, 101; translation of ‘Two poems: Under an imminent sky; Impersonal details’ by Anas al-Ayla, 15/16, 102; translation of ‘Four poems: Apache; Slumber; Mint; Always; Empty’ by Khaled Abdallah, 15/16, 112; translation of ‘A mad man who does not love me’ by Maisoon Saqr, 17, 23-28; translation of Without An Alphabet, Without A Face by Saadi Youssef, reviewed by Stephen Watts, 17, 74-75; ‘Dark Anthem’, 18, 15-17; translation of ‘Seven poems: Promise; Not a flower; Without secrets; Insomnia of the senses; Razors of Ennui; White clouds; Poets’ by Yassin Adnan, 18, 20-21; translation of ‘Five Poems: Bad Habits; Who is Stealing My Forest?; Identity; Devil; No’ by Joumana Haddad, 19, 54-57; translation of ‘Three Poems: Stone Mummy; Optimism; Blackness’ by Golala Nouri, 19, 100; translation of Miracle Maker by Fadhil al-Azzawi, reviewed by Richard McKane, 19, 129-31; translation of ‘Happiness; Miracle Maker’ by Fadhil al-Azzawi, 19, 131; Zodiac of Echoes, reviewed by Anthony Thwaite, 19, 136-37; ‘Echo & Elixir 5’, 19, 137; translation of ‘Six poems: Your Friends Passed this Way; Portrait of Death Approaching; Fish Portrait; Desire always Prevails; On the Sabratha Theatre; Sand Grass’ by Ashur Twebi, 21, 104-08; translation of A Red Cherry on a White-tiled Floor: Selected Poems by Maram al-Massri, reviewed by Guy Bennett, 21, 139-41; ‘The Relation of my Influences’, 25, 13-20; translation of ‘Two poems: The Threshold’ by Iman Mersal, 25, 34-36; translation of ‘Four Poems: A Life; The Meaning of Tragedy; A History; A Good Man talks to Himself’ by Girgis Shukri, 26, 104-09; translation of ‘Two Poems: I Don’t Remember; Then I Lost Him’ by Joumana Haddad, 28, 52-54; translation of ‘Three poems: The Hatchet; Wings Fluttering; Child of Chaos’ by Youssef Bazzi, 28, 56-59; translation of ‘Three poems: The Hatchet; Wings Fluttering; Child of Chaos’ by Charles Chahwan; ‘Two poems: The Hatchet; Wings Fluttering; Child of Chaos’, 28, 62-63; translation of ‘Eight Poems: Dog’s Tail; Something like Anger, like Betrayal; Puppy Dog; Preparing for Flight; Souvenir; The Phases of the Moon in London; A resemblance; An Ordinary Conversation about Cancer’ by Amjad Nasser, 30, 12-19; ‘Seven Poems: Muse of Leptis Magna; How I Let the Night Begin; The Marabout of Musrata; Without; Shells; Gnosis; Changing Hypathia’, 30, 45-51; translation of 'These Are Not oranges, My Love: Selected Poems by Iman Mersal', reviewed, 34, 206; ‘Three Poems: Orpheus; Adulthood II; Villanelle’, 38, 172-176. ‘Tocqueville’, reviewed by Stephen Watts, 38, 198-199; translation of Adonis poems from the ‘Printer of the Planets’ Books, 39, 6-13; translation of six poems by Ashur Etwebi, 41, 5-9; translation of excerpt from 'Concerto for Jerusalem' by Adonis, 41, 110-115; short essay on Adonis, 'On the road with Adonis', 41, 122-124; ‘Such a standard bearer’, 43, 56-57; translation of ‘Selected Poems’ by Khaled Najar, 46, 42-47; ‘Selected Poems’, 46, 68-72; translation of poems from two collections ‘The Flights of Buzzards’ and ‘Poems of Harefield on the Hill’ by Saadi Youssef, 51, 42-49, ‘Skyping with Saadi, Channeling Li Po’, 51, 50-53; ‘A Force of Nature’ in “A Special Feature on the Iraqi Poet and Writer Fadhil al-Azzawi” section, 65, 125-127; translation of poetry lines in ‘Amjad Nasser (1955 – 2019) When the Arabic Prose Poem Met World Literature’ by Fakhri Saleh, 67, 12-19; “Fugitive Atlas: Poems” reviewed by Joselyn Michelle Almeida, 70, 203-207; ‘Four Poems: The woods of Cyrene, Aristateus, Song of a Minor Tyrant, Apuleius: Last Visit to OEA’, 74, 42-51.

MATTHEWS, Henry (UK), translation of ‘The Return of Lilith’ by Joumana Haddad, 24, 99-103.

MAWGOUD, Hassan Abdel, ‘A Bicycle Brings an Old Comrade’, a short story, translated by Raphael Cohen, 70, 38-49.

MAXTON, Rosie, translation of four tales from ‘Sleeping Amongst Wolves’ by Mohammad Obaid Ghubash, 52, 8-23; translation of ‘The New Novel in Sudan’ by Emad Blake, 55, 136-143.

MAZLOOM, Mohammad (Iraq), ‘Two Poems: Where is Gilgamesh, O Columbus?; The Women’s Falcon’, translated by Sinan Antoon, 37, 106-109.

AL-MAZROUEI, Fatima (UAE), ‘Two Short Stories: The Fetching Face of a Widow, A Dollhouse’, translated by William M Hutchins, 42, 40-43

AL-MAZROUEI, Mohammed (UAE), ‘Selected Poems: It Seems I Face Many Troubles, Everything Except Food’, translated by John Peate, 42, 114-115

McCLURE, Mandy, translation of ‘The Tales of Yusuf Tadrus’ by Adel Esmat, reviewed by Becki Maddock, 63, 186-189.

MCCULLOUGH, Gretchen (US), translation of ‘Three poems: Color Separation; The First Sin’ by Mohamed Metwalli, 32, 48-52; translation of ‘Izmir Poems’ by Mohamed Metwalli, 52, 24-30; review of ‘A Portal in Space’ by Mahmoud Saeed, translated by William M Hutchins, 55, 204-208; translation of ‘A Song by the Aegean Sea’ by Mohamed Metwalli, reviewed by Joselyn Michelle Almeida, 73, 205-208; review of ‘The Men Who Swallowed the Sun’ by Hamdi Abu Golayyel and translated by Humphrey Davies, 74, 192-195.

McGILL, Rachael, translation from the French of ‘The Desert and The Drum’ by Mbarek Ould Beyrouk, reviewed by Georgia de Chamberet, 64, 211-213.

MCKANE, Richard (UK), review of 'Miracle Maker' by Fadhil al-Azzawi, translated by Khaled Mattawa, 19, 129-31.

MCNAB, Felicity (Ireland), translation of ‘The Abductor’ by Leila Marouane, 8, 69-70.

MCNICHOLL, Rachel (UK), translation of excerpt from ‘Minor Misdemeanours’ by Elke Schmitter, 42, 167-171.

MCNEIL, Karen (USA), translation of two poems by Miled Faiza, 39, 136-137; translation of ‘Searching for Grandmother’s House’ by Hassouna Mosbahi, 49, 87-93; translation of ‘Four Poems: The Bread Seller, If I Ever Wrote Poetry, A Short Skirt, Something Must Break in the End’, by Lamia Makaddam, translated with Miled Faiza, 60, 48-52; translation with Miled Faiza of a short story ‘The Broken Streetlight’ by Ali Douagi, in “Safar: A Literary Journey Through Arab Cinema” section, 62, 176-181; translation of excerpts from the novel ‘Dhilal al-‘A’ilah’ (Shadows of the family) by Mahmoud Shukair, with Miled Faiza, in “Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem” section, 70, 137-153; translation of ‘At the Safehouse’, excerpt from the novel ‘Shatt al-Arwah’ (Beach of Souls), by Emna Rmili, translated with Miled Faiza, 73, 86-94; translation of ‘Death at the Edge of the Beach of Souls’ by Waciny Laredj, translated with Miled Faiza, 73, 95-98.

MEDDEB, Abdelwahab (Tunisia), ‘Five Poems: Auschwitz; Chorus; At the Tomb of Hafez; Blackness at Noon’, translated by James Kirkup, 23, 49-57.

MELHEM, D. H (America / Lebanon), ‘Two poems: Ghazal on Age, or, You are what You Read; New York Epic’, 29, 30-33; ‘Heaven’, 38, 177-180.

MENASSA, May (Lebanon), ‘Walking in the Dust’, excerpt, translated by Paula Haydar, 32, 34-42.

MENZALJI, Maher (Syria), ‘The Grand Plan’, translated by Christina Phillips, 21, 83-87.

MENZALJI, Nada (Syria), a Poem, translated by Valentina Viene, 57, 96-97.

al-MERAIBY, Bassem (Iraq), ‘Seven poems: My father, Blind ink, A land woven by pirates, I hear the axe, from A Capricorn chronicle’, translated by Khaled Mattawa, 4, 46-47.

MERKERT, Jorn (Germany), ‘Magician of black art – Marwan’s etchings’, translated by Helen Adkins, 4, 93-95.

MERNISSI, Fatema (Tunisia), (1940-2015), tribute ‘The Sindbad of Fes travels against the Cowboy’ by Khaled Hroub, 55, 212-217.  

MERSAL, Iman (Egypt / America), ‘The Clot’, translated by Khaled Mattawa, 10/11, 103-05; ‘Two poems: The Threshold’, translated by Khaled Mattawa, 25, 34-37; ‘Alternative Geography’, translated by Tarek Sherif, 25, 37-39; co-translation of ‘My decrepit Dog, My darling Dog’ by Osama Dinassouri, 31, 18-25; 'These Are Not Oranges, My Love: Selected Poems, translated by Khaled Mattawa', reviewed, 34, 206; ‘Five Poems: Family Photo; A Drink with an Arab Nationalist; Love; Evil; A Life’, translated by Youssef Rakha, 38, 149-152.

MESRATI, Mohammed (Libya) ‘Ali Guevara’ chapter from the novel ‘Mama Pizza’, translated by Leri Price, 40, 105-110.

METRES, Phillip (America), ‘Home/ Front, A poem’, 38, 36-39; Selected Poems’, 46, 30-35; ‘Sand Opera’, a poetry collection reviewed by Stephen Watts, 53, 195-197.

METWALLI, Mohamed (Egypt), ‘Three poems: Color Separation; The First Sin’ translated by Gretchen McCullough and Mohamed Metwalli, 32, 48-52; ‘Izmir Poems’, translated by Gretchen McCullough and himself, 52, 24-30; ‘A Song by the Aegean Sea’ translated with Gretchen McCullogh and reviewed by Joselyn Michelle Almeida, 73, 205-208.

el-MEZDIOUI, Mohammed (Morocco), ‘The Drowning of the Tribe’, translated by Lily al-Tai Milton, 3, 33-35.

MEZGHANNI, Moncef (Tunisia), poems translated by Sinan Antoon, 39, 154-157.

M’HENNI, Mansour (Tunisia), 'Selected Poems', translated by Keith Bosley, 39, 97-91.

MICHAEL, Sami, ‘Reading Sami Michael’ by Ryan Zohar, 72, 56-60; ‘Blessed Is The Lord’ (Tabarak al-Rabb), translated from the Arabic by Ryan Zohar, 72, 61-64; ‘Two Women’ (Imra’ataan), translated from the Arabic by Hana Morgenstern, 72, 65-67.

MICHALAK-PIKULSKA, Barbara (Poland), 'The Contemporary Kuwaiti Short Story in Peace and War, 1929-1995', reviewed, 12, 75.

MICHEL, Jean-Paul (France), ‘Never less than royal’, translated by Margaret Obank, 10/11, 6-7.

MIHOUBI, Azzedine (Algeria), ‘Elegy for Bakhti’, translated by Omar Ziani, 7, 45.

MIKHAIL, Dunya (Iraq / America), ‘Three Poems: The War Works Hard; The Cup; Pronouns’, translated by Dunya Mikhail, 3, 51-52; translation of ‘Three Poems: Invitation; Your Face; Fear’ by Kareem Abed, 6, 72; ‘Three Poems: Everything; Earthquake; Iraqis and Other Monsters; 38, 102-105; ‘Four poems’, 46, 79-82.

MIKHAIL, Murad, ‘Murad Mikhail: Iraqi Pioneer of the Prose Poem’ by Salah Niazi, translated by Raphael Cohen, 74, 94-101.

MILICH, Stephan, ‘The Poeta s Excavator: Ghassan Zaqtan’s Museum of Words’, 63, 170-176.

MILLER, George (UK) translation of ‘Disordered World’ by Amin Maalouf reviewed by André Naffis-Sahely, 43, 202-206;

MILLER, Henry (US), ‘A bud in the darkest hour of the night’, 1945 article on Albert Cossery, 1, 43.

MILTON, Lily al-Tai (Iraq), translation of ‘To Teresa, with regards’ by Najem Wali, 3, 18-23; translation of ‘The Drowning of the Tribe’, by Mohammed El-Mezdioui, 3, 33-35; translation of ‘Trebeel’, by Hussain al-Mozany, 4, 67-72; co-translation of ‘Imagination renders ordinary life unreal’, interview with Mohamed Choukri by Samuel Shimon, 5, 57-60; translator of ‘Lord of the Birds’ by Abdullah Taezi, 5, 71-73.

MINA, Hanna (Syria), 'Sun on a Cloudy Day', translated by Bassam Frangieh and Clementina Brown, reviewed by Susannah Tarbush, 4, 88; ‘Hanna Mina: Pioneer of Social Realism in Modern Arabic Literature’ by Frangieh Bassam, 63, 177-181.

MISELI, Jeon (Korea) translation of ‘Zebra’ by Jeong Do-sang, 43, 146-153.

MOGER, Robin (UK), translation of the short story, ‘The wonderful short life of the dog Ramadan’, 40, 49-59; translation of a chapter from the novel, ‘Hunger has Other Faces’, by Wafa al-Bueissa, 40, 92-99; translation of two poems by Mohammed Afif al-Hussaini, 41, 88-91; translation of excerpt from ‘;Vertigo’ by Ahmed Mourad, 42, 18-20; translation of excerpt from ‘Letter to my Lord the Sultan’ by Sara al-Jarwan, 42, 58-66; translation of selected poems by Khalid Albudoor, 42, 93-96; translation of selected poems by Maisoon Saqr, 42, 104-108; translation of two poems by Dhaen Shahine, 42, 124-125; translation of selected poems by Ibrahim al-Mullah, 42, 134-136; translation of ‘The Unemployed’ by Nasser Iraq, 43, 121-126; translation of “The Tent”, short story by Ala Hlehel, 45, 68-82; translation of chapter from the novel “There are no Angels in Ramallah” by Einas Abdullah, 45, 122-132; translation of 'Four Poems' by Tarek al-Karmy, 45, 139-141; translation of ‘A Poem’ by Taha Adnan, 46, 27-29; translation of An Elephant in the City’ by Hooda Shawa, 47, 114-119; translation of 'Counting Slowly from One to Ten' by Giuma Bukleb, 50, 28-34; translation of 'Arabic Literature in China' by Xue Qingguo, 50, 196-206; translation of ‘The Widow Marries’, an excerpt from a novel-in-progress by Jokha Alharthi, 52, 86-88; translation of an excerpt from ‘Floor 99’ by Jana Elhassan, 52, 99-104; translation of a short story ‘Lovers don’t Steal’ by Ahmad al-Malik, 55, 26-32; in ‘International Prize for Arabic Fiction: The 2016 Shortlist’ section, translation of an excerpt from ‘Mercury’ by Mohamed Rabie, 55, 175-182; translation of the review by Mahmoud Shanin of the novel ‘I shall see with your eyes, my darling’ by Rashad Abu Shawar, 56, 47-51; translation of an excerpt from the novel ‘Devil Street’, by Amin Zaoui, in ‘Generation ‘56’ section, 56, 138-146; translation of ‘Otared’ by Mohammad Rabie, reviewed by Laura Ferreri, 58, 196-197; translation of ‘The Book of Safety’ by Yasser Abdel Hafez, reviewed by Paul Blezard, 60, 192-194; translation of ‘All the Battles’ by Maan Abu Taleb, reviewed by Becki Maddock, 61, 202-204; translation of excerpts from ‘The Night Mail’ by Hoda Barakat, in “The International Prize for Arabic Fiction” section, 64, 156-161; translation of a chapter from the novel ‘Elias’ by Ahmad Abdulatif, 66, 48-61.

MOGHRABI, Razan Naim (Libya), ‘The First Lesson in Migration’ from the novel, ‘Women of the Wind’, translated by William M Hutchins, 40, 118-126.

al-MOHAIMEED, Yousef (Saudi Arabia), ‘The Bottle’, translated by Anthony Calderbank, 29, 18-25.

MOHAMMAD, Aziz, ‘The Critical Case of K’ translated by Paul Starkey, in “International Prize for Arabic Fiction” section, B61, 147-153.

MOHAMMAD, Hala (Syria), ‘A Little of Life’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 15/16, 12-13; ‘As if I’m knocking on my door’, translated by Issa J Boullata, 31, 107-11; a poem ‘Lend me the window, stranger’ translated by Raphael Cohen, 57, 57-63.

MOHAMMADI, Reza (Afghanistan), ‘Smoke’ English version by Nick Laird, in “A New Divan” section, 64, 92-95.

MOHAMMED, Sadek, co-translation of Flowers of Flame: Unheard Voices of Iraq, reviewed, 34, 207.

MOHAMMED, Zakaria (Palestine), ‘Poems: Coming home; The rose and the bull; The heart; Night; The rose; Strangers; The journey; The jug; My crazy sister; Untitled; Untitled; The last one; The woman’s dream; The second brother’, translated by Zakaria Mohammed and Sarah Maguire, 7, 20-23; subject of ‘Zakaria Mohammed, my friend and first guide to poetry’ by Amjad Nasser, 7, 22-23; ‘Three poems: Sun stroke; A House; The Reapers’, translated by Sharif S Elmusa, 15/16, 60-61.

MOHEMEED, Youssef (Saudi Arabia), ‘Three Poems: Nightmare; A Plea; Lost’, translated by Youssef Mohemeed, 19, 65; ‘Traps of Scent’, translated by Anthony Calderbank, 20, 98-107; Fikhakh al-Ra’ihah, reviewed by Mona Zaki, 21, 144-45; Wolves of the Crescent Moon, translated by Anthony Calderbank, reviewed by Zuzana Kratka, 31, 144-45.

MOHAMMEDI, Naceri (Algeria), ‘Three poems: Driving into a woman’s sorrow; Stay awhile; Desert widow’, translated by Seema Atalla, 10/11, 122-23.

MOHSEN, Adnan (Iraq), ‘Six poems: More rare; My city; An offending look; Word; Traces of ash; Originality’, translated by James Kirkup, 8, 56-57; subject of ‘Continuity of literary traditions’ by James Kirkup. 8, 57; translation of 'Le Cercueil d’Endikou' by Abdul Rahman Tuhmazi, reviewed by James Kirkup, 17, 78; ‘Poems and Portrait’ translated by Jonathan Wright and Mbarek Sryfi, 64, 42-57.

MOHSEN, Fatma (Iraq), ‘The Iraqi migrant novel’, translated by Faleh Abd al Jabar and Maysoon Batchachi, 2, 76-77; ‘Connecting the past and present’, translated by James Howarth, 17, 67-68.

el MONCEF, Salah (Kuwait), ‘Al Dente’, 10/11, 113-16.

MOGER, Robin (South Africa), – translation of ‘ Five Poems’ from Mubarak Wassat, 24-33.

MONEY, Peter (UK) co-translation of ‘Poems’ by Saadi Youssef, with Sinan Antoon, 43, 26-29; ‘From Where I Sit”, 51, 64-68.

MONTANARO, Fleur (Malta): On Zakaria Tamer ‘The blacksmith’s hammer’, 54, 216-217.

MOORE, Daniel, co-edition of 'The Adam of Two Edens' by Mahmoud Darwish, reviewed by Margaret Obank, 12, 64.

MORATINOS, Miguel Angel (Spain), ‘Culture and Art for Development’, translated from the Spanish by Peter Bush, in “Celebrating 40 years of Assilah Festival” section, 62, 106-109.

MOREH, Shmuel (Iraq/Israel), author of 'Live Theatre and Dramatic Literature in the Medieval Arab World', reviewed by Salah Niazi, 3, 74.

MOREH, Shmuel (Iraq/Israel), ‘Samir Naqqash (1938-2004)', 22, 135.

MORGENSTERN, Hana, translation from the Arabic of ‘He Loved Life’ (Ahabba al-Hayat) a short story by Shimon Ballas, 72, 40-47; translation from the Arabic of ‘Two Women’ (Imra’ataan) by Sami Michael, 72, 65-67.

MORIN, Edward (USA), review of “House of Stone” by Anthony Shadid, 45, 245-246; translation of “Selected Poems” by Yousef el-Qedra, 45, 175-177.

MORSI, Ahmed, ‘Celebrating Ahmed Morsi’, 63, 78-105; ‘The Biography’, 63, 80-81; ‘Photos from the New York Album: Detail from a Mural; 294 E. 48TH ST., NY 10017; The Lady In Apartment 12E; The Road To Manhattan; Adventures In Search Of Al-Niffari; Preparing To Interview Al-Niffari; Café Reggio; 11 December 2004; My Alexandria’’ translated by Raphael Cohen, in “Celebrating Ahmed Morsi” section, 63, 90-105; ‘Poems of Alexandria and New York’, translated by Raphael Cohen, reviewed by Trino Cruz, 72, 192-201.

MORSI, Sherine Ahmed, ‘A big man with a huge heart’ in ‘Remembering Ardash Kakafian’ section, 75, 21-23.

MOSBAH, Ali (Tunisia), ‘Wind’, translated by Shakir Mustafa, 22, 3-9; ‘Istanbul Diary’, translated by Ali Azeriah, 26, 128-37.

MOSBAHI, Hassouna (Tunisia), ‘The Kibla’, translated by Matthias Munsch, 1, 62; Der Grune Esel. Tuiissische Erzahlungen, reviewed by Matthias Munsch, 1, 65-66; ‘The Tortoise’, translated by Peter Clark, 6, 43-47; ‘The Wanderer’, translated by Peter Clark, 10/11, 76-81; ‘James Joyce in Tunisai’, translated by Peter Clark, 19, 155-58; ‘A Tunisian Tale’, translated by Max Weiss, 34, 54-69; ‘Outstanding Figures in 20th Century Tunisian Culture’ 39, 40-43; ‘The Ashes of Life’ translated by Leri Price, 39, 92-99; short essay on Adonis, 'Between Goethe and Adonis', 41, 125-127;‘Searching for Grandmother’s House’, translated by Karen McNeil, 49, 87-93; review of ‘Tuyour al-Nab'a / Birds of al-Nab'a’ by Abdallah Uld Mohamadi Bah, 60, 195-197; ‘Benaissa and Assilah – A Love Story’, translated by Adil Babikir, in “Celebrating 40 years of Assilah Festival” section, 62, 115-120; ‘Escape to Andalusia’ in “Travels’ section”, translated by William M Hutchins, 66, 92-103; “La Nasbah fi al-Nahr Marratayn” (We never swim in the same River Twice), reviewed by William M Hutchins, 69, 74-76; “Aziz”, a chapter from the novel “We never swim in the same River Twice” translated by William M Hutchins, 69, 77-86; ‘Ihsan Abdel Kouddous: Writing with a Spirit of Freedom and Defiance’ translated by Maissa Arfaoui, 71, 90-96; ‘Solitaire’ translated by William M Hutchins, reviewed by Stephanie Petit, 73, 194-196.

MOULA, Mohamad Alaaedin Abdul, ‘Seventeen Poems: Two Days Ago; What Do I Lack?; The Anatomy of Language; Methinks; Sleep Now; Emptiness; Glistening Rain; A Woman’s Terror; A Photo; Going On; Change; Couplets; The Cemetery Whatchman; Syrian Snow; The Fallen Man; Beasts; Dreams’, translated by Paul Starkey, 57, 129-137.

MOURAD, Ahmed (Egypt), excerpt from the novel ‘Vertigo’, translated by Robin Moger, 42, 18-20; an excerpt from the novel ‘The Blue Elephant’, translated by Mona Zaki, 49, 182-183.

MOURAD, Ghada (USA), translation of ‘Selected poems’ by Mohammed Khaïr-Eddine, 51, 6-15; translation from French of ‘Forty Years of Love and Tolerance’ by Chérif Khaznadar, in “Celebrating 40 years of Assilah Festival” section, 62,104-105; translation of ‘Fallen Angels Paradise: Egyptian Film – Brazilian Novel’ by Mahmoud Al-Ghitani, in “Safar: A Literary Journey Through Arab Cinema” section, 62, 146-151.

MOUSSA, Amel (Tunisia), 'Poems' translated by Khaled al-Masri, 39, 60-63.

MOSTEGHANEMI, Ahlem (Algeria), 'Memory in the Flesh' translated by Baria Ahmar Sreih, reviewed by Peter Clark, 7, 78; ‘The Art of Forgetting’ translated by Raphael Cohen reviewed by Susannah Tarbush, 43, 206-208; ‘The Dust of Promises’, translated by Nancy Roberts, reviewed by Laura Ferreri, 55, 209-211.

MOUSHABECK, Michel (Lebanon), interview with Margaret Obank, 30, 136-42.

MOUSSA, Amel, ‘Nine Poems: Desires of a Mad Mind; My Mother; Love Me; Autumn Rose; Nothing can match your Beauty except my Sadness; No One Else; A Formal Poem; The Man of the Body; Female of Water’, translated by Khaled Mattawa, 3, 56-57.

MOUSSA, Sabri (Egypt), ‘Three Stories: Sa’diyah fell from the balcony; Fried Potatoes; Rasmiyah! Your turn is next!’, translated by Mona Zaki, 8, 38-41.

MOUSSAD-BASTA, Raouf (Sudan), 'L’Oeuf de l-autruche', translated by Yves Gonzales Quijano, reviewed by Samuel Shimon, 12, 72.

MOUSTADRAF, Malika (Morocco), ‘A Mere Difference’, translated by Ali Azeriah, 27, 62-67; subject of ‘In Memoriam’ by Ali Azeriah, 27, 66.

MOWER, Edward (UK), review of 'The Long Way Back' by Fuad al-Takarli, translated by Catherine Cobham, 12, 71.

AL-MOZANY, Hussein (Iraq) (1954-2016), ‘Trebeel’, translated by Lili al-Tai Milton, 4, 66-72; ‘Mansur, or the Allure of the Occident’, translated by Andrew Boreham, 17, 32-35; ‘Remembering the Iraqi poet Jean Dammo’, translated by Matthias Munsch, 17, 35; 'Mansur oder Der Duft des Abendlandes', reviewed by Matthias Munsch, 17, 76-77; ‘The story of a daring publisher’, translated by Margaret Obank, 18, 72-73; ‘The Last Wish’, translated by Sophie Richter-Devroe, 22, 61-70; review of 'Jidar Bayn Dhulmatain' by Rifat Chadirji and Balqis Sharara, 24, 137-39; review of 'Asrar Abdulla' by Habib Selmi, 24, 139-40; review of 'Al-Hudud Al-Barriya' by Maysalun Hadi, 24, 140-41; review of 'Sophia' by Mohammad Hassan Alwan, 26, 154; 'Das Gestandnis des Fleischhauers', reviewed by Volker Kaminski, translated by Martina Kirchhof, 30, 154-55; ‘The Last Trip to Baghdad’, translated by Ghenwa Hayek, 37, 6-19; 'A Day Out', a short story, translated by Hinrich von Haaren, 44, 30-36; an essay ‘Mother, Mother Tongue and Fatherland’, translated by William M Hutchins, 54, 138-146; tribute ‘A marshlander has left us’ by Stefan Weidner, translated from the German by Charlotte Collins, 58, 202-211.

AL-MU’ADAB, Mohammed Eissa (Tunisia), “Hamman al-Dhahab” (Bath of Gold), reviewed by Katia al-Tawil, 69, 35-38; “Jawhar” translated by Chip Rossetti, an excerpt from the novel “Hamman al-Dhahab” (Bath of Gold), 69, 39-53.

AL-MUALLA, Ebtisam (UAE), ‘A Fading Light’, a short story translated by Sophia Vasalou, 42, 138-146.

AL-MUALLA (AL-MU'ALLA), Khulood (Emirates), 'Seven Poems: An Ocean of Insomnia; identification; restless memory; every year and I; Discovery; Indifference; Forever Blooming', translated by Rasheeda Plenty and the author, 38, 15-18; ‘Selected Poems: Our Home as We Knew It, We Must!, In the Period of Time’s Negligence, The Morning Paper, Rituals, A Black Migration’ translated by Allison Blecker, 42, 90-92.

MUBAYI, Suneela (USA), translation of ‘The Second Degree’ by Adalia Shibli, 34, 157-62; translation of ‘Five Poems: A Shadow with a Moustache; Pain’s Abode; A Hope; In a Corner; A Shadow’ by Sawsan al-Areeqi, 36, 150-53; translates Nassif Falak, The Worm, 37, 69-81; translation of short story, 'His Excellency the Eminence of the Void' by Najwa Binshatwan, 40, 144-149; translation of “Superwoman in Arabic”, short story by Tamara Naser, 45, 111-113; translation of “Nakba Lite”, short story by Raji Bathish, 45, 144-149; translation of an excerpt from the novel ‘My Sana’a’ by Nadia Alkowkabani, 52, 60-75; translation of the review by Abdo Wazen of ‘Sulaf of Baghdad’ by Muhsin al-Musawi, 58, 182-187; translation of ‘Alaa al-Deeb’s Cairo’, by Alaa Khaled, in “Alaa al-Deeb: A Writer Apart” section, 60, 136-140; translation of ‘Paths of Loss – The Tragedy of al-Tharwa City’ by Fatima al-Muhsin, in “A Journey in Iraqi Fiction” section, 61, 59-61; review of ‘Najaf: al-Dhakira wal Madina’ (Najaf: Memory and the City) by Zuhair al-Jezairy, 61, 182-89; translation of ‘Towards a New Modernism’ by Fadhil Thamir, in “A Special Feature on the Iraqi Poet and Writer Fadhil al-Azzawi” section, 65, 165-181; translation of ‘Language and textual strategies: a reading of Elias Khoury’s novels’ by Maher Jarrar in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 95-103; translation of ‘Narratives of the Nakba and Holocaust or when Palestinian Adam tries to disguise himself as a Jew’ by Fakhri Saleh in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 130-135; ‘A mentor of the Ages’ in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 136-139.

MUDHAFFAR, Mai, ‘A Man and a Woman’, ‘A Woman’, ‘The Message’, translated by Samira Kawar, 1, 23.

MUFARREH (MUFARRAH), Saadia (Kuwait), ‘Nine poems: To Fadwa Tuqan; To Mahmoud Darwish; Electra; The Body is filled with what leaves it; Refrigerator; Distance; Loss; The mirror lying down; A broken glass’, translated by Nay Hannawi, 6, 77-78; ‘Poems’, translated by Allison Blecker, 43, 5-9.

MUFTI, Bashir (Algeria) ‘Wardah’s confessions’, translated by Hassan Hilmy, 7, 68-69; ‘Toy of Fire’, translated by William M Hutchins, 43, 127-132.

MUHAWI, Ibrahim (Palestine), translation of 'Memory for Forgetfulness- August, Beirut, 1982' by Mahmoud Darwish, reviewed by Susannah Tarbush, 2, 62-64; translation of ‘We used to lack a present’, ‘Love Song from the Cross’, ‘Solo Performance’, ‘There is no meaning to my life outside poetry’, ‘Four Personal Addresses: A Square Metre of Prison, A Seat in a Train, Intensive Care Unit, Hotel Room’, by Mahmoud Darwish, 4, 4, 13, 14, 5-11, 6-7; translation of ‘Seven Short Stories: Night Singer; Grey Day; Round One; Day and Night; Silent Ones; Another Home; Smash-up’ by Zakariyya Tamir, 6, 8-11; translation of ‘Six short stories: Mr Dheeb al-Rifa’i; A hungry orange; My mother, my father, my wife and her father; My very dear friend Muhammad Azzam al-Ali; Laila’s face; Soup for the children’ by Nasri Hajjaj, 9, 64-65; translation of ‘Acre does not fear the roar of the sea’ by Rashad Abu Shawar, 12, 36-39; translation of ‘Bewildered’, ‘Friendship’, ‘Wedding’, ‘Days’, ‘Poets’, ‘Funeral’, ‘Race’, ‘Faith’, ‘Poets’, ‘Killing’, ‘Longing’, ‘Confession’, Lying in Wait’, ‘Freedom’, ‘Death’, ‘Battles’, ‘Childhood’, ‘Wings’, ‘Homeland’ by Ibrahim Nasrallah, 13, 50-51; translation of ‘Four short stories: I Believe I’m in Love with the Government; A Hand Grenade made in China; One Golden Honey Fig; In the Burning Wood’ by Nasri Hajjaj, 15/16, 92-94; translation of ‘Breaking Knees’ by Zakaria Tamer, 31, 68-75; ‘About Breaking Knees’, 31, 70.

Al-MUHSIN, Fatima (Iraq), ‘Paths of Loss – The Tragedy of al-Tharwa City’ translated by Suneela Mubayi, in “A Journey in Iraqi Fiction” section, B61, 59-61; ‘Khalida Said and Recollections on the Image of Arab Women’ translated by Samira Kawar, in ‘Special Feature on Literary Critic Khalida Said’ section, 74, 166-169.

Al-MULLA, Ahmed (Saudi Arabia), ‘Nine Poems: The Family; I am Only a Messenger; A Bicycle; My Pebble; Insomnia; Fire Alphabet; Nightcap; Melancholy’s Fee; Elegy’, translated by Paul Starkey, Youssef Rakha and Raphael Cohen, 56, 10-20. 

al-MULLA, Maryam, ‘Maryam al-Mulla, as an Iraqi-Jewish Feminist Activist’ by Reuven Snir, 72, 77-81; ‘His Tragefy, a Proverb’ translated from the Arabic by Aviva Butt and Reuven Snir, 72, 82-83.

AL-MULLAH, Ibrahim (UAE), ‘Selected Poems: Insomnia, The Killers, A Little Song, Like Unto The Earth’, translated by Robin Moger, 42, 134-136.

MUNIF, Abdelrahman (Saudi Arabia), ‘Clashing with society at gut level’, interviewed by Samuel Shimon, 3, 8-14; subject of ‘North of the Mediterranean’ by Peter Theroux, 3, 10; Story of a City – A Childhood in Amman, translated by Samira Kawar, reviewed by Peter Clark, 3, 12; subject of ‘Munif and the novel of resistance’, by Faisal Darraj, translated by Bassam Frangieh and Laurie Adlerstein, 3, 14-15; subject of ‘Novelist of the Arab World’ by Abdo Wazen, translated by Issa J Boullata, 19, 4-5; subject of ‘Munif has departed, Munif remains’ by Abdu Khal, 19, 5-6; subject of ‘A collective conscience and prolific writer’, translated by Issa J Boullata, by Abdallah al-Ghathami, 19, 6; subject of ‘Munif belongs to humanity at large’, translated by Issa J Boullata, by Sa’ad al-Bazei, 19, 7; subject of ‘A pearl of Arabic prose’, translated by Issa J Boullata, by Gamal el-Ghitani, 19, 7; subject of ‘I read all his works with passion’ by Ibrahim Abdel Meguid, translated by Issa J Boullata, 18, 7; ‘Our crisis is tripartite – oil, political Islam and dictatorship’, interview with Eskander Habache, translated by Issa J Boullata, 19, 8-13.

MUNSCH, Matthias (Germany), translation of ‘The Kibla’ by Hassouna Mosbahi, 1, 62; review of 'Der Grune Esel. Tunisische Erzahlungen' by Hassouna Mosbahi, 1, 65-66; translation of ‘The patient Camel’, by Mona Naggar, 1, 78-79; translation of ‘Remembering the Iraqi poet Jean Dammo’ by Hussain al-Mozany, 17, 35; review of 'Mansur oder Der Duft des Abendlandes' by Hussain al-Mozany, 17, 76-77; review of 'Drei Sacke voll Rosinen' by Khadija Hassan and Najim A Mustafa, translated by Urs Gosken, 18, 75.

MURAD, Youssef Jilo (Iraq), translation of ‘Three Poems: The Well, Getting out, Standing between a Tall Woman’s Thighs during War’, 3, 58; translation of ‘Four poems’ by Ziad al-Anany, 13, 43.

MURADO, Sara, translation from the Spanish of ‘The Door to the Beach of Time’ by Alfonso Armanda, in “Celebrating Ahmed Morsi” section, 63, 82-85.

AL-MURR, Mohammed (UAE), ‘A Portrait’, by Peter Clark, 42, 102-103.

al-MUQRI, Ali (Yemen), ‘Taste Black... Smell Black’, translated by Anthony Calderbank, 36, 78-91; ‘Hurma’ reviewed by Paul Starkey, 54, 204-206.

AL-MUSRATI, Ali Mustafa (Libya) a portrait by Margaret Obank, 40, 74-75.

ELMUSA, Sharif (Palestine), translation of ‘Two poems: Please; Maybe’ by Dalia Riadh, 8, 59; ‘Nine poems: Like early man; Like a potato; Haven’t you found my brother in America?; The revenge of the lute; Four Haiku; A splendid web’, 9, 42-43; translation of ‘The Garden sleeps by my Bed’ by Mahmoud Darwish, 15/16, 24; translation of ‘Five poems: A cold day; Dreams wilting; The clothes line; The very handsome man; A scene from the film Grandma’s Dog’ by Sammer Abu Hawwash, 15/16, 35; translation of ‘At the water well’ by Saud el-Asadi, 15/16, 43; translation of ‘Three poems: Sun stroke; A House; The Reapers’ by Zakaria Mohammed, 15/16, 60-61; translation of ‘House panorama; Music’ by Youssef Abd al-Aziz, 15/16, 126-27.

MUSALLAM, Akram (Palestine), chapters from the novel “The Tale of the Scorpion that Dripped with Sweat”, translated by Charis Bredin, 45, 186-197.

Al-MUSAWI, Muhsin, ‘Sulaf of Baghdad’ reviewed by Abdo Wazen and translated by Suneela Mubayi, 58, 182-187; ‘Kamoun’s Corner’ a chapter from the novel ‘Takhatur’ (Telepathy), translated by Mbarek Sryfi and Roger Allen, 67, 50-69; ‘Interview with Muhsin al-Musawi’ by Abdo Wazen, 67, 66.

MUSTAFA, Najim (Iraq), co-author of 'Drei Sacke voll Rosinen', translated by Urs Gosken, reviewed by Matthias Munsch, 18, 75; ‘Four Iraqi fairy tales: A King’s Dream; The Secret of the two Horns; Three Useful Things; Lu’lu’’, translated by Najim Mustafa, 19, 101-04.

MUSTAFA, Shada (Palestine), ‘Ma Taraktu Khalfi’ (Things I Left Behind) reviewed by Katia al-Tawil and translated by Nancy Roberts, 71, 66-70; ‘Things I Left Behind’ excerpts from the novel, translated by Nancy Roberts, 71, 71-87.

MUSTAFA, Shakir (Iraq), translation of ‘Yusif’s Tales’ by Mohammad Khodayyir, 14, 5-9; ‘The grocery store of memory’, 14, 6-7; ‘Mahdi Issa al-Saqr’, 14, 15; translation of ‘Two short stories: Breaking Away; The Returnee’ by Mahdi Issa al-Saqr, 14, 16-19; translation of ‘Her Realm of the Real’ by Mayselun Hadi, 14, 20-21; ‘Eight poems: Roots; The thighs in Petra pass; Poem; from ‘A Heap of Broken Images; No 5; No 6; No 7; No 8’, 15/16, 70-72; translation of ‘The Soul’ by Samira al-Mana, 17, 48-49; translation of ‘Goodbye, Hippopotamus’ by Abdul Sattar Nasser, 17, 52-53; ‘Paying tribute to his roots’, 17, 62; translation of ‘The Tattoo’ by Abdul Rahman Majeed al-Rubaie, 17, 63-64; translation of ‘A Man and a Woman’ by Abdul Rahman Majeed al-Rubaie, 17, 64-66; translation of ‘The Nursery’ by Ibtisam Abdallah, 18, 53-54; translation of ‘What the Storytellers did not tell’ by Lutfiyya al-Dulaimi, 19, 93-99; translation of ‘Bitter Morning’ by Mahmoud Sa’id, 19, 115-17; translation of ‘Those Boys’ by Salima Saleh, 19, 118-21; review of Where the Rivers Meet by Herbert Mason, 19, 150-51; translation of ‘Zulaikha’ by Jalil al-Qaisi, 21, 88-94; subject of ‘Jalil al-Qaisi: Our Tree in Kirkuk’ by Fadhil al-Azzawi, 21, 92-93; translation of ‘Wind’ by Ali Mosbah, 22, 3-9; translation of ‘If She Comes’ by Tayeb Salih, 22, 30-36; co-translation of 'An Iraqi in Paris' by Samuel Shimon, reviewed by Fadhil al-Azzawi, 22, 140-42; translation of ‘The Banjo Player’ by Hamid al-Iqabi, 23, 66-68; translation of ‘Tantal’ by Samir Naqqash, 24, 85-95; translation of ‘Hayat’s Garden’ by Lutfiya Dulaimi, 26, 63-69; edition of 'Contemporary Iraqi Fiction, An Anthology', reviewed by Daniel Newman, 33, 146-48.

MUSTAGAB, Muhammad (Egypt), ‘Two short stories: The Exit; Hulagu’, translated by Mona Zaki, 12, 44-47; subject of ‘A rural encounter’ by Mona Zaki, 12, 46; ‘The Hired killer’, translated by Mona Zaki, 25, 123-27; subject of ‘Mohammed Mustagab’s hired killers’ by Mona Zaki, 25, 124-25; ‘“Ola the hit man”’, translated by Mona Zaki, 25, 127-30; 'Tales from Daryut', translated by Humphrey Davies, reviewed, 34, 204.

MUZZAFFER
, Namir Abbas (Iraq), translation of ‘The Speckled Ones’ by Mofleh al-Adwan, 13, 58-59.

MYERS, Robert, translation of ‘Sentence to Hope: a Sa’dallah Wannous Reader’ by Sa’adallah Wannous with Nada Saab, reviewed by Hassan Abdulrazzak, 66, 185-191.

NAAMI, Nadia, translation from the French, with Christina Civantos, of ‘On Averroes’s Balcony’ by Abdelfattah Kilito, from ‘Le Cheval de Nietzsche’, 75, 40-56.

NAAMNEH, Haneen (Palestine), “Two Short Stories”, translated by Ghenwa Hayek, 45, 167-171.

NABI, Widad (Syria), ‘Five Poems: A Place Lit by Memory, If I Had a Garden’s Heart, If You Were a Lover, Letters of Twelve Gazelles, A Little Before Thirty He Kissed Me’, translated by Jonathan Wright, B60, 59-67.

el-NABRES, Basem (Palestine), “Selected Poems”, translated by John Peate, 45, 133-138.

al-NADAWI
, Hawra (Iraq); a chapter from the novel 'Under Copenhagen’s Sky', translated by Robin Moger, 44, 80-90.

NADER, Suhail Sami (Iraq), ‘On the Way to the Tell’, translated by William Maynard Hutchins, 34, 163-73.

NADIR, Karima (Morocco) – Seven poems, translated by Robin Moger, 48, 8-16.

NAFFIS-SAHELY, Andre (Italy), ‘Journal of an Ordinary Grief’ by Mahmoud Darwish, 39, 200-201; reviews ‘The Calligrapher’s Secret’ by Rafik Schami, translated by Humphrey Davies, 40, 199-202; reviews Elias Khoury, ‘White Masks’, translated by Maia Tabet, 40, 206-208; reviews 'Beer in the Snooker Club' by Waguih Ghali, 41, 200-202; review of ‘The Traveler & Innkeeper’ by Fadhil al-Azzawi, translated by William Hutchins, 43, 200-202; review of ‘Disordered World’ by Amin Maalouf, translated by George Miller, 43, 202-206; review of the novel 'Les Plumes' by Salim Barakat, 44, 192-195; translation of an excerpt from “The Barbary Figs” by Rashid Boudjedra, 45, 6-20; translation of an excerpt from the novel ‘Prime Cuts’ from Mohamed Nedali, 48, 134-147; translation of an excerpt from the novel 'Primtemps' by Rashid Boudjedra, 50, 16-26; translation of an excerpt from the novel ‘The Last Jew of Tamentit’ by Amin Zaoui, 54, 38-45.

NAGGAR, Mona (Syria), ‘The patient Camel’, translated by Matthias Munsch, 1, 78-79; co-author of Lexikon Arabischer Autoren des 19. und 20. Jahrhunderts, reviewed by Peter Clark, 23, 144-45.

ENNAGAR, Safaa (Egypt), ‘Amoeba’, translated by Ali Azeriah, 25, 98-101.

NAIPAUL, V.S. (Trinidad/Britain), ‘A Master of our Times’, tribute to Adonis, 41, 108.

NAJJAR, Alexandre, Kahlil Gibran: A Biography, translated by Rae Azkoul, reviewed, 34, 209.

al-NAJAR, Khaled (Tunisia), ‘Windows of Sand’, poem, translated by Khaled Mattawa, 1, 32-33; ‘Alexandria’, translated by Ghenwa Hayek, 43, 10-25; ‘Selected Poems’, translated by Khaled Mattawa, 46, 42-47; “Evenings by the Sea with Lorand Gaspar”, 46, 103-110.

AL-NAJJAR, Deborah (America / Iraq), ‘No News’, 38, 83-85.

AL-NAJJAR, Rahman (Iraq), ‘Why Bother with the Mail?’, translated by Sinan Antoon, 37, 114-117.

NAJM, Soheil, co-translation of Flowers of Flame: Unheard Voices of Iraq, reviewed, 34, 207.

NAJMI, Hassan (Morocco), ‘Ten Poems: The Window; The Tavern; The Four Seasons; A Small Woman; Couplets; The Blueness of Evening; The Train Yard; N.A.; The War; The exiled’, translated by Khaled Mattawa, 5, 38-39; ‘Selected Poems: Time; The Night’s Share; The Political Corpse; Dirt; A grieving Mother; Ithe Camp; The Martyr; Two Clouds; Salvatore Quasimodo; Borges; Less than One; I Have Nothing to Do; Borges and I; from Brown Winds: Splinters; Unarmed under the Light’, translated by Sinan Antoon, 35, 30-38; short essay on Adonis, 'Adonis the Lighthouse', 41, 128-129; An excerpt from the novel ‘Gertrude’, translated by Nancy Roberts, 43, 90-103; ‘A Poem – With Saadi Youssef at the foot of a mural in Tangier’, 51, 105-107; .‘Interview with Sargon Boulus’ translated by Jonathan Wright, 74, 12-41

NAKSHABANDI, Hani (Saudi Arabia), ‘A Visit to the Alhambra’, translated by Anthony Calderbank, 34, 99-115.

NALUTI, Aroussia (Tunisia), ‘“You taught me to love life, Father”’, translated by Ali Azeriah, 24, 32-36.

NAOOT, Fatima (Egypt), ‘Two Poems: And I Wait; The Tired’, translated by Sinan Antoon, 25, 64-66.

NAQQASH, Samir (Iraq/Israel), subject of ‘Samir Naqqash (1938-2004)' by Shmuel Moreh, 22, 135; ‘Tantal’, translated by Shakir Mustafa, 24, 85-95; subject of ‘Language, dialects and identity’ by Jessica Bloom, 24, 96; ‘In & Out of Place – Memories of Nassim Rejwan, Shimon Ballas and Samir Naqqash’ by Ammiel Alcalay, 72, 21-25; ‘Shlomo The Kurd, Myself and Time’ (Shlomo al-Kurdi wa-ana wa-l-Zaman) an excerpt translated from the Arabic by Zeena Faulk, 72, 110-123;.

NASER
, Tamara (Palestine), “Superwoman in Arabic”, short story, translated by Suneela Mubayi, 45, 111-113.

NASH
, Geoffrey P (UK), 'The Arab Writer in English, Arab Themes in a Metropolitan Language, 1908-1958', reviewed by Peter Clark. 4, 86-87; review of 'Coloured Lights' by Leila Aboulela, 12, 75.

al-NASIRI, Buthayna (Iraq), ‘The short history of Samah’, translated by Nirvana Tannoukhi, 10/11, 111-12.

NASR, Ghassan (Lebanon/USA), translation of 'The Journals of Sarab Affan' by Jabra Ibrahim Jabra, reviewed by Herbert Mason, 33, 138-390.

NASR, Hassan (Tunisia), subject of ‘Tunisian Writer Hassan Nasr’ by Hartmut Fahndrich, 18, 26-27; ‘Four Short Stories: My Father’s Ox; The Picture; Each has his own problems; A Very Trivial Story’, translated by Issa J Boullata, 19, 68-75; ‘Earthquake Nightmare’, translated by William M Hutchins, 26, 10-22.

NASR, Najwa (Lebanon), translation of ‘Twelve poems: The rare sky; Ophelia; Darkness; Window of the night; Dining table; Listening; The strangers’ lantern; Absence; Coincidence; Hidden passion; Hymn; Herb’, 7, 16-17.

NASR, Ramsey (Palestine/Netherlands), ‘Selected Poems: What’s Left – a Poem about Empty Dishes; My Aching Head; Credo; The Subhuman and His Habitat; Final Chorus’, translated by David Colmer, 35, 167-75; ‘Heavenly Life’ translated by David Colmer, reviewed by Norbert Hirschhorn, 43, 209-210

NASRALLAH, Ibrahim (Palestine), ‘Bewildered’, ‘Friendship’, ‘Wedding’, ‘Days’, ‘Poets’, ‘Funeral’, ‘Race’, ‘Faith’, ‘Poets’, ‘Killing’, ‘Longing’, ‘Confession’, Lying in Wait’, ‘Freedom’, ‘Death’, ‘Battles’, ‘Childhood’, ‘Wings’, ‘Homeland’, translated by Ibrahim Muhawi, 13, 50-51; ‘Eight Poems: Boy 1; Boy 2; Boy 3; Boy 4; Boy 5; Boy 6; Boy 7; Boy 8’, translated by Abdul-Wahid Lulua, 22, 37-41; Inside the Night, translated by Bakr R Abbas, reviewed by Susannah Tarbush, 31, 150-51; ‘Five Poems: Maestro; Hunting; The Multiple One; The Lark; Desires’, translated by Issa J Boullata, 35, 17-23; Rain Inside, translated by Omnia Amin and Rick London, reviewed, 35, 216-17, "A Time of White Horses" reviewed by Norbert Hirschhorn, 45, 237-239; ‘The Second War of the Dog’ translated by Nancy Roberts, in “International Prize for Arabic Fiction” section, 61, 154-161; ‘Gaza Weddings’ translated by Nancy Roberts, reviewed by Clare Roberts, 61, 200-201; review of “Faras al-‘A’ilah” (The Family Mare) by Mahmoud Shukair, translated by Samira Kawar, in “Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem” section, 70, 172-175.

al-NASRALLAH, Khalid, ‘The White Line of Night’ an excerpt from the novel, translated by Raphael Cohen, 73, 174-178.

NASRALLAH, Nawal (Iraq), 'Delights from the Garden of Eden', reviewed by Margaret Obank, 17, 79.

NASSER, Abdul Sattat (Iraq), ‘Goodbye, Hippopotamus’, translated by Shakir Mustafa, 17, 52-53; translation of Basim Furat poems, 37, 132-134.

NASSER, Amjad (Jordan, 1955-2019), ‘The Ascent of Breath’, poem, translated by Samira Kawar, 1, 26-29; ‘The arrival of a stranger’, interview with Margaret Obank, 3, 64-67; ‘Bakunin’s Fish’, ‘Offering’, ‘Once upon an Evening, In a Café’, ‘Wildernesses’, translated by Sargon Boulus, 3, 65, 66, 67; ‘Four Poems: Sign; Hope’s front; Three signs on the blind’s way; Watchtower’, translated by Anton Shammas, 7, 13; ‘Zakaria Mohammed, my friend and first guide to poetry’, 7, 22-23; ‘Old radio’, ‘Seven Bridges’, ‘The Kairouani rising’, ‘Sahrawardi’s handkerchief’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 13, 77-79; ‘The Assyrian’s boat’, 30, 6; ‘Eight Poems: Dog’s Tail; Something like Anger, like Betrayal; Puppy Dog; Preparing for Flight; Souvenir; 'The Phases of the Moon in London; A resemblance; An Ordinary Conversation about Cancer’, translated by Khaled Mattawa, 30, 12-19; ‘Mahmoud Darwish between the political and the aesthetic’, translated by Youssef Rakha, 33, 32-33; ‘Land of No Rain’, translated by Jonathan Wright, 46, 6-13; “The Edges of Day”, translated by Fady Joudah, 46, 62-67; ‘Iron Horses’ translated by Fady Joudah, in “A New Divan” section, 64, 88-91; ‘Amjad Nasser (1955 – 2019) When the Arabic Prose Poem Met World Literature’ by Fakhri Saleh translated by Khaled Mattawa, 67, 12-19.

NASSER, Christiane Dabdoub (Palestine), 'Classic Palestinian Cookery', reviewed by Margaret Obank, 12, 73.

AL-NASSERI, Nassif (Iraq), five poems translated by John Peate, 41, 92-95.

NATOUR, Salman (Palestine), ‘A Break’, translated by Yasir Suleiman, 15/16, 84-86.

NAWAYSEH, Hikmat (Jordan), from ‘A forest of smoke’, translated by Noel Abdulahad, 13, 65.

NAWWAR, Amal (Lebanon), ‘Three Poems: The Neighbourhood of the Dead; Radiance; So That I May See’, translated by Issa J Boullata, 28, 108-110.

El-NAZIR, Hamed (Sudan), an excerpt from the novel ‘The Waterman’s Prophecy’, translated by Adil Babikir, 55, 58-67. 

NEDALI, Mohamed (Morocco) – An excerpt from the novel, ‘Prime Cuts’, translated by André Naffis-Sahely, 48, 134-147.

NEDJIMI
, Youcef (Algeria), ‘Poem’, translated by Robert Fraser, 7, 63.

al-NEIMI, Khalil (Syria), ‘The same kind of hell’, translated by Samira Kawar, 2, 17-18; excerpt from ‘In Praise of Deserting’, translated by Issa J Boullata, 33, 101-12.

al-NEIMI, Salwa (Syria), ‘Four poems: Old follies; Final scene; Poem; Olfactory assault’, translated by Khaled Mattawa, 9, 71; ‘The Siesta’, translated by Ali Azeriah, 24, 48-51.

NELISSEN, Marthe, translation of the interview at Daoud Abdel Sayed ‘Literature is a window I look out from onto worlds I don’t know!’ by Mansoura ez-Eldin, in “Safar: A Literary Journey Through Arab Cinema” section, 62, 160-165.

NASSIB, Selim (Lebanon/France), 'I Loved You for Your Voice', translated by Alison Anderson, reviewed by Mona Zaki, 25, 146-47.

NEWMAN, Daniel (UK), review of 'Contemporary Iraqi Fiction, An Anthology', edited by Shakir Mustafa, 33, 146-48; translation of ‘The Sultan’s Sex Potions: Arab Aphrodisiacs in the Middle Ages’, by Nasir al-Din al-Tusi, reviewed by Salah Niazi, 54, 198-200.

NEGROUCHE, Samira (Algeria), “Poems: Seven Little Jasmine Monologues”, translated from the French by Marilyn Hacker, 45, 21-25.

NEW YORK TRANSLATION COLLECTIVE, translation of ‘Eight Poems: Hunger Strike; Echo; Assassination; Diagnosis; Dictation Lesson; Teardrop; Mihrab of Wisdom; As Long as You are, I am; A Visit’ by Faraj Bayraqdar, 21, 78-82.

NEYROD, Francoise (France), co-translation of 'La Nuit de l’etranger' by Habib Selmi, reviewed by Katazyna Pieprzak, 33, 129-31.

NIAZI, Salah (Iraq), ‘The Wind’, translated by Jareer Abu Haidar, 1, 24-25; review of Live Theatre and Dramatic Literature in the Medieval Arab World by Shmuel Moreh, 3, 74; ‘Four poems: from Back from war; from 'An Iraqi in Marbella; from Flat-hunting; The Vikings’, translated by Salah Niazi, 8, 46-47; ‘The Runaway President’, translated by Salah Niazi, 17, 60-62; ‘Dizza Castle’, reviewed by Michael Hulse, 53, 190-191; review of ‘The Sultan’s Sex Potions: Arab Aphrodisiacs in the Middle Ages’ by Nasir al-Din al-Tusi, 54, 198-200; ‘Murad Mikhail: Iraqi Pioneer of the Prose Poem’ translated by Raphael Cohen, 74, 94-101.

NICOSIA, Aldo (Italy), review of ‘Al-Digla fi ‘Arajiniha’ (Dates on their branches) by Béchir Khraief, 63, 210-212.

NIGM, Ahmed Fu’ad (Egypt), ‘The Ballad of Beans and Meat’, translated by Clive Holes, 3, 52.

NISSABOURI, Mostafa (Morocco), subject of ‘Mostafa Nissabouri, A Metric of the Desert’, by James Kirkup, 5, 52; ‘Poems’, translated from the French by James Kirkup, 5, 53-56.

NOBLE, Frances Khirallah (US), 'The Situe Stories', reviewed, 10/11, 140.

NOEL, Bernard (France), ‘A universal poet’, translated by Lulu Norman, 33, 52.

NOORI (NOURI), Shaker (Iraq), ‘I do not like to talk in the present tense’, interview with Albert Cossery, 4, 25-26; ‘The Whim of the Dead’, translated by Ali Azeriah, 37, 82-88; Article ‘Looking at the Emirati Novel’, translated by Issa J Boullata, 42, 32-35; an excerpt from his novel ‘Jaheem al-Rahib’ (The Monk’s Hell), translated by Robin Moger, 53, 30-39.

NORMAN, Lulu (UK), translation from French of ‘The Butcher’s Aesthetics’ by Mohamed Magani, 7, 62-65; translation from French of ‘The Place of the Universal’ by Mahmoud Darwish, 8, 25-27; translation from French of ‘Cannibals’ by Mahi Binebine, 9, 66-70; translation from French of ‘Moroccan writer Mahi Binebine: “Some readers reproached me for describing a Morocco that was too squalid”’ by Ignacio Cembrero, 10/11, 130-31; co-translation from French of ‘The Star of Algiers’ by Aziz Chouaki, 22, 122-31; review of Le Diamantaire by Yasmine Khlat, 25, 150-51; review of Banquet of Lies by Amin Zaoui, translated by Frank Wynne, 32, 148-50; translation from French of ‘Mahmoud Darwish is dead, Long live his poetry’ by Tahar Ben Jelloun, 33, 20-22; translation from French of ‘Mahmoud Darwish, or the miracle of freindship’ by Kadhim Jihad Hassan, 33, 29; translation from French of ‘Mahmoud Darwish: always amongst us’ by Clara Janes, 33, 47; translation from French of ‘A universal poet’, 33, 52; translation of ‘The Language of Parchment’ by Jabbar Yassin Hussein, 34, 128-33; translation from French of ‘Selected Poems from Body Light’ by Siham Bouhlal, 35, 44-49; translation from French of ‘When Birds Dream’ by Noura Bensaad, 39, 82-86; reviews ‘The Jokers’ by Albert Cossery, 39, 198-192; review of the novel 'PROUD BEGGARS' by Albert Cossery, 44, 196-199; translation of ‘About My Mother’ by Tahar Ben Jelloun, with Ros Schwartz, reviewed by Olivia Snaije, 57, 203-205; ‘Horses of God: Location and Characters the Driving Force’ in “Safar: A Literary Journey Through Arab Cinema” section, 62, 136-141.

NOURI, Golala (Iraq), ‘Three Poems: Stone Mummy; Optimism; Blackness’, translated by Khaled Mattawa, 19, 100; ‘Are You Sure You Want to Delete. . . ?', translated by Khaled al-Masri, 30, 116-17.

NOURI, Shaker (Iraq), ‘I do not like to talk in the present tense’, interview with Albert Cossery, 4, 25-26.

NOVAIRE, Rashid (Egypt/Netherlands), ‘Grandmother Ute’, translated by Laura Watkinson, 35, 132-43.

NOWAIRA, Amira (Egypt), translation of ‘The Tobacco Keeper’, an excerpt from the novel by Ali Bader, 41, 26-31

el-NSOUR, Ahmad (Jordan), ‘Quiet days in Amman’, translated by Issa J Boullata, 13, 67.

el-NSOUR, Basma (Jordan), ‘The Man who Crossed the Street’, translated by Aida A Bamia, 13, 60-61.

al-NUAIMI, Ahmad (Jordan), ‘The Dictator’s Delicacy’, translated by Musa al-Halool, 19, 66-67.

NUSAIRI, Osman, translation of 'The Pistachio Seller' by Reem Bassiouney, reviewed, 36, 211.

NUWEIHED, Jamal Sleem (Lenanon, 1907-91), 'Abu Jmeel’s Daughter' co-translated by Christopher Tingley, reviewed by James Kirkup, 15/16, 103.

NYE, Naomi Shihab (Palestine/US), ‘For Mohammed Zeid, Age 15; Your Weight, at Birth’, 15/16, 41; 'Tender Spot, Selected Poems', reviewed by Judith Kazantzis, 32, 146-47; ‘“They know the words”’, 33, 56-57.

OBANK, Margaret (UK), interview with Sargon Boulus, 1, 8-18; ‘A Historical Tale’, article, 1, 41; interview with Muhi Al Din al-Lazikani, 1, 42; interview with Mai Ghoussoub, 1, 69-71; interview with Faisal Laibi Sahi, 1, 74-76; ‘The moon declares mourning for a hundred tears. . .’, Nizar Qabbani, 2, 71; co-translation of ‘What’s between the Poet and the Church?’ by Samuel Shimon, 2, 72-73; ‘ “Short stories by men a kiss of death”’, interview with Zelfa Hourani, 2, 78; ‘A window on the walled garden’, interview with Sue Coll, 2, 79; ‘The arrival of a stranger’, interview with Amjad Nasser, 3, 64-67; ‘A writer at night’, interview with Ahmed Fagih, 4, 52-55; ‘A neighbourhood on the brink’, review of Bab el-Oued, by Merzak Allouache, translated by Angela Brewer, 4, 85; ‘Arab Daughters’, review of Bint Arab, Arab and American Women in the United States by Evelyn Shakir, 4, 87; ‘Tales from Lebanon’, review of Lebanon: Four Journeys to the Past by Roseanne Saad Khalaf, 4, 87; introduction to Ghazi Algosaibi, 5, 16; co-translation of ‘Imagination renders ordinary life unreal’, interview of Mohamed Choukri by Samuel Shimon, 5, 57-60; review of Dear Mr Kawabati by Rashid al-Daif, translated by Paul Starkey, 5, 88-89; review of Grandfather’s Tale by Ulfat Idilbi, translated by Peter Clark, 5, 91-92; review of The House on Arnus Square by Samar Attar, 5, 91-92; ‘The autobiographical novel’, 5, 93; interview with Edwar Kharrat, 6, 31-33; ‘Rashid al-Daif, “I want only that readers find pleasure in their reading”’, 6, 48-49; review of Ports of Call by Amin Maalouf, translated by Alberto Manguel, 6, 79-80; review of Seven by Ghazi Algosaibi, translated by Basil Hatim and Gavin Watterson, 7, 85; translation of ‘Tahar the wise’ by J M G Le Clezio, 8, 3-5; translation of ‘The polyphonies of Ben Jelloun’, 8, 9; review of The Sand Child by Tahar Ben Jelloun, translated by Alan Sheridan; The Sacred Night by Tahar Ben Jelloun, translated by Alan Sheridan; La Nuit d’erreur by Tahar Ben Jelloun, 8, 23-24; review of French Hospitality by Tahar Ben Jelloun, translated by Barbara Bray, 8, 24; ‘Translation is first and foremost an art and not a science’, interview with Denys Johnson-Davies, 9, 38-41; translation of ‘Never less than royal’ by Jean-Paul Michel,10/11, 6-7; translation of ‘Conjuring up the invisible’ by Alain Jouffroy, 10/11, 124-25; review of Under the Naked Sky by Denys Johnson-Davies, 10/11, 129; review of The Adam of Two Edens by Mahmoud Darwish, edited by Munir Akash and Daniel Moore, 12, 64; review of Here There was once a Country by Venus Khoury-Ghata, translated by Marilyn Hacker, 12, 70; review of Poesie 1, La Poesie Arabe Contemporaine, edited by Abdul Kader El Janabi, 12, 70; review of Classic Palestinian Cookery by Christiane Dabdoub Nasser, 12, 73; review of Arabia of the Bedouins by Marcel Kurpershoek, translated by Ian Vincent, 14, 77; ‘Ghassan Kanafani’s legacy’, 15/16, 66-67; review of Delights from the Garden of Eden by Nawal Nasrallah, 17, 79; translation of ‘The story of a daring publisher’ by Hussain al-Mozany, 18, 72-73; review of Tales from Old Baghdad – Grandma and I by Khalid Kishtainy, 18, 74; review of Nine Parts of Desire by Heather Raffo, 18, 75; review of Adama by Turki al-Hamad, translated by Robin Bray, 19, 132-35; review of The World’s Embrace by Abdellatif Laabi, translated by Anne George, Edward Makward, Victor Reinking and Pierre Joris, 19, 138-40; translation of ‘When we howl like wolves’ by Khalid al-Maaly, 23, 38-39; ‘Hisham Sharabi (1927-2005)’, 23, 143; review of Anubis, A Desert Novel by Ibrahim al-Koni, translated by William M Hutchins, 23, 146-47; review of Stones of Bobello by Edwar al-Kharrat, translated by Paul Starkey, 23, 150-51; review of The Woman of the Flask by Selim Matar, translated by Peter Clark, 23, 150-51; interview of Stefan Weidner, 24, 124-29; review of Damascus – Taste of a City by Marie Fadel and Rafik Schami, translated by Debra S Marmor and Herbert A Danner, 24, 142-43; interview of Jane Spender, 25, 132-35; review of Yasser Arafat looked at me and Smiled by Yussef Bazzi, translated by Rasha Salti, 25, 151-52; interview of Michael Beard and Adnan Haydar, 26, 138-42; review of Burning in the Past Tense by Suhail Shadoud, 26, 152-53; ‘Writer of the world’, 27, 2-3; interview of Brian Whitaker, 27, 118-21; interview of Hesham Bahari, 28, 138-41; ‘Sargon Boulus 1944-22 October 2007’, 30, 3; interview with Michel Moushabeck, 30, 136-41; review of Naguib Mahfouz, Egypt’s Nobel Laureate by Rasheed El-Enany, 31, 152. Review of ‘My Early Days’, by Sheikh Sultan bin Mohammed al-Qasimi, translated by Domenyk Eades, 42, 208-209; review of “Azazeel” by Youssef Ziedan, translated by Jonathan Wright, 45, 234-236; review of ‘Horses of God’ by Mahi Binebine, 46, 186-187; review of ‘Art Home Lands’ by Oded Halahmy, 46, 200-201; review of ‘Divorce Islamic Style’ by Amara Lakhous, 47, 196-199; review of ‘Sun Bread and Sticky Toffee: Date Desserts from Everywhere’ by Sarah Al-Hamad, 47, 202-205; review of ‘Sex and the Citadel’ by Shereen El Feki, 48, 182-183; review of ‘Delights from the Garden’ of Eden by Nawal Nasrallah, 48, 184-185; review of ‘Tales of the Marvellous and News of the Strange’, 51, 186-189, review of ‘Land of No Rain’ by Amjad Nasser, 51, 193-195; tribute to Radwa Ashour, 52, 173-175; review of ‘The Crocodiles’ by Youssef Rakha, 52, 183-185; review of ‘Studying Modern Arabic Literature: Mustafa Badawi, Scholar and Critic’, 53, 192-194; review of ‘The Jungo: Stakes of the Earth’ by Abdelaziz Baraka Sakin, translated by Adil Babikir, 56, 196-197; ‘Denys Johnson-Davies: 70 years translating contemporary Arabic literature (1922-2017)’, 59, 1; review of ‘Farewell, Damascus’ by Ghada Sammam, translated by Nancy Roberts, 60, 188-191; Tribute to Denys Johnson-Davies (1922-2017) with photos by Paula Crociani, 60, 206-209; ‘Colours, Sounds and Inspiration’ in “Celebrating 40 years of Assilah Festival” section, 62, 93-95; 'A Rebel Named Hanan al-Shaykh’, 64, 96-99; conduction of the ‘Interview with Hanan al-Shaykh’ with Susannah Tarbush, Jonathan Wright, Clare Roberts, Samuel Shimon, 64, 100-119; review of ‘The Arab Renaissance: A Bilingual Anthology of the Nahda’ edited by Tarek el-Ariss, 64, 196-200; review of ‘Velvet’ by Huzama Habayeb, translated by Kay Heikkinen, 68, 204-209; Editorial ‘Farewell, Saadi Youssef “the last communist”, 71, 14-16; 'Editorial’, 73, 10-11; review of ‘Lobbying for Palestine, A Collective Struggle for the Future’ by Samir Shawa, 74, 212-214; ‘Editorial: Banipal’s Twenty-Five Years’, 75, 10-13.

OBANK, Margaret and Samuel Shimon, interview with Adonis, 2, 30-39; ‘First and foremost an art, not a science’, 43, 66-67.

ODDOUL, Haggag Hassan (Egypt), ‘Nights of Musk’ translated by Anthony Calderbank, 23, 122-28 & reviewed, 34, 205.

O’DRISCOLL, Ciaran, (Ireland), translation from the Slovenian of ‘The Orange Tree…’ by Veronika Dintinjana, 41, 154-155.

OLSZOCK, Charis, translation of chapters from the novel ‘Goat Mountain’, by Habib Selmi, 59, 12-29; “The Libyan Novel: Humans, Animals and the Poetics of Vulnerability” reviewed by Susannah Tarbush, 69, 203-207.

OMAIRAH, Jamila (Jordan), ‘Wild Mint’, translated by Omnia Amin, 24, 97-98; ‘My Name is Suleimani’ a short story, translated by Samira Kawar, in Banipal’s online selections, 75, 57.

OMRAN, Rasha (Syria), from ‘When Longing Tormented Me’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 22, 103-05; ‘Two Poems: A Place for me, Perhaps; Hallucination and Free-Flowing Blue Rivers’, translated by Khaled al-Masri, 31, 98-101; a poem ‘The Woman Who Lived in the House Before Me’, translated by Jonathan Wright, 57, 36-46.

OMRI, Mohamed-Salah: ‘Zakaria Tamer’s addictiveness’, 54, 218-219.

ORFALEA, Gregory (America), ‘The Fiends’, 38, 40-49.

ORIZET, Jean (France), letter to Mohammed Khair-Eddin, 10/11, 14.

O’ROURKE, Brian, translation of ‘My Invisible Friend’ by Zakaria Tamer, 34, 188-93.

O’ROURKE, Kevin (Korea) translation of ‘Poems’ by Ra Hee-duk, 43, 174-176.

ORTH, Günther, translation into the German of ‘Der Messias von Darfur’ by Abdelaziz Baraka Sakin, reviewed by Volker Kaminski, 55, 153-154. 

al-OSSAIMI, Rabia’a (Yemen), ‘Family Photo’, translated by Samuel Shimon, 20, 35.

OSTLE, Robin (UK), co-editor of 'Writing the Self, Autobiographical Writing in Modern Arabic Literature', reviewed by Stefan Weidner, 3, 68-69; review of ‘Warfare and Poetry in the middle East’ edited by Hugh Kennedy, 51, 190-191; review of ‘Mahmoud Darwish: The Poet’s Art and His Nation’ by Khaled Mattawa, 52, 180-182.

al-OTAIBA, Mani’a Said (UAE), ‘Karima’, translated by Fiona Collins, 6, 55-59.

al-OTHMAN, Laila (Kuwait), ‘Heads Down’, translated by Peter Clark, 3, 23-25; 'Two Short Stories’, translated by Ruth Ahmedzai and Sally Gomaa, 47, 60-70.

OTHMAN, Hassan Ben (Tunisia), ‘The Berlin Wall’ translated by Ali Azeriah, 39, 166-173.

OUDEH, Abla, review of “Drowning: Tales of Oppression and Togetherness” by Hammour Ziada, 69. 126-128.

OUHAIBI, Moncef (Tunisia), 'Poems' translated by Sinan Antoon, 39, 68-73; a poem – ‘A Field of Watermelons, Harvested by the Stars’, translated by Huda Fakhreddine and Jonathan Wright, 68, 54-60.

OULAHYANE
, Brahim (Morocco) ‘With Denys in Marrakesh’, 43, 64-65.

al-OUHAYDIB, Laila (Saudi Arabia), ‘Women’, translated by Fiona Collins, 4, 59.

OUYANG, Wen-Chin (China), translation of ‘A Seat’ by Hadia Sa’d, 3, 36-37; translation of ‘Black and White’ by Idriss el-Khouri, 5, 35-37; translation of ‘The Train’ by Mahmoud al-Rimawy, 15/16, 88-91; translation of ‘Mad Dog Disease’ by Abdel Khaliq al-Rikabi, 18, 35-37; translation of ‘The Book of Alif’ by Abdel Khaliq al-Rikabi, 32, 106-25; translation of ‘Heir of the Tombstones’ by Walid Shurafa, in “International Prize for Arabic Fiction” section, 61, 169-175; ‘Gate of the Sun: You Should Have Eaten the Oranges’ in “Safar: A Literary Journey Through Arab Cinema” section, 62, 152-155; translation of ‘Packaged Lives: Ten Stories and a Novella’ by Haifa Zangana reviewed by Norah Alkharashi, 73, 197-199.

PADEL, Ruth (UK), review of ‘A Boat To Lesbos and Other Poems’ by Nouri Al-Jarrah translated by Camilo Gómez-Rivas and Allison Blecker, with paintings by Reem Yassouf, 63, 190-193.

PALMER-ZEID (Egypt/USA), Kareem James, translation of 'Cities without Palms' by Tarek Eltayeb, reviewed, 35, 215.

PARE, Simon (UK), translation of excerpt from ‘Completely Lifeless, Preferably Dead’ by Antonia Baum, 42, 191-197.

PEATE, John (UK) translation of Lutfiya al-Dulaimi, The Book of the Girls, 37, 20-33; translation of Four Poems by Khalid Albudoor, 38, 19-22; translation of Salah Awad poem 'The Face' 38, 145-152; translation of four poems by Nouredine Betayeb, 39, 132-135; translation of four poems by Nouredine Betayeb, 39, 132-135; translation of a chapter from the memoir 'An Open Heart' by Abdo Wazen, 40, 34-43; translation of the short story 'The Bicycle' by Azza Kamil al-Maghour, 40, 60-65; translation of Five Tales by Redwan Abushwesha, 40, 127-129; translation of five poems by Nassif al-Nasseri, 41, 92-95; translation of two poems by Farouq Salloum, 41, 98-100; translation of a short story by Mona Abdulkader al-Ali, 42, 44-45; translation of very short stories by Aisha al-Kaabi, 42, 74-75; translation of selected poems by Mohammed al-Mazrouei, 42, 114-115; translation of “A Fateful Meal”, short story by Eyad Barghuthy, 45, 97-104; translation of “Selected Poems” by Basem el-Nabres, 45, 133-138; translation of “Selected Poems” by Muheeb Barghuty, 45, 198-202; translation of excerpts from ‘His Excellency, the Minister’ by Hussein al-Wad, 46, 154-160; translation of Three Short Stories’ by Waleed al-Rajeeb, 47, 86-89; translation of "Into the Darkness of Cell 26": excerpts from Rifat Chadirji's memoir 'A Wall between Two Darknesses', 50, 35-51; translation of 'The Fire that Consumed my Heart' by Huzama Habayeb, 50, 184-195; translation of ‘The Jealous Star’, a short story by Abdel Ghani Karamallah, 55, 44-53; translation of an excerpt from the novel ‘Shawarma’ by Emad Blake, 55, 74-87; translation of ‘Qashmilo’ by Monir Almajid, 57, 116-128; translation of chapters from ‘One Room is Not Enough’, by Sultan Al Ameemi, 59, 124-133; translation of ‘Embrace on Brooklyn Bridge’ by Ezzedine C Fishere, updated by Laura Ferreri, 59, 197-198.

PEDAYA, Haviva, ‘The Iraqi Jewish Literary Networks’, 72, 16-20; ‘Baghdad’ a poem translated from the Hebrew by Howard Cohen, 72, 182-188; ‘On the Poetry of Haviva Pedaya’ by Almog Behar, 72, 189-191.

PEETERS, Patrick, introduction to the “Guest Literature from Flanders” section, with Carl de Stycker and Michiel Scharpé, translated by Anna Asbury, 57, 140-143.

PEPELNIK, Ana (Slovenia), translation from the Slovenian of two poems by Primoz Cucnik, 41, 152-153.

PERAT, Katja (Slovenia), poem, ‘And I’m Making Art’ translated from the Slovenian by Jasmin B Frelih, 41, 150-151.

PERRY, Farnaz, translation and introduction of ‘The Tale of Joseph and other Poems’ by Bassam Hajjar, 64, 12-26.

PETIT, Stephanie, review of ‘The Locust and The Bird: My Mother’s Story’ by Hanan al-Shaykh, translated by Rogen Allen, 64, 145-147; review of ‘Death is Hard Work’ by Khaled Khalifa, translated by Leri Price, 65, 204-207; review of ‘Printed in Beirut’ by Jabbour Douaihy, Paula Haydar, 66, 198-200; review of ‘City Gates’ translated by Paula Haydar and ‘White Masks’ translated by Maia Tabet by Elias Khoury in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 144-148; review of ‘The Mariner’ by Taleb Alrefai, translated by Russell Harris, 68, 198-200; review of ‘The Slave Yards’ by Najwa Binshatwan, translated by Nancy Roberts, 68, 201-203; review of “Love is an Ex-Country”, a memoir by Randa Jarrar, 69, 191-193; review of “De Weekendmiljonair” (The Weekend Millionaire) by Abdeljader Benali, 70, 208-211; review of ‘Solitaire’ by Hassouna Mosbahi, translated by William M Hutchins, 73, 194-196; review of ‘Mister N’ by Najwa Barakat, translated by Luke Leafgren, 75, 197-199.

PHILLIPS, Christina (UK), translation of ‘Jeddah is sinking’ by Laila al-Juhni, 20, 92-97; translation of ‘Hafid Bouazza awarded Belgium’s Golden Owl Prize’ by Emad Fouad, 20, 148-50; translation of ‘Hemingway in Palestine’, 20, 151-54; translation of ‘Mamdouh Adwan and the freedom of the prolific creator’ by Faisal Darraj, 21, 44-49; translation of ‘The Grand Plan’ by Maher Menzalji, 21, 83-86; co-translation of An Iraqi in Paris by Samuel Shimon, reviewed by Fadhil al-Azzawi, 22, 140-42; translation of ‘A Manifesto for Destruction’ by Fakhri Saleh, 23, 34-35; translation of ‘Poetry was Saniya Salih’s means of liberation’ by Abdo Wazen, 23, 85-87; translation of ‘Clay’ by Samar Yazbek, 24, 40-46; translation of ‘Two Short Stories: Bus Stop; Imagination suits the Blind’ by Ashraf Abdelshafy, 25, 104-07; translation of ‘Morning and Evening Talk’ by Naguib Mahfouz, 30, 20-25; translation of 'Like a Summer Never to be Repeated' by Mohamed Berrada, reviewed by Susannah Tarbush, 40, 209-211; translation of an excerpt from the novel “The Buried” by Shaima al-Watani, 69, 106-114; translation of “Mordecahi’s Moustache and is Wife’s Cats and Other Stories” by Mahmoud Shukair, with Issa J Boullata, Elizabeth Whitehouse, Elizabeth Winslow, reviewed by Hannah Somerville, “Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem” section, 70, 154-157.

PIEPRZAK, Katarzyna (Poland), ‘Assia Djebar: Where wounding words are drowned’, 7, 70-71; review of 'La Nuit de l’etranger' by Habib Selmi, translated by Evelyn Largueche and Francoise Neyrod, 33, 129-31.

PIRIE, Mark (New Zealand) translation of Basim Furat poems, 37, 132-134.

PISEK, Mojka, (Slovenia) ‘There is nothing more real than a poem that cannot be grasped by reason’, essay translated from the Slovenian by Barbara Jursa, 41, 142-144.

PLENTY, Rasheeda (US), translation of ‘Four poems: Water; He Let Me; Untitled; He Must Empty’ by Laila Elhan, 36, 51-53; translation of 'Seven Poems' by Khulood al-Mu'alla, 38, 15-18.

PORTEOUS, Rebecca (UK), translation of ‘Mad Woman’, ‘Three-Second Fall’ by Tarek Eltayeb, 1, 46-47; translation of ‘The Train’ by Tarek Eltayeb, 9, 62-63; translation of ‘The Sweetest Tea with the most Beautiful Woman’ by Tarek ElTayeb, 21, 52-55.

POTPARA, Lili (Slovenia) translation from the Slovenian of short story, ‘A View of Tycho Brahe’ by Jani Virk, 41, 170-179.

POUNDS, Lorraine (UK), review of 'Unreal City' by Tony Hanania, 5, 86-87; review of 'Sherazade' by Leila Sebbar, translated by Dorothy S Blair, 7, 80; review of 'A tout ceux qui part' by Fatma Zohra Zamoun, 7, 80; review of 'Only in London' by Hanan al-Shaykh, translated by Catherine Cobham, 12, 68-69.

PRICE, Leri (UK), translation of ‘The Ashes of Life’ by Hassouna Mosbahi, 39, 92-99; translation of 'Ali Guevara' a chapter from the novel 'Mama Pizza' by Mohammed Mesrati, 40, 105-110; translation of an excerpt from the novel ‘Death is Hard Work’ by Khaled Khalifa, 57, 47-56; translation of ‘No Knives in the Kitchens of this City’ by Khaled Khalifa, reviewed by Laura Ferreri, 57, 189-191; translation of ‘Death is Hard Work’ by Khaled Khalifa, reviewed by Stephanie Petit, 65, 204-207; translation of an excerpt from ‘Lam yusalli ‘alaihum ahad’ (No One Prayed Over Their Graves) by Khaled Khalifa, 70, 55-67.

PRINCE, Mona (Egypt): ‘Revolution is my Name’, reviewed by Aoe Tanami, 53, 200-201.

QABBANI, Nizar (Syria), subject of ‘The moon declares mourning for a hundred years. . .’ by Margaret Obank, 2, 71; ‘To love you I will learn ten languages’, translated by Mohja Kahf, 5, 12-14; ‘A fitting testimony to Nizar Qabbani’ by Stephen Watts, 5, 14.

al-QA’EED, Yusuf (Egypt), 'Atlal al-Nahar' reviewed by Faisal Darraj, 1, 67-68; ‘The Wretched Girl and the Miserable Boy’, translated by Samira Kawar, 2, 14-16.

el-QAFFASH, Montasser (Egypt), ‘To See Now’, translated by Issa J Boullata, 25, 67-73.

al-QAISI, Jalil (Iraq), ‘Zulaikha’, translated by Shakir Mustafa, 21, 88-94; subject of ‘Jalil al-Qaisi in the Kingdom of Light Reflections (1936-2006)’ by Fadhil al-Azzawi, 27, 122-23.

al-QAISSI, Yahya (Jordan), ‘Shattered desires’, translated by Omnia Amin and Peter Clark, 8, 45; ‘The Lonely Supper’ translated by Omnia Amin, 13, 64-65.

QAL’AJY, Insaf (Jordan), ‘Estrangement’, translated by Aida Bamia, 13, 49.

QANDIL, Mohamed Mansi (Egypt), ‘Moon over Samarqand’ reviewed by Susannah Tarbush, 39, 207-209.

al-QAOOD, Mohammad (Yemen), ‘Eight Poems: Hope-Stained; An Escape; Stubbornness; Sarcasm; Meal; Mazes; Education; A Refusal’, translated by Allison Blecker, 36, 147-49.

Al-QARMALAWI, Ahmad (Egypt), a chapter from the novel ‘Summer Rains’, winner of the 2018 Sheikh Zayed Book Award, translated by Sophia Vasalou, 65, 73-89.

al-QASEM, Fadwa (Palestine), ‘Two Short Stories: My Shirt; The Loop’, translated by Fadwa al-Qasem, 27, 37-41; translation of ‘Azrael and the Author’ by Hayet Raies, 27, 58-61.

QASIM, Abd al-Hakim (Egypt), author of 'Rites of Assent, Two Novellas', translated by Peter Theroux, reviewed by Samir el-Youssef, 4, 84-85.

al-QATTAN, Omar (Palestine), review of 'Palestine' by Joe Sacco, 15/16, 96-97.

el-QEDRA, Yousef (Palestine), “Selected Poems”, translated by Edward Morin, 45, 175-177.

QINGGUO, Xue (China), 'Arabic Literature in China', translated by Robin Moger, 50, 196-206.

QOTBI, Mehdi (Morocco), Cover Artist, 31, Spring 2008. 
 
QUBAILAT, Saud (Jordan), ‘Side alley’, translated by Elizabeth Whitehouse, 13, 52-53; two short stories 'The Prisoner' and 'Old Noise', translated by Nesreen Akhtarkhavari, 50, 94-111. 

QUIJANO, Yves Gonzales (France), translation of 'L’Oeuf de l’autruche' by Raouf Moussad-Basta, reviewed by Samuel Shimon, 12, 72.

RABIE, Mohamed (Egypt), in ‘International Prize for Arabic Fiction: The 2016 Shortlist’ section, excerpt from ‘Mercury’, translated by Robin Moger, 55, 175-182; ‘Otared’ translated by Robin Moger, reviewed by Laura Ferreri, 58, 196-197.

al-RADI, Nuha (Iraq, 1941-2004), 'Baghdad Diaries', reviewed, 3, 69.

RAFFO, Heather (Iraq/Ireland/US), 'Nine Parts of Desire', reviewed by Margaret Obank, 18, 75.

RAGAB, Sayed (Egypt), ‘Rat’, translated by Humphrey Davies, 14, 62-65.

RAHBANI, Ziad, ‘Portrait’ by Bachir Sfeir, translated by Jonathan Wright, in ‘Generation ‘56’ section, 56, 54-56; ‘Words & Sketches’, translated by Paula Haydar, in ‘Generation ‘56’ section, 56, 57-75.

al-RAHBI, Saif (Oman), ‘A Prayer’, ‘Those who Were’, ‘Travel’, ‘A Dying Relationship’. ‘Birth’, ‘Bells will not Toll Tonight’, ‘Music’, ‘Dostoyesvsky’s Garden’, ‘From the Room to the Café’, ‘Nothing Started’, ‘Arrival’, ‘Steps’, ‘Our Old House’, ‘A Key’, ‘For an Artist’, ‘These Peaks’, translated by Abdulla al-Harrasi, 2, 46-48; subject ‘Saif al-Rahbi and Nizwa: The poet and the magazine’, by Samuel Shimon, 4, 79; ‘Thirteen Poems: Morning; No Country We Headed to; Scream; Arrival; A Tramp Dreaming of Nothing; Museum of Shadows; Distant waters; Water Blessed by Prophets; Under the Roofs of Morning; No Prey on the Horizon; Suitcase; Friends; Letter’, translated by Anton Shammas, 23, 16-23, 25, 31, 32; subject of ‘Saif al-Rahbi’s Poetical Journey to himself’ by Fadhil al-Azzawi, 23, 24-25; interview with Abdulla al-Harrasi, 23, 26-33; subject of ‘A Manifesto for Destruction’ by Fakhri Saleh, translated by Christina Phillips, 23, 34-35; subject of ‘When is our next drink?’ by Eskandar Habache, 23, 36-37; subject of ‘When we howl like wolves’ by Khalid al-Maaly, 23, 38-39; ‘I did not go on’, translated by Sinan Antoon, 23, 35; ‘The Edge of Oblivion’ by Ahmad Ali el-Zein, 32, 14-15; ‘The Theme of Absence’, translated by Thomas Aplin, 33, 60-62; ‘Bassam’s Absence’, 34, 212-14; ‘Portrait’ by Farouk Yousif, translated by Adil Babikir, in ‘Generation ‘56’ section, 56, 98-103; ‘Two Poems: The Stranger; Friends’, 56, 102-103; ‘His Literature and His Silence’ translated by Samira Kawar, in “A Special Feature on the Iraqi Poet and Writer Fadhil al-Azzawi” section, 65, 156-157; ‘Testament of the Lebanese Civil War’ in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 108-110; ‘Six Short Stories: A Man from Tiwi; Cart Crossing; The Well-fed Dog; Vanity Plate 4119; Outdoors’ translated by William M Hutchins, in “Short Stories” section, 68, 100-111.

al-RAHEB, Hani (Syria), subject of ‘Hani al-Raheb: a tragic life in a Tragic Age’ by Bassam Frangieh, 7, 82; ‘The Epidemic’, translated by Bassam K Frangieh, 9, 32-35; subject of ‘Hani al-Raheb and writing in the sands’ by Bassam K Frangieh, 9, 36-37.

RAHEEM, Saad Mohammed (Iraq), ‘Life and culture in Baghdad’, 18, 64; an excerpt from the novel ‘The Bookseller’s Murder’, translated by Jonathan Wright, 58, 135-142.

RAHIM, Naji, ‘Five Poems: On Hope, Not a Story, A Birth, A Saint’s Commandments, The Mystery’ translated by Youssef Rakha, 74, 60-67.

RAIES, Hayet (Tunisia), ‘Azrael and the Author’, translated by Fadwa al-Qasem, 27, 58-61.

RAIHANE, Rabia (Morocco), ‘A red spot’, translated by Ali Azeriah, 22, 86-88; ‘The Senora’, translated by Ali Azeriah, 27, 18-21.

RAJAB, Sofiene (Tunisia), ‘Two Short Stories: The Guardian of the Commonwealth Cemetery; The Corpse Hunter’, translated by Maissa Arfaoui, in “Short Stories” section, 68, 62-75.


AL-RAJEEB, Waleed (Kuwait), ‘Three Short Stories’, translated by John Peate, 47, 86-89.

RAJIH, Mansur (Yemen), ‘Outside Prison: Inside The Body – A Testimony’, translated by Samira Kawar, 52, 148-157. 

RAKHA, Youssef (Egypt), ‘Dead man’s town’, 26, 124-26; ‘Looking for the meaning of the war’, translated by Youssef Rakha, 27, 106-17; translation of ‘Two poems: Too Fast a Life; How do I Walk in God’s Chamber?’ by Fidel Sbeity, 28, 66-67; translation of ‘Exercises in Disappearing’ by Ghasan Jawad, 28, 75; translation of ‘Fifteen Poems: Insomnia; from States: Mirage; Chaos; Sin; Love; Magic; Stupidity; Touch; Obituary; Birth; Thirst; Beginning; He; Absence; Reality’ by Amira Abul Husn, 29, 100-02; translation of ‘Two Poems: In God’s Garden; Death is Illiterate and Cannot Read the Poem’ by Jackleen Salam, 31, 76-79; translation of ‘Two poems: Black and White Streets; Me’ by Ahmad Yamani, 32, 44-47; translation of ‘Mahmoud Darwish between the political and the aesthetic’ by Amjad Nasser, 33, 32-33; translation of ‘The power of his resistance’ by Mohammed Bennis, 33, 53-55;‘Automotive Monologues’, 38, 23-33; trabslation of Iman Mersal poems, 38, 149-152; ‘The Book of the Sultan’s Seal’, excerpted by Paul Starkey, 51, 16-27; ‘The Crocodiles’ reviewed by Margaret Obank, 52, 183-185; report and online interview by Valentina Viene in ‘The 2015 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation’, 55, 218-221; translation of ‘Nine Poems: The Family; I am Only a Messenger; A Bicycle; My Pebble; Insomnia; Fire Alphabet; Nightcap; Melancholy’s Fee; Elegy’, with Paul Starkey and Raphael Cohen, by Ahmed al-Mulla, 56, 10-20; ‘Five Memories of Alaa al-Deeb’, in “Alaa al-Deeb: A Writer Apart” section, 60, 133-135; translation of ‘Five Poems: On Hope, Not a Story, A Birth, A Saint’s Commandments, The Mystery’ by Naji Rahim, 74, 60-67.

RAMADAN, Abdel-Monem (Egypt), ‘Three poems: Before cold winters; Romantic secrets; An appeal’, translated by Marie-Therese Abdel-Messih, 10/11, 106-07.

RAMADAN, Ahmad Danny, ‘The Clothesline Swing’ reviewed by Hannah Somerville, 66, 202-205.

RAMADAN, Somaya (Egypt), 'Leaves of Narcissus', translated by Marilyn Booth, reviewed by James Howarth, 18, 78.

RAMAEL, Greet (Dutch), ‘Flemish Writers with Arab Roots’, translated from the Dutch by Laura Watkinson, 37, 164-169.

al-RAMLI (al-RAMLY), Muhsin (Iraq), ‘Boredom’, translated by Adam Gaiser, 8, 66-67; ‘Scattered Crumbs’, translated by Yasmeen S Hanoosh, 17, 56-59; review of his novel 'Dates on my Fingers' by Clare Roberts, 52, 206-207; a pre-publication excerpt from the novel ‘The President’s Garden’ translated by Luke Leafgren, 57, 16-26; ‘The President’s Gardens’, translated by Luke Leafgren, reviewed by Becki Maddock, 59, 188-191; ‘Daughter of the Tigris’ translated by Luke Leafgren, reviewed by Susannh Tarbush, 67, 206-211.

RAOUI, Nassima (Morocco), ‘The Plaza of Voices’ an excerpt from the novel ‘Teatro Cervantes’, translated by Nancy Roberts, 64,  58-68 ; ‘Teatro Cervantes’ reviewed by Mohamed Berrada, 64, 69-71.


RASHAD, Azza (Egypt), ‘Two Short Stories: My Mother’s Eyes; The night . . . when all is quiet’, translated by Jenny Steel, 30, 52-58; interview with Nur Al-Huda Mohammad Nur Al-Huda, translated by Becki Maddock, 55, 144-152; a short story ‘Prickly Jasmine’ translated by Jonathan Wright, in “Three Egyptian Authors” section, 63, 58-67.

al-RASHOUD, Saqr (Kuwait), co-author of '1…2…3…4 Bomm', translated by Faris Glubb, reviewed by Peter Clark, 18, 78

RAY, Patrick, (UK) – translation of an excerpt from the novel ‘The Lord will reward you’ by Mahi Binebine 48, 116-122.

el-RAYYES, Thoraya (Jordan), translation of ‘Cunning Clouds of Betrayal’ by Hisham Bustani, 49, 136-138.

al-RAWI, Mouayed (Iraq), (1939-2015): ‘Three poems: The wolf; Words about things; Interpretation of place’, translated by Sargon Boulus, 12, 32-34; ‘The Processions of March’, translated by Sargon Boulus, 18, 58-59; News of his passing, by Margaret Obank, with photograph, 54, 212-213.

AL-RAWI, Shahad (Iraq), ‘The Baghdad Clock’ translated by Luke Leafgren, in “International Prize for Arabic Fiction” section, 61, 162-168; ‘The Baghdad Clock’, translated by Luke Leafgren, reviewed by Clare Roberts, 62, 195-197.

al-RAZZAZ, Mu’nis (Jordan), ‘The Orbits of Echo’, translated by Samira Kawar, 13, 34-40; subject of ‘Farewell to Mu’nis’ by Fakhri Saleh, 13, 36.

AL-REESH, Ali Abu (UAE), excerpt from ‘Room 357’, translated by William M Hutchins, 42, 81-87.

REEVE, Agnes, translation of ‘18 Very Short Stories’ by Yousef Khalifa, 47, 55-59.

al-REFAI, Taleb (Kuwait), ‘Three short stories: The Statue; The Sidra; The Seafront’, translated by Zahra A Hussein Ali, 10/11, 91-95; ‘Samar’s Thoughts between Traffic Lights’, translated by Layla al-Maleh, 28, 28-37.

REINKING, Victor (US), co-translation of 'The World’s Embrace' by Abdellatif Laabi, reviewed by Margaret Obank, 19, 138-40; translation of ‘The Bottom of the Jar’ by Abdellatif Laabi, 23, 40-48.

REJWAN, Nassim, ‘In & Out of Place – Memories of Nassim Rejwan, Shimon Ballas and Samir Naqqash’ by Ammiel Alcalay, 72, 21-25.

REYNOLDS, Dwight F (US), editor of 'Interpreting the Self', reviewed by Tetz Rooke, 14, 76.

RHOMDAN, Akram, translation of ‘Seven Poems: Strangers; An Aspirin or this Evening; A Vision; The Country; Abu Bakr al-Saqqaf; For Example; Here are his Fingers, Hotter than Ice’ by Fathi Abul Nasr, 36, 92-98.

RIADH, Dahlia (Iraq), ‘Two poems: Please; Maybe’, translated by Sharif Elmusa, 8, 59; ‘Four Poems: “The Divine Comedy” and “War and Peace”; Go to Heaven It’s Better for You; Chasings of an Idea and a Fly; Perhaps’, translated by Khaled Al Masri, 37, 102-105.

RIADH, Taher (Jordan), ‘Almost without me’, ‘The mountain’, translated by Sargon Boulus, 13, 44.

RIAHI, Kamel (Tunisia), ‘The Gorilla-Last of the Leader’s Children’ translated by Peter Clark, 39, 143-147.

RICHTER-DEVROE, Sophie (Germany), translation of ‘The Last Wish’ by Hussain al-Mozany, 22, 61-70; review of 'Die Reise nach Tell al-Lahm' by Najem Wali, translated by Imke Ahlf-Wien, 22, 138-39; review of 'Die Reise des Granadiners' by Rabee Jaber, translated by Nermin Sherkawi, 25, 138-39.

RIDDER, Susan (Netherlands), co-translation of ‘Walking in a slipper and a clog’ by Victor Schiferli, 35, 92-96; translation of ‘A night of crocuses and crickets’ by Rachida el Bezaz, 35, 116-26.

RIFQA, Fuad (Syria), ‘Poems: Wedding, A spark; A glance; Night of the world; A wish; Wanderer; Sea’s haze; Edge; Yeast; Oil lamp; Cloud; Morning star; Arrow; Surprise; Sadness; A thought; At the edge of the tower; Dream gardens; Introduction; A prayer; A garden; Siesta; Oak tree’, translated by Paula Haydar and Adnan Haydar, 4, 27-29.

al-RIKABI, Abdel Khaliq (Iraq), ‘Mad Dog Disease’, translated by We-chin Ouyang, 18, 35-37; ‘The Book of Alif’, excerpt, translated by Wen-Chin Ouyang, 32, 106-25.

RILKE, Ina (Netherlands) translation of Rachida Lamrabet, 'Ammetis, the Sleeper', 37, 170-178.

al-RIMAWI, Mahmoud (Palestine), ‘The Train’, translated by Wen-Chin Ouyang, 15/16, 88-91.

RIPKEN, Peter (Germany), interviewed by Samuel Shimon, 23, 130-33.

RMILI, Emna (Tunisia), ‘At the Safehouse’, excerpt from the novel ‘Shatt al-Arwah’ (Beach of Souls), translated by Karen McNeil and Miled Faiza, 73, 86-94.

ROBERTS, Clare (UK), translation of ‘On the Wooden Park Bench...We Sat’ by Jokha al- Harthi, 49, 82-86; review of ‘Dates On My Fingers’ by Muhsin Al-Ramli, 52, 206-207; review of ‘Telepathy’ by Amir Tag Elsir, 53, 198-199; reviews of ‘Ebola ‘76’, translated by Charis Bredin and Emily Danby and ‘French Perfume’, translated by William M Hutchins, both by Amir Tag Elsir, 55, 157-160; review of ‘Whitefly’ by Abdelilah Hamdouchi, translated by Jonathan Smolin, 56, 204-205; review of ‘The Ninety-Ninth Floor’ by Jana Fawaz El Hassan, translated by Michelle Hartman, 57, 213-214; review of ‘Hend and the Soldiers’, by Badriah Albeshr, translated by Sanna Dhahir, 58, 177-179; review of ‘The Baghdad Eucharist’ by Sinan Antoon, translated by Maia Tabet, 60, 202-203; review of ‘Gaza Weddings’ by Ibrahim Nasrallah, translated by Nancy Roberts, 61, 200-201; review of ‘The Baghdad Clock’ by Shahad Al Rawi, translated by Luke Leafgren, 62, 195-197; review of ‘Outclassed in Kuwait’ by Taleb Alrefai, 63, 213; review of ‘Cigarette Number Seven’ by Donia Kamal, 63, 214; review of ‘One Syrian Summer’ by Dorothy Al Khafaji, 63, 214-215; review of ‘A Morocco Anthology’ edited by Martin Rose, 63, 215; conduction of the ‘Interview with Hanan al-Shaykh’ with Susannah Tarbush, Jonathan Wright, Samuel Shimon and Margaret Obank, 64, 100-119; review of ‘The Occasional Virgin’ by Hanan al-Shaykh, 64, 142-144; review of ‘Celestial Bodies’ by Jokha Alharthi, translated by Marilyn Booth, 66, 210-213.

ROBERTS, Nancy (US), translation of ‘Azazeel’ by Youssef Ziedan, 34, 75-81; translation of ‘Druze of Belgrade’ an excerpt from the novel by Rabee Jaber, 41, 10-25; translation of “Secrets”, chapter from a novel by Maya Abul Hayyat, 45, 52-67; translation of an excerpt from the ‘The House of El-Deeb’ by Ezzat El Kamhawi, 48, 16-23; in ‘International Prize for Arabic Fiction: The 2016 Shortlist’ section, translation of an excerpt from ‘A Sky Cloose to our House’ by Shahla Ujayli, 55, 189-195; translation of ‘The Dust of Promises’ by Ahlem Mosteghanemi, reviewed by Laura Ferreri, 55, 209-211; translation of an excerpt from ‘Hymns of Temptation’, by Laila Al-Atrash, 59, 134-145; translation of ‘Farewell, Damascus’ by Ghada Samman, reviewed by Margaret Obank, 60, 188-191; translation of ‘The Second War of the Dog’ by Ibrahim Nasrallah, in “International Prize for Arabic Fiction” section, 61, 154-161; translation of ‘Gaza Weddings’ by Ibrahim Nasrallah, reviewed by Clare Roberts, 61, 200-201; translation of excerpts from the novel “Lovers, a Photograph and Times” by Lutfiya al-Dulaimi, 62, 12-31; translation of “Lutfiya al-Dulaimi, Sumerian noblewoman on a balcony” by Ali Abdulameer Ejam, 62, 32-35; translation of ‘A Story of Cultural Passion’ by Abdul Wahab Badrakhan, in “Celebrating 40 years of Assilah Festival” section, 62, 96-103; translation of ‘The Plaza of Voices’ an excerpt from the novel ‘Teatro Cervantes’ by Nassima Raoui, 64, 58-68; translation of an excerpt from ‘Cold White Sun’ by Kafa al-Zou’bi, in “The International Prize for Arabic Fiction” section, 64, 162-168; translation and introduction of ‘Lost in Mecca’, a chapter from ‘Maps of the Labyrinth’ by Bothayna al-Essa, 65, 12-35; translation of ‘The Bag of Wheat’ in “Celebrating Kafa al-Zou’bi section” by Kafa al-Zou’bi, 66, 146-159; translation of ‘Elias Khoury and the Lebanese Civil War’ by Abdo Wazen in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67,104-107; translation of an excerpt from ‘The Tank’ by Alia Mamdouh in “International Prize for Arabic Fiction” section, 67, 179-184; translation of a chapter from the novel ‘Free Fall’ by Abeer Esber, 68, 38-52; translation of ‘The Slave Yards’ by Najwa Binshatwan, reviewed by Stephanie Petit, 68, 201-203; translation of three chapters from the novel ‘An Ta’ashaq al-Hayat’ (To Love Life) by Alawiya Sobh, 70, 78-99; translation of the review ‘Ma Taraktu Khalfi’ (Things I Left Behind) by Shada Mustafa, reviewed by Katia al-Tawil, 71, 66-70; translation of the excerpts from the novel ‘Things I Left Behind’ by Shada Mustafa, 71, 71-87; translation of ‘Dilshad’ an excerpt from the novel by Bushra Khalfan, 73, 162-168; translation of ‘Khalida Said: A School of Modern Arabic Literary Criticism’ by Abdo Wazen in ‘Special Feature on Literary Critic Khalida Said’ section, 74, 120-123; translation of ‘Interview with Khalida Said’ by Dima al-Choukr, in ‘Special Feature on Literary Critic Khalida Said’ section, 74, 124-142; translation of an excerpt from the novel ‘Heaven is More Beautiful from a Distance’ by Katia al-Tawil, 75, 62-72; translation of ‘The Night Will Have Its Say’ by Ibrahim al-Koni, reviewed by Susannah Tarbush, 75, 184-191.

ROCHEBLAVE, Guy (France), co-translation of 'Le Royaume Noire et autres nouvelles', reviewed by Saloua Ben Abda, 10/11, 138-39.

RODDIE, Paul, translation of ‘Six Poems: Fantasy; The Blade-Whetters; Philosophers; Farther and Farther Away; The Third Track; The Novelist at the Other End’ by Saleh Diab, 31, 63-67.

ROHANA, Shadi (Palestine), review of ‘Palestine +100: Stories from a century after the Nakba’ edited by Basma Ghalayini, 66, 214-217.

ROMAINE, Barbara (USA), translation of ‘Spectres’ by Radwa Ashour reviewed by Mona Zaki, 41, 208-209; translation of ‘A Cloudy Day on the Western Shore’ by Mohamed Mansi Qandil, reviewed by Chip Rossetti, 63, 202-205.

ROOKE, Tetz (Sweden), ‘Understanding the Landscape’, 14, 38-39; review of 'Interpreting the Self', edited by Dwight F Reynolds, 14, 76.

ROSSETTI, Chip (USA), translation of ‘Saint Theresa and Sleeping with Stranger’ by Bahaa Abdelmegid reviewed by Susannah Tarbush 40, 214-214; Translation of excerpt from ‘Utopia’ by Ahmed Khaled Towfik, 42, 21-23; ‘On book prizes in the Arab world’, in “Arab Literary Awards” section, 58, 82-84; review of ‘A Cloudy Day on the Western Shore’ by Mohamed Mansi Qandil, translated by Barbara Romaine, 63, 202-205; review of ‘Jokes for the Gunmen’ by Mazen Maarouf translated by Jonathan Wright, 64, 207-210; translation of ‘A Poet in New York’ in “Travels’ section” by Farouk Youssif, 66, 73-91; review of ‘The kingdom of Strangers’ by Elias Khoury translated by Paula Haydar in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 140-143; translation of “Jawhar” an excerpt from the novel “Hamman al-Dhahab” (Bath of Gold) by Mohammed Eissa al-Mu’adab, 69, 39-53; review of “Ice” by Sonallah Ibrahim translated by Margaret Litvin, 69, 194-197; .translation of an excerpt from the novel ‘Cinderellas of Muscat’ by Huda Hamed, 71, 49-65; translation of ‘Sa’id the Mad Blasphemer’ an excerpt from ‘Yawmiyyat Rose’ (Rose’s Diary) by Reem al-Kamali, 73, 154-161; translation of ‘No Windmills in Basra’ by Diaa Jubaili, reviewed by Hannah Somerville, 75, 204-207.

al-RUBAI, Sharif (Iraq), ‘The Ashes of Intimacy’, translated by Sargon Boulus, 3, 59.

al-RUBAIE, Abdul Rahman Majeed (Iraq), subject of ‘Paying tribute to his roots’ by Shakir Mustafa, 17, 62; ‘The Tattoo’, translated by Shakir Mustafa, 17, 63-64; ‘A Man and a Woman’, translated by Shakir Mustafa, 17, 64-66.

RUBIN, Andrew (USA), co-edition of 'The Edward Said Reader', reviewed, 12, 74.

RUIZ MARCELLÀN (MARCELLAN), Trinidad, ‘The Poetry of Angel Guinda’, in “Guest Poet: Angel Guinda” section, translated from the Spanish by Peter Bush, 59, 44-46.

RUTHEFORD, Annie, ‘Nouri al-Jarrah at StAnza 2022’, 73, 214-215.

SAAB, Nada, translation of ‘Sentence to Hope: a Sa’dallah Wannous Reader’ by Sa’adallah Wannous with Robert Myers, reviewed by Hassan Abdulrazzak, 66, 185-191.

El SAADAWI, Nawal (Egypt), 'The Novel', translated by Omnia Amin and Rick London, reviewed, 34, 205; 'A Daughter of Isis; the early life of Nawal El Saadawi', translated by Sherif Hetata, reviewed, 35, 219; 'Walking through Fire: The later years of Nawal El Saadawi', translated by Sherif Hetata, reviewed, 35, 219; 'The Circling Song', reviewed, 35, 219.

SAAD, Susan, translation of the review ‘Al-Ishtiyaq ila al-Jarah’ (Longing for the Woman next Door) by Habib Selmi, reviewed by Ammar Almamoun, 71, 200-203.

SAADAWI, Ahmad (Iraq), ‘He is Dreaming or Playing or Dying’, translated by Issa J Boullata, 37, 42-51; ‘ I used to Count my Friends on my Fingers’, translated by Robert J Farley, 49, 116-123; en excerpt from the novel ‘Frankenstein in Baghdad’, translated by Jonathan Wright, 49, 180-181; ‘Frankenstein in Baghdad’ translated by Jonathan Wright, reviewed by Susannah Tarbush, 61, 196-199.

SA’ADEH, Wadih (Lebanon), ‘Six Poems: Genesis; A country; That day’s walk; Life there; Their place; In the tunnel, in the bone’, translated by Sargon Boulus, 4, 37-39; ‘Nine Poems: Another Composition of Wadih Sa’adeh’s Life; Echoes of the Air; Another Eye; Shut Your Eyes; Another Light; Almost; Another Hand; Language; He Also Said’, translated by Sinan Antoon, 28, 88-90; ‘Selected Poems: 1; 2; 12; 13; The daily work; The erotic lake; An invitation to dance; The tired; I think the fan is turning, Allen Ginsberg; My mother; Jack Kerouac!; Clouds; How?; No’ translated by Huda Fakhreddine, 67, 31-37.

SAADI, Ibrahim (Algeria), ‘Confessions of a Man Coming from the Dark’, translated by Aida Bamia, 20, 48-57.

SABBAGH, Omar (UK / Lebanon), Poems, 39, 28-30.

SACCO, Joe (US), 'Palestine', reviewed by Omar al-Qattan, 15/16, 96-97.

SACKS, Jeffrey (USA), translation of 'Why Did You Leave The Horse Alone?' By Mahmoud Darwish, reviewed by Stephen Watts, 27, 124-29.

SADOON, Abdulhadi (Iraq), ‘The Hotel Borges’, translated by Lenni Friedman, 17, 66.

AL-SAEDI, Mariam (UAE), two short stories: ‘A Beautiful Winter’s Night in Abu Dhabi’, ‘Oil Stain’, translated by Ghenwa Hayek, 42, 116-120; 'Letter from Abu Dhabi' in the Last Page, 44, 221-224.

EL SAFI, Ann (Sudan), ‘Al-Qama’ir’ a short story, translated by Becki Maddock, 75, 123-135.

SAGHIEH, Hazim (Lebanon), ‘Separating the author from his text’, 5, 83; ‘America and the culture war’, 7, 81.

SAHI, Faisal Laibi (Iraq), ‘A time of pluralism’, interviewed by Margaret Obank, 1, 74-76.

SAID, Amina (Tunisia), ‘Two Poems: I Was Born on the Shores, early riser’, translated by Frank Kazich and Amina Said, 2, 50-51; ‘Strata of light’, translated by James Kirkup, 9, 60; ‘Five Poems: We are the unknown guests; always in the poem; in the dust; ships with black hulls; dawn alerted sets itself alight’, translated by James Kirkup, 21, 56-58; ‘Five Poems: child of the sun and the earth; I am a child and free; you have doubts about the patience; I was born of a silence; this will be the century of our death’, translated by Marilyn Hacker, 35, 24-29; 'Two Poems' translated by Issa J Boullata, 39, 106-110.

SAID, Edward W (Palestine), 'Out of Place', reviewed by Samir el-Youssef, 8, 73-76; 'Reflections on Exile', reviewed, 12, 74; 'The Edward Said Reader', edited by Moustafa Bayoumi and Andrew Rubin, 12, 74; subject of ‘Edward Said: All cultures are mixed, all draw from each other’ by Samuel Shimon, 15/16, 156-57.

SAID, Saif (Tunisia), a chapter from the novel ‘Kitsch 2011’, translated by Jonathan Wright, B60, 12-35.

al-SAID, Ghalya (Oman), ‘Three poems: Like a puff of smoke; And last night; You snatched the rose’, translated by Ghalya al-Said, 10/11, 110-111; ‘Days in Heaven’ excerpted by Charis Bredin, 51, 29-39; “Junoun al-Ya’s” (The Madness of Despair) reviewed by Katia al-Tawil, 69, 87-89; Chapter 1 of the novel “The Madness of Despair” translated by Raphael Cohen, 69, 90-103; ‘The Madness of Despair’ translated by Raphael Cohen, reviewed by Susannh Tarbush, 72, 202-205.

SAID, Khalida (Syria), ‘Khalida Said: A School of Modern Arabic Literary Criticism’ by Abdo Wazen and translated by Nancy Roberts in ‘Special Feature on Literary Critic Khalida Said’ section, 74, 120-123; ‘Interview with Khalida Said’ by Dima al-Choukr, translated by Nancy Roberts in ‘Special Feature on Literary Critic Khalida Said’ section, 74, 124-142; ‘On the Modernist Poetry Movement’ translated by Raphael Cohen in ‘Special Feature on Literary Critic Khalida Said’ section, 74, 143-151; ‘Khalida Said and Theatre Criticism’ by Fares Youakim and translated by Ameer Jafar Kamal, in ‘Special Feature on Literary Critic Khalida Said’ section, 74, 152-159; ‘Khalida Said: Criticismi s Poetry’s Sibling, not its Father, nor its Son’ by Dima al-Choukr and translated by Ameer Jafar Kamal, in ‘Special Feature on Literary Critic Khalida Said’ section, 74, 160-165; ‘Khalida Said and Recollections on the Image of Arab Women’ by Fatima al-Muhsin and translated by Samira Kawar, in ‘Special Feature on Literary Critic Khalida Said’ section, 74, 166-169; ‘A portrait of Saniya Salih’ translated by Ameer Jafar Kamal, in ‘Special Feature on Literary Critic Khalida Said’ section, 74, 170-179; ‘Gibran and the Endlessness of the Movement of Renewal’ translated by Raphael Cohen in ‘Special Feature on Literary Critic Khalida Said’ section, 74, 180-187; ‘Khalida Said – A Warrior and a Visionary Critic’, by Akl Awit and translated by Maissa Arfaoui, in ‘Special Feature on Literary Critic Khalida Said’ section, 74, 188-191

SA’ID, Hadia (Lebanon), ‘A Seat’, translated by Wen-Chin Ouyang, 3, 36-37; ‘Three short stories: Moonstroke; Treestroke; Stonestroke’, translated by Elizabeth Whitehouse, 14, 60-61.

SA’ID (SAEED), Mahmoud (Iraq), ‘Bitter Morning’, translated by Shakir Mustafa, 19, 115-17;‘The Sound of Footsteps’, translated by Sophia Vasalou, 49, 99-106; ‘A portal in Space’, translated by William M Hutchins, reviewed by Gretchen McCullough, 55, 204-208; ‘Delineating Existence’, translated by William M. Hutchins, in “Literary Influences” section, 58, 156-169.

SAID, Mekkawi (Egypt, 1956-2017), ‘Downtown Affairs’, translated by Adam Talib, 35, 7-16; ‘Cairo Swan Song’, reviewed by Susannah Tarbush, 38, 202-204; Short story ‘My Father’s White Shawl’ translated by Leri Price, 39, 31-39; ‘The Enchantment of Reem’, an excerpt from his novel ‘To Be Loved by Jihan’ translated by Ahmed Salah Eldein, in “Three Egyptian Authors” section, 63, 68-75; ‘Mekkawi Said’s Last Novel’ by Ahmed Salah Eldein, in  “Three Egyptian Authors” section, 63, 76-77.

ST GERMAIN, Mary (USA), co-translation of The Committee by Sun’allah Ibrahim, reviewed by Susannah Tarbush, 13, 88-89.

SAKHI, Abdullah (Iraq), ‘The Boy and the River’, translated by Haidar al-Battat, 1, 50-51; ‘Execution in the Stadium’, chapters from the novel ‘Paths of Loss’ translated by Paul Starkey, in “A Journey in Iraqi Fiction” section, 61, 38-58.

SAKIN, Abdelaziz Baraka (Sudan), ‘The Music of Bones’, translated by Kat Stapley, 31, 15-17; ‘Der Messias von Darfur’, translated into the German by Günther Orth, reviewed by Volker Kaminski, 55, 153-154; ‘Nouvelles du Soudan’ with Ahmad al-Malik, Stella Gaitano, Hisham Adam, Abdel Ghani Karamallah and Rania Mamoun, translated by Xavier Luffin, reviewed by Olivia Snaije, 55, 155-156; excerpt from the novel ‘The Waste Man’, translated by Spencer Scoville, 56, 160-169; ‘The Jungo: Stakes of the Earth’, translated by Adil Babikir, reviewed by Margaret Obank, 56, 196-197; a short story ‘My Mother, the Other Woman and I’, translated by Adel Babikir, 60, 53-58.

SALAM, Jackleen (Syria), ‘Two Poems: In God’s Garden; Death is Illiterate and Cannot Read the Poem’, translated by Youssef Rakha, 31, 76-79; ‘A Poem: A Biography of Exile’, translated by the author and Frazer Sutherland, 38, 118-121.

SALAMANDRA, Christa (US), translation of ‘Two Poems: A Hole in the Head; The Next Time’ by Rima Buqini, 31, 88-89.

SALEH, Fakhri (Palestine), ‘A Manifesto for Destruction’, translated by Christina Phillips, 23, 34-35; ‘Amjad Nasser (1955 – 2019) When the Arabic Prose Poem Met World Literature’, poetry lines translated by Khaled Mattawa, 67, 12-19; ‘Narratives of the Nakba and Holocaust or when Palestinian Adam tries to disguise himself as a Jew’ translated by Suneela Mubayi in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 130-135; 'Stories mobilizing levity, ironic paradox and a sense of play’ on the Literary Achievement of Mahmoud Shukair: A Nuanced Reflection on the Losses of Palestinians, in “Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem” section, 70, 121-127.

SALEH, Faleh (Palestine), ‘Jordan’s literary scene inside out’, translated by Marwan Asmar, 13, 32-33.

SALEH, Nabil (Lebanon), Outremer, reviewed by Harmut Fahndrich, 5, 90.

SALEH, Sherif (Egypt), ‘Three Short Stories: Stones Flew from Her Gypsy Hair; My Runaway Body; Japanese Aunt’ translated by Raphael Cohen, in “Short Stories” section, 68, 84-99.

AL-SALEM, Fawziya Shuwaish (Kuwait),A Night of Creation and Emission’, translated by Ghenwa Hayek, 47, 135-141.

SALEM, Hilmy (Egypt), ‘One step behind the dancers’, translated by Anton Shammas, 7, 24.

SALEM, Ibtihal (Egypt), 'Children of the Water', translated by Marilyn Booth, reviewed by James Howarth, 18, 77.

AL-SALEM, Wared Bader (Iraq), ‘Life and culture in Baghdad’, 18, 65.

SALHI, Abdulilah (Morocco), ‘Three Poems: Words of a Nincompoop; Getting the hell out of it; I detest nitwits who say it’s not their century’, translated by James Kirkup, 5, 50-51.

SALHI, Zahia Smail (Algeria), review of 'Algerie: La Grande Maison; L’Incendie; Metier a tisser' by Mohammed Dib, 14, 74-75; review of ‘We are Imazighen: The Development of an Algerian Berber Identity in Twentieth-Century Literature and Culture’ by Faiza Aïtel, 54, 201-203.

SALIBA, Therese (USA), co-edition of 'Intersections: Gender, Nation and Community in Arab Women’s Novels', reviewed by Susannah Tarbush, 18, 76.

SALIH, Abdul-llah (Morocco), ‘Two poems: Tiffany; One more effort to make the connection between reality and French poetry’, translated by James Kirkup, 18, 17.

SALIH, Salima (Iraq), ‘Two Short stories: The Wheat Watchmen; The Enemy’, translated by Mona Zaki, 10/11, 96-98; ‘Those Boys’, translated by Shakir Mustafa, 19, 118-21; ‘The Body’, translated by Sophia Vasalou, 49, 28-33; ‘The Herb of Immortality’, an excerpt from the novel ‘The Abyss’ translated by Samira Kawar, in “A Journey in Iraqi Fiction” section, 61, 62-74.

SALIH, Salima (Iraq), ‘Two Short Stories: Forgiveness Tree; The Revenant’, translated by William M Hutchins, 27, 73-78.

SALIH, Saniya (Syria), subject of ‘The poet who “died all her life”’ by Abed Ismael, 23, 72-73; ‘Twelve Poems: You will go out of the Body’s Walls; O Deceiver, O My Body; Opening of the Night; Something in the Chest of the Wind; A Woman of Chalk; The Pink Forests; An Autumn Leaf; Night Steps; The War of Memory; Insomnia; In the Kingdom of Mysteries; The Time that comes from your Heart’, translated by Issa J Boullata, 23, 74-84; subject of ‘Poetry was Saniya Salih’s means of liberation’ by Abdo Wazen, translated by Christina Phillips, 23, 85-87; ‘A portrait of Saniya Salih’ by Khalida Said and translated by Ameer Jafar Kamal, in ‘Special Feature on Literary Critic Khalida Said’ section, 74, 170-179.

SALIH, Tayeb (Sudan) (1929-2009), subject of Ala al-Darb ma’ al-Tayib Salih by Talha Jibril, reviewed by Stefan Weidner, 2, 70; ‘Tayeb Salih: “There is a much wider potential readership for Arabic literature than publishers are prepared to admit”’, interviewed by Mohammed Shaheen, 10/11, 82-84; ‘The sensation of the impossible’, translated by Denys Johnson-Davies, 10/11, 85; ‘If She Comes’, translated by Shakir Mustafa, 22, 30-36; subject of ‘An enormous loss to Arabic literature’ by Denys Johnson-Davies, 34, 10-12; subject of ‘He was the people’s true ambassador’, 34, 13-15; excerpts from the novel ‘Mansi: A Rare Man in his Own Way’, translated by Adil Babikir, 56, 148-159.

SALLOUM, Farouq (Iraq), two poems, translated by John Peate, 41, 98-100.

SALTI, Rasha (Lebanon), translation of Yasser Arafat looked at me and Smiled by Yussef Bazzi, reviewed by Margaret Obank, 25, 151-52.

SAMARA, Basil (Iran): translation of excerpts from ‘Theatre of Bitter Illumination’ by Jawad al-Assadi, 54, 104-121; translation of ‘Seven Poems: Silence; The Absolute; The Epochs of Joy; The Pinnacle of Mercy; Holderlin’s Sunset; The Clouds’ Prayer; Eternity’s Wailing Woman’, by Mohammad Jamil Ahmad, 55, 33-35.

SAMAWI, Jeryes (Jordan), ‘Petra’, translated by Jeryes Samawi, 13, 66.

SAMMAN, Ghada (Syria), ‘Farewell, Damascus’ translated by Nancy Roberts, reviewed by Margaret Obank, 60, 188-191.

SAMUEL
, Ibrahim (Syria), ‘Two Short Stories: Emptiness; Like a Comma in a Sentence’, translated by Issa J Boullata, 33, 113-18.

AL-SANOUSI, Saud (Kuwait), ‘Prisoner of Mirrors’, translated by Sophia Vasalou, 47, 158-177.

SANSAL, Boualem (Algeria), 'Le Serment des barbares' reviewed by James Kirkup, 7, 79; in Guest Literature section on ‘The Future of Cities’ with ‘2030, The City of the Future’, translated from the French by Frank Wynne, 54, 176-182.

SAQER, Maisoon, ‘The Café Riche – An Eye on Egypt’ translated by Jonathan Wright, 75, 136-151.

SAQQA, Aliaa (Palestine), “A Case of Love”, short story, translated by Ghenwa Hayek, 45, 142-143.

al-SAQR, Mahdi Issa (Iraq), subject of ‘Mahdi Issa al-Saqr’ by Shakir Mustafa, 14, 15; ‘Two short stories: Breaking Away; The Returnee’, translated by Shakir Mustafa, 14, 16-19; ‘Please, No More Flags!’, translated by Mahdi Issa al-Saqr, 18, 40-44; ‘Life and culture in Baghdad’, 18, 63-64; translation of ‘Life and culture in Baghdad’ by Taha Hamid Shabeeb, 18, 65; translation of ‘Two short stories: A Different Kind of Woman; An Exceptional Passer-by’ by Mahmood Abdel Wahab, 21, 74-77; ‘Mahmood Abdel Wahab’, 21, 76-77; subject of ‘The Luminous Path of a Falcon’ by Saadi Youssef, 26, 62, ‘East Winds, West Winds’, translated by Paul Starkey, 37, 89-97.

SAQR, Maisoon (UAE), ‘A mad man who does not love me’, translated by Khaled Mattawa, 17, 24-28;  ‘Selected Poems: Without Place or Witness, A Passage of Conversation, I’m the only cat here, Little Thief’, translated by Robin Moger, 42, 104-108.

Al-SARARY, Lutf (Yemen), ‘Please do not bomb and other stories’ translated by Samira Kawar, 65, 36-49.

SARHAN, Salam (Iraq), ‘Snare’, ‘Way’, ‘Sisyphus’, ‘Attack’, ‘Exit’, ‘?’, ‘Lighten’, ‘Similarity’, ‘Lust’, ‘Benevolence’, ‘Discovery’, ‘Fear’, ‘Refuge’, ‘Liberation’, ‘Destination’, ‘Sublimity’, translated by Salam Sarhan, 2, 49.

SARHANE, Saad (Morocco), ‘Ten poems: Travelling; Temple; Tyranny; War; Childhood; Diaspora; Care; Forgetting; Mourning; Overcrowding’, translated by Fadhil al-Azzawi, 18, 19.

SARORI, Habib Abdulrab (Yemen), ‘The Bird of Destruction’, translated by William M Hutchins, 36, 54-71; an excerpt from the novel ‘Suslov’s Daughter’, translated by Ruth Ahmedzai Kemp, 52, 50-59; ‘Self-Portrait’, translated by William M Hutchins, in ‘Generation ‘56’ section, 56, 108-112; excerpt from the novel ‘The Hoopoe’s Report’, translated by William M Hutchins, in ‘Generation ‘56’ section, 56, 113-121; ‘Suslov’s Daughter’ translated by Elisabeth Jaquette, reviewed by Valentina Viene, 61, 205-207.

SAROTAR, Dusan (Slovenia) short story, ‘Billards at Hotel Dobray’, translated from the Slovenian by Gregor Timothy Ceh, 41, 164-169.

SARRAJ, Manhal (Syria), ‘For the First Time’, translated by Khaled al-Masri, 31, 94-97.

SARTORIUS, Joachim (Germany/Tunisia), ‘For Marwan’, translated by Andrew Shields, 4, 95; short essay on Adonis, 'Citizen of the World', 41, 117-118; Excerpt from ‘Prince’s Islands’, translated by Stephen Brown, 42, 198-205.

SAUTREAU, Serge (France), co-translation of 'Chants de la Folie de l’Etre' by Kadhim Jihad, reviewed by James Kirkup, 10/11, 134-35.

al-SAWAD, Mowaffak (Iraq), ‘Three Poems: Ashes; A Script for a Tiny Dream; I am the Transient, It is the City’, translated by Sinan Antoon, 23, 69-71; 'Two Poems: The Wounded One Awakens; Now’, translated by Khaled al-Masri, 30, 59.

SAYED, Daoud Abdel (Egypt), ‘Literature is a window I look out from onto worlds I don’t know!’ interviewed by Mansoura ez-Eldin, translated by Marthe Nelissen, in “Safar: A Literary Journey Through Arab Cinema” section, 62, 160-165.

el-SAYED, Nazem (Lebanon), from ‘The Last Eye’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 28, 96-98.

SAYEGH, Habib (UAE), ‘Selected Poems: If I Was, A Love Poem, Abu Nuwas, The Bedouin, The Family, Three Cities’, translated by Issa J Boullata, 42, 76-80.

al-SAYEGH, Sadiq (Iraq), ‘Eight poems: The wolf; With all your mistakes; From place to place; The decay of facts’, translated by Sargon Boulus, 8, 50-51; ‘I fear you; The day you gave away your life; Thirsty; Light’, translated by Sadiq al-Sayegh, 8, 51.

SAYIGH, Tawfiq (Syria), ‘Tawfiq Sayigh: The Unicorn in Captivity’ by Mahmoud Chreih in ‘Remembering Tawfiq Sayigh’ section, 74, 102-105; ‘Tawfiq Sayigh and the First Prose Poems’ by Abdo Wazen, translated by Samira Kawar in ‘Remembering Tawfiq Sayigh’ section, 74, 106-113; ‘Two Letters to Denys Johnson-Davies’ in ‘Remembering Tawfiq Sayigh’ section, 74, 114-117

al-SAYYAB, Badr Shakir (Iraq), ‘Two Poems: Return to Jaykur, Day Has Gone’, translated by Adnan Haydar and Michael Beard, 5, 9-11; ‘Song of Rain’, translated by Bassam K Frangieh, 17, 29-31; subject of ‘The Iraqi landscape in the early poems of Badr Shakir al-Sayyab’ by Kadhim Jihad, translated by James Kirkup, 19, 89-92.

SBEITY, Fidel (Lebanon), ‘Two poems: Too Fast a Life; How do I Walk in God’s Chamber?’, translated by Youssef Rakha, 28, 66-67.

SCHAMI, Rafik (Syria), ‘Three Stories: Why I did not become an architect; The natural-born street sweeper; Emigrant for life’, translated by Ulla Kasten, 8, 42-44; subject of ‘Rafik Schami, Damascus storyteller’ by Ulla Kaster, 8, 45; ‘Two short stories: The scooter; The Birth’, translated by Ulla Kasten, 14, 66-70; ‘What I learnt from Sheherezade’, translated by Lawrence James, 22, 144-51; co-author of Damascus – Taste of a City, translated by Debra S Marmor and Herbert A Danner, reviewed by Margaret Obank, 24, 142-43; ‘The Dark Side of Love’, translated by Anthea Bell, 31, 112-29; 'The Dark Side of Love', translated by Anthea Bell, reviewed, 34, 202; An excerpt from the novel ‘The Calligraher’s Secret’, translated by Anthea Bell, 39, 23-27; 'The Calligrapher's Secret' reviewed by Andre Naffis-Sahely, 40, 206-208; ‘Sophia: or, The Beginning of All Tales’ translated from German by Monique Arav and John Hannon, reviewed by Susannah Tarbush, 63, 182-186.

SCHAEFER, Christopher, translation from the French of the ‘Portrait of Amin Zaoui’ by Max Véga-Ritter, in ‘Generation ‘56’ section, 56, 135-137.

SCHARPÉ, Michiel, introduction to the “Guest Literature from Flanders” section, with Carl de Stycker and Patrick Peeters, translated by Anna Asbury, 57, 140-143.

SCHEFFEL, Annika (Germany), ‘Pretty Big’, a short story translated by Stefan Tobler, 42, 161-166.

SCHIFERLI, Victor (Netherlands), 'Walking in a slipper and a clog', translated by Susan Ridder and Amal Chatterjee, 35, 92-96; ‘IN THE DUTCH MOUNTAINS A brief Excursion into Fiction from the Netherlands’, 51, 114-117.

SCHMITTER, Elke (Germany), excerpt from the novel ‘Minor Misdemeanours’, translated by Rachel McNicholl, 42, 167-171.

SCHWARZ, Ros (UK), co-translation of ‘The Star of Algiers’ by Aziz Chouaki, 22, 122-31; translation of ‘About My Mother’ by Tahar Ben Jelloun, with Lulu Norman, reviewed by Olivia Snaije, 57, 203-205.

SCOTT, Michael (USA), translation of 'Borrowed Time' by Hassan Daoud, reviewed, 34, 202; translation of ‘A Fight to the Finish’ by Bassam Shamseldin, 36, 42-50; translation of ‘American Coffee’ by Ahmad Zein, 36, 102-15.

SCOVILLE, Spencer, translation of an excerpt from the novel ‘The Waste Man’, by Abdelaziz Baraka Sakin, 56, 160-169. 

SEBBAR, Leila (Algeria), 'Sherazade', translated by Dorothy S Blair, reviewed by Lorraine Pounds, 7, 80.

SELIM, Samah (Egypt), translation of from ‘Memories of a Meltdown’ by Mohamed al-Makhzangi, 24, 114-23; translation of 'The Collar and the Bracelet' by Yahya Taher Abdullah, reviewed by Peter Clark, 33, 136-37.

SELMI, Habib (Tunisia), ‘The Visit’, translated by Issa J Boullata, 4, 64-65; ‘Writing is a journey using language from within’, interview with Samuel Shimon, translated by Samira Kawar, 18, 4-7; ‘Bayya’s Lovers’, translated by Paul Starkey, 18, 8-14; 'Asrar Abdullah', reviewed by Hussain al-Mozany, 24, 139-40; ‘Souda’s Tale’, translated by Piers Amodia, 30, 105-15; 'La Nuit de l'Etranger', translated by Evelyn Largueche and Francoise Neyrod, reviewed by Katazyna Pieprzak, 33, 129-31; ‘The Secrets of Marie-Claire’, translated by Piers Amodia, 34, 174-87; ‘The Second Degree’, translated by Suneela Mubayi, 34, 157-62; Excerpt from the novel ‘The Women’s Orchards’ , translated by Maia Tabet, 39, 48-59; review of ‘The Scents of Marie Claire’ by Olivia Snaije, essay about books titled 'A House with no Books', translated by William Hutchins, 44, 171-178; chapters from the novel ‘Goat Mountain’, translated by Charis Olszok, 59, 12-29; ‘Al-Ishtiyaq ila al-Jarah’ (Longing for the Woman next Door), reviewed by Ammar Almamoun, review translated by Susan Saad, 71, 200-203.

SEMAH, David, ‘Communism, Commitment ans Humanity: David Semah’ by Uri Horesh and Orit Bashkin, 72, 48-50; ‘He shall return’ a poem translated from the Arabic by Uri Horesh, 72, 50-55.

SERAGELDIN, Samia (Egypt), 'The Cairo House', reviewed by Mona Zaki, 10/11, 136-37; 'Love is Like Water and other Stories', reviewed, 36, 212.

SFEIR, Bachir (Lebanon), ‘Portrait of Ziad Rahbani’, translated by Jonathan Wright, in ‘Generation ‘56’ section, 56, 54-56. 

SHAATH, Randa (Egypt), Cover photograph, 60.

SHABAR NADIR, Hadas, ‘The Quest for Home, The Quest for Identity: The Jewish-Muslim Prospect in Eli Amir’ translated from the Hebrew by Eran Edry, 72, 124-129.

SHABBANAH, Omar (Palestine), ‘Two poems: Seventh sense; Apologies to a city’, translated by Mona Zaki, 15/16, 79.

al-SHABI, Abu al-Qassim (Tunisia), (1909-1934), Portrait, 39, 44-45.

SHABEEB, Taha Hamid (Iraq), ‘Life and culture in Baghdad’, translated by Mahdi Issa al-Saqr, 18, 65.

SHADID, Anthony (USA), "House of Stone" reviewed by Edward Morin, 45, 245-246.

SHADOUD, Suhail (Syria), 'Burning in the Past Tense', translated by Marlin Dick, 26, 152-53.

SHAFIQ, Hashim (Iraq), ‘When at Night’, ‘Living’, ‘Doubts’, ‘Firewood Speech’, ‘Affiliation’, translated by Khaled Mattawa, 1, 31; ‘The wall’; ‘Wires’, translated by Khaled Mattawa, 8, 53; ‘Seven poems: The Stones; The Birds; The Island; Supplication; Saadi’s balcony; In Search of a Certain Time; Adjustment’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 17, 46-47; ‘”Freedom first, bread comes after”’, 17, 70-71.

SHAFIQ, Shawqi (Yemen), ‘Seven Poems: Exercises in Struggling with Loneliness; Allegations; Reasons; Smoke; Drying; Virus; The Sidewalk of Beings’, translated by Sinan Antoon, 36, 72-77

el-SHAHAWY, Ahmad (Egypt), from ‘The Book of Death’, translated by Khaled Mattawa, 10/11, 120-21.

SHAHEEN, Mohammed (Jordan), ‘Tayeb Salih: “There is a much wider potential readership for Arabic literature than publishers are prepared to admit”’, 10/11, 82-84; ‘The magazine Al-Ufuq Al-Jadeed’, 13, 54; translation of ‘Two short stories: Six Eagles and a Child; The Slippery Slope’ by Ghassan Kanafani, 15/16, 65-69; translation of ‘The Crop’ by Gamal el-Ghitani, 21, 116-21; translation of 'Almond Blossoms and Beyond' by Mahmoud Darwish, reviewed, 36, 212.

SHAHIN, Mahmoud (Palestine), review of the novel ‘I shall see with your eyes, my darling’ by Rashad Abu Shawar, 56, 47-51.

SHAHINE, Dhaen (UAE), ‘Two Poems: Scent, The Glass Door’, translated by Robin Moger, 42, 124-125.

SHAIBANI, Aziz (Arab-American), Short essay on Adonis, ‘Adonis in Texas’, 41, 130-133.

al-SHAIBANI, Mohammad (Yemen), ‘Three Poems: The Local; Nardeen; Um Dhia’, translated by Fadhil al-Azzawi, 36, 144-46.

Al-SHEIKH, Yahya (Iraq), ‘Yahya al-Sheikh’s Objectives’ by Ashur Etwebi, plus drawings, 58, 143-155.

SHAKIR, Evelyn (Lebanon / USA), 'Bint Arab, Arab and American Women in the United States', reviewed by Margaret Obank, 4, 87; 'Remember Me to Lebanon: Stories of Lebanese Women in America', reviewed by Susannah Tarbush, 28, 147-49; ‘At Home and Away’, 38, 138-144.

SHALABY, Khairy (Egypt), 'The Lodging House', translated by Farouk Abdel Wahab, reviewed by Susannah Tarbush, 30, 142-45.

AL-SHAMI, Hassan (Lebanon), ‘Uncovered on the bus: Secrets and Lies’, translated by Kathryn Stapley, 22, 29.

AL-SHAMMARI, Mona (Kuwait),  ‘Black Khol . . . White Heart’, translated by Sophia Vasalou, 47, 90-96.

SHAMMAS, Anton (Palestine), ‘Three Poems: Abdelhadi Fights a Super Power; Tricking the Killers; The Rope of Sabha, the Cow’ by Taha Muhammad Ali, 2, 52-53; ‘Three Poems: Thirteen Ways of Looking at IT, Cedar Rapids Airport Iowa, At Don’s Party’, 3, 16-17; translation of ‘Without Exile, Who Am I?’, from ‘The Damascene Ring of the Dove’ by Mahmoud Darwish, 4, 8-9; translation of ‘Poems from Hieroglyphics’ by Mohammed Bennis, 5, 21-24; ‘Days of literature and poetry in Algeria’, 6, 86; translation of ‘Four Poems: Sign; Hope’s front; Three signs on the blind’s way; Watchtower’, 7, 13; translation of ‘One step behind the dancers’ by Hilmy Salem, 7, 24; translation of ‘Three poems: On Deserts; The Partridge tail; Wireless’ by Salman Masalha, 7, 33; ‘The Ropes of Rabee Jaber’, 17, 11; translation of ‘Six Poems: Nudes of the Winter Gallery; A Beautiful Leaf They take for Dead; The Body without a Teacher; No Need for More in One Day; The Distance between Two Boats; Fishermen’s Lies’, 22, 10-17; translation of ‘Thirteen Poems: Life as a Huge Deal; Love 1; Last Year’s Summer; Truly Precious Thing; Charm; As If You were having a Good Time; Like a Persistent Down on the Skin; Something that can be Postponed; Depth; Buzz Off; Drunk Enough, Light Enough; Come to My Room; Why Only During Sleep’ by Inaya Jaber, 22, 71-77; translation of ‘Thirteen Poems: Morning; No Country We Headed to; Scream; Arrival; A Tramp Dreaming of Nothing; Museum of Shadows; Distant waters; Water Blessed by Prophets; Under the Roofs of Morning; ’No Prey on the Horizon; Suitcase; Friends; Letter’, by Saif al-Rahbi, 23, 16-23, 25, 31, 32; translation of from ‘The Interpretation of Marble’ by Bassam Hajjar, 28, 40-43; translation of ‘Before we Return’ by Akl Awit, 28, 82-83; translation of ‘Three Poems: My Delicate Doll; Softly You Come; My Body Moves Like the Sea’ by Inaya Jaber, 28, 84-86; “Palestine: Writing on the Move”, 45, 50-51; translation of ‘Before the Brass and the Photograph’ poems by Abdel Aziz Jassim, 66, 39-47; ‘Emile Habiby: Writing Inside yet Outside the Box’, 75, 34-39.

SHAMS AL-DIN, Mohammad Ali (Lebanon), ‘Five Poems: An Old Complaint to Husain; O Avicenna, O Father; What Can He be Dreaming of?; Admiral of Birds’, translated by Salih J Altoma, 28, 68-71.

SHAMSELDIN, Bassam (Yemen), ‘A Fight to the Finish’, translated by Michael Scott, 36, 42-50.

SHARABI, Hisham (Palestine), ‘Grasping Adonis’s Meaning’, 2, 32; subject of ‘Hisham Sharabi (1927-2005)’ by Margaret Obank, 23, 143; 'Embers and Ashes', translated by Issa J Boullata, reviewed by Bassam K Frangieh, 31, 138-41.

SHARAFEDDINE, Maher (Syria), ‘The Hand’, translated by Ghenwa Hayek, 32, 74-87.

SHARAF EL-DIN, Nabil (Egypt), interview with Gamal el-Ghitani, 13, 8-11.

SHARARA, Balkis (Iraq), co-author of 'Jidar Bayn Dhulmatain', reviewed by Hussain al-Mozany, 24, 137-39; ‘She felt she was under surveillance at the university’ translated by Adil Babikir, in “Remembering Hayat Sharara” section, 63, 14-25.

SHARARA, Hayat (Iraq, 1935-1997), ‘Remembering Hayat Sharara’, 63, 13-48; an excerpt from the novel ‘When the Days Grow Dark’ translated by Jonathan Wright, in “Remembering Hayat Sharara” section, 63, 29-48.

AL-SHAREKH, Mohammed (Kuwait), ‘Three Short Stories: Secrets; On Holiday; My Son’ translated by Jonathan Wright, in “Short Stories” section, 68, 112-134; ‘The Calligrapher of Kufa’, translated by Paul Starkey, 71, 166-175.

SHA’UL, Anwar, ‘Religion is for God, the Fatherland is for Everyone’ – Anwar Sha’ul and the Rise and Demise of Arabic Literature by Jews by Reuven Snir, 72, 158-164; ‘Me and the Unknown Other Half; Which of Us Sought the Other?’ translated from the Arabic by Zeena Faulk, 72, 165-171.

AL-SHATTI, Sulaiman (Kuwait), ‘A Voice from the Dark’, translated by Layla al-Maleh, 47, 128-134.

SHAWA, Hooda (Kuwait), ‘An Elephant in the City’, translated by Robin Moger, 47, 114-119.

SHAWA, Samir, ‘Lobbying for Palestine, A Collective Struggle for the Future’ reviewed by Margaret Obank, 74, 212-214.

al-SHAYKH, Hanan (Lebanon), 'Beirut Blues', translated by Catherine Cobham, reviewed by Anne Chambers, 2, 65-6; 'Only in London', translated by Catherine Cobham, reviewed by Lorraine Pounds, 12, 68-69; ‘Beirut 1934’, translated by Roger Allen, 24, 4-11; 'The Locust and the Bird', translated by Roger Allen, reviewed, 35, 218; ‘A Rebel Named Hanan al-Shaykh’ by Margaret Obank, 64, 96-99; ‘Interview with Hanan al-Shaykh’ conducted by Susannah Tarbush, Jonathan Wright, Clare Roberts, Samuel Shimon and Margaret Obank, 64, 100-119; ‘Afternoon Tea’ a one-act play translated by Catherine Cobham, 64, 120-138; ‘I Sweep the Sun Off Rooftops’ translated by Catherine Cobham, reviewed by Hannah Somerville, 64, 139-141; ‘The Occasional Virgin’ translated by Catherine Cobham, reviewed by Clare Roberts, 64, 142-144; ‘The Locust and The Bird: My Mother’s Story’ translated by Rogen Allen, reviewed by Stephanie Petit, 64, 145-147; ‘Women of Sand and Myrrh’ translated by Catherine Cobham, reviewed by Becki Maddock, 64, 148-151; ‘Translating Hanan al-Shaykh’ by Rogen Allen, 64, 152-153.

SHEHABI, Deema (America), ‘Three Poems: Legends of the Bee; Ghazal; Coarse’, 38, 112-115.

SHEHADE, Suhail (Palestine/Lebanon), translation of ‘The Quiet One and the Talker’ by Nabil Abu Hamad, 29, 78-84.

AL-SHEIKH JA‘FAR, Hassab (Iraq), ‘Poems’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 46, 36-41.

SHELACH, Oz (Israel), co-translation of 'Outcast' by Shimon Ballas, reviewed by Judith Kazantzis, 31, 146-48.

SHENHAV-SHAHRABANI, Yehouda; ‘The Hebrew – Speaking Universe of Khoury’s Palestinian Novels’ in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 117-124; “Farwell to an Arab Jew”, 69, 180-186; ‘Iraqi Jewish Writers: Introduction’, 72, 12-15.

SHERIDAN, Alan (UK), translation of 'The Sand Child' and 'The Sacred Night' by Tahar Ben Jelloun, reviewed by Margaret Obank, 8, 23-24.

SHERIF, Tarek (Egypt/Canada), translation of ‘Alternative Geography’ by Iman Mersal, 25, 37-39; translation of ‘The Law of Inheritance’ by Yasser Abdel Latif, 26, 98-103; translation of from ‘A Clutter of Words’ by Suzanne Alaywan, 28, 64-65; co-translation of ‘My decrepit Dog, My darling Dog’ by Osama Dinassouri, 31, 18-25.

SHERKAWI, Nermin (Germany), translation of 'Die Reise des Granadiners' by Rabee Jaber, reviewed by Sophie Richter-Devroe, 25, 138-39.

SHIBLI, Adania (Palestine), ‘The First Departure’, translated by Randa Jarrar, 15/16, 54-58.

AL-SHIDYAQ, Faris, excerpts from ‘Leg over Leg’, translated by Humphrey Davies, 46, 14-25.

SHIELDS, Andrew (UK), translation of ‘For Marwan’, by Joachim Sartorius, 4, 95.

SHIMON, Samuel (Iraq), ‘Carpenter’, translated by Samira Kawar, 1, 57-61; ‘What’s between the Poet and the Church?’, filmscript, translated by Samuel Shimon and Margaret Obank, 2, 72-72; ‘Toulouse’, translated by Fiona Collins, 3, 38-39; ‘If a single culture dominates the world it will be a tragedy’, interview with Costa Gavras, 3, 44-45; ‘Saif al-Rahbi and Nizwa: The poet and the magazine’, 4, 79; ‘Imagination renders ordinary life unreal’, interview with Mohamed Choukri, translated by Lili al-Tai Milton and Margaret Obank, 5, 57-60; ‘Fez Poetry Conference: Creative continuity between past and present’, 5, 94; ‘Royal Silver’, translated by Fiona Collins, 7, 34-36; ‘And Khair-Eddin shouts: “God bless the streets of Paris”’, 10/11, 23-24; ‘Dialogue through poetry’, 10/11, 141; ‘“You are a film, my son”’, translated by Samuel Shimon, 12, 60-63; review of L’Oeuf de l’autruche by Raouf Moussad-Basta, translated by Yves Gonzalez Quijano, 12, 72; ‘Fifteen poems: To Khaled Najar; To Kadhim Jihad; To Salim Barakat; To Fyryal Lakhdar; To the Refugee Centre; To myself; To Scandinavia; To Jacqueline Bisset; To Ronald Reagan; To Steven Spielberg; To Johnny Halliday; To Hamid Hebbache; To Sargon Boulus; To Barbra Streisand; To the Enemies’, translated by James Kirkup and Samia Akl Boustani, 15/16, 16-17; ‘Edward Said: All cultures are mixed, all draw from each other’, 15/16, 156-57; ‘Five poems’, translated by James Kirkup and Samia Akl Boustani, 17, 41; ‘Writing is a journey using language from within’, interview with Habib Selmi, translated by Samira Kawar, 18, 4-7; ‘Two royalists on Quartorze Juillet’, translated by Paul Starkey, 18, 66-71; translation of ‘Woman’ by Marwan Ali, 19, 75; ‘To Queen Elizabeth; To Luc Besson’, translated by James Kirkup and Samia Akl Boustani, 19, 117; translation of ‘Family Photo’ by Rabia’a al-Ossaimi, 20, 35; ‘The Hedgehog’, translated by Paul Starkey, 20, 68-74; ‘The Assyrian Bear’, translated by Samira Kawar, 21, 122-25; interview with Birgitta Wallin, 22, 132-34; 'An Iraqi in Paris', translated by Samira Kawar, Paul Starkey, Issa J Boullata, Christina Phillips, Shakir Mustafa and Fiona Collins, reviewed by Fadhil al-Azzawi, 22, 140-42; from 'An Iraqi in Paris', 22, 143; interview with Peter Ripken, 23, 130-33; ‘Steppenwolf goes to San Francisco’, translated by Peter Clark, 23, 134-42; introduction to ‘Generation ‘56’, 56, 52-53; Editorial Banipal 60 – Alaa al-Deeb: A Writer Apart, 60, 10-11; ‘Introduction’ in “The 100 Best Arabic Novels” section, 106-107; edition of ‘Baghdad Noir’ reviewed by Peter Kalu, 63, 194-197; conduction of the ‘Interview with Hanan al-Shaykh’ with Susannah Tarbush, Jonathan Wright, Clare Roberts and Margaret Obank, 64, 100-119; Editorial – ‘Banipal Salutes Ihsan Abdel Kouddous’, 71, 16-17; Editor’s Foreword, 72, 11.

SHOMOELOF, Mati, ‘Can’t Prostrate myself atm y Grandmother’s Grave’, a poem translated from the Hebrew by Eran Edry, 72, 155-157.

SHUKAIR, Mahmoud (Palestine), ‘My journey in writing’, translated by Liz Winslow, 7, 10; ‘Ten short stories: Silence; Engagement; Longing; Vow; Killing; Deprivation; Storm; Funeral; Parting; The Sea’, translated by Liz Winslow, 7, 11-12; ‘Very Short Stories: The Bus; Performance; A Map; A Visit; Isolation; A Window; Fragrances; Eyes; The Room; The Youth; A City; Fear; Betrayal’, translated by Elizabeth Whitehouse, 15/16, 44-46; ‘Two Short Stories: Shakira’s Picture; Mordechai’s Moustaches and his Wife’s Cats’, translated by Issa J Boullata, 20, 16-29; ‘Hemingway in Palestine’, translated by Christine Phillips, 20, 151-54; ‘Windows of Jerusalem’, translated by Issa J Boullata, 32, 126-35; ‘Mahmoud Darwish and this departure’, translated by Kathryn Stapley, 33, 68-70; ‘A Uniquely Creative Short Story Writer’, 53, 88-90; in ‘International Prize for Arabic Fiction: The 2016 Shortlist’ section, excerpt from ‘Praise for the Women of the Family’, translated by Jonathan Wright, 55, 182-188; ‘Praise for the Women of the Family’ translated by Paul Starkey, reviewed by Susannah Tarbush, 65, 200-203; ‘Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem’, 70, 100-102; ‘Three Short Stories: The Way Naomi Campbell Walks, Pablo Abdallah’s Seat, Rumsfeld’s Banquet’ translated by Samira Kawar, in”Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem” section 70, 103-120; ‘Stories mobilizing levity, ironic paradox and a sense of play’ on the Literary Achievement of Mahmoud Shukair: A Nuanced Reflection on the Losses of Palestinians by Fakhri Saleh, in”Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem” section 70, 121-127; ‘Palestinian Writing, Inside a Closed-Open Cage’ by Aida Fahwami Watad, in ”Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem” section, translated by Samira Kawar, 70, 128-132; ‘Dhilal al-‘A’ilah’ (Shadows of the family) reviewed by Fayez Ghazi, in”Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem” section, 70, 133-136; excerpts from the novel ‘Dhilal al-‘A’ilah’ (Shadows of the family), translated by Karen McNeil and Miled Faiza, in “Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem” section, 70, 137-153; “Mordecahi’s Moustache and is Wife’s Cats and Other Stories” reviewed by Hannah Somerville, translated by Issa J Boullata, Elizabeth Whitehouse, Elizabeth Winslow, Christina Phillips, 70, 154-157; “Jerusalem Stands Alone” translated by Nicole Fares, reviewed by Susannah Tarbush, in “Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem” section, 70, 158-161; “26 Micro Stories: No One, Love, Sculpture, Loneliness, Maria, Detail, A Trip, Disappointment, Life, The Victim, Toes, Misery, A Puzzle, A Kidnapping, Innocence, Docility, A Tear, Rituals of a Wretched Woman, A Hole, Understanding, A Mother, An Encounter, A Confession, Nasheed, Pieces of Bread, A Separation” translated by Mayada Ibrahim, in “Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem” section, 70, 162-171; “Faras al-‘A’ilah” (The Family Mare) reviewed by Ibrahim Nasrallah, translated by Samira Kawar, in “Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem” section, 70, 172-175; “The Phantom” a short story, translated by Paul Starkey, in “Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem” section, 70, 176-181.


SHUKRI, Girgis (Egypt), ‘Four Poems: A Life; The Meaning of Tragedy; A History; A Good Man talks to Himself’, translated by Khaled Mattawa, 26, 104-09; ‘Three Poems: The Ideal Way To Write Poetry; This Is My Head; He Found The Mirror Blank’ translated by Paul Starkey, in “Three Egyptian Authors” section, 63, 49-57.

SHURAFA, Walid (Palestine), ‘Heir of the Tombstones’ translated by Wen-chin Ouyang, in “International Prize for Arabic Fiction” section, B61, 169-175.

SIMAWE, Saadi (Iraq), translation of ‘15 Poems: A Reader in Darkness; A Soldier May Cross; At the Gardenia’s Door; Do Not Make Promises to Yourself; Letters Keep Going; Malice; Painting al-Husairy; The Dissident Student; The Head is the Bird’s Refuge; The Invaders; The Last Gypsies; The Scent of Mulberry; The River; Who among us Yearns the Most?; Reading in Darkness’ by Fawzi Karim, 19, 79-88.

al-SINDI, Fawziyya (Bahrain), ‘To the Room, to its ever hidden Door’, translated by Nay Hannawi, 6, 73.

SINNO, Nadine: translation of ‘Who’s Afraid of Meryl Streep’ with Paula Haydar, by Rashid Al-Daif, reviewed by Laura Ferreri, 54, 191-193.

SIREES, Nihad (Syria), from ‘A State of Passion’, translated by Khaled al-Jbaili, 27, 79-97; ‘Thinking of Naima’, translated by Khaled al-Jbaili, 31, 80-84; excerpt from the novel “The Silence and the Roar”, translated by Max Weiss, 45, 38-48; ‘States of Passion’ translated by Max Weiss, reviewed by Bill Swainson, 63, 198-201.

El-SIWI, Adel (Egypt), painting of Alaa al-Deeb, 60, 1.

SIX, Roderik, excerpt from the novel ‘Fall’ translated by Brian Doyle, in “Guest Literature from Flanders” section, 57, 158-167.

SLIM, Sara (Algeria), review of “Heart of the Robot Angel” by Rabia Djelti, 69, 115-117; translation of two chapters from the novel “Heart of the Robot Angel” by Rabia Djelti, 69, 118-125.

SLIOA, Vivian (Iraq), ‘Two poems: Clay Tablets; Dust’, translated by Sinan Antoon, 18, 45.

SLYOMOVICS, Susan, co-translation of Tales of Darkness by Fatna El Bouih, reviewed, 34, 207.

SMITH, Benjamin, translation of ‘Bled Dry: A Detective Hanash Crime Novel’ by Abdelilah Hamdouch, reviewed by Peter Kalu, B61, 210-212.

SMOLIN, Jonathan, translation of ‘Whitefly’ by Abdelilah Hamdouchi, reviewed by Clare Roberts, 56, 204-205; translation of ‘A Rare Blue Bird Flies with Me’ by Youssef Fadel, reviewed by Susannah Tarbush, 58, 188-192; a conversation with Ezzedine Choukri Fishere, 69, 152-158; translation of “Exit” by Ezzedine Choukri Fishere, 69, 159-162; translation of a chapter from the novel ‘A Nose and Three Eyes’ by Ihsan Abdel Kouddous, 71, ‘Introduction to I Do Not Sleep’ by Ihsan Abdel Kouddous, 71, 118-121; translation of the excerpts from the novel ‘I Do Not Sleep’ by Ihsan Abdel Kouddous, 71, 122-135.

SNAIJE, Olivia (Paris), review of 'Berytus, une ville sous mere' by Rabee Jaber, translated by Simon Corthay and Charlotte Woillez, 35, 202-03; reviews 'Une Mélancolie Arabe' by Abdullah Taïa, 37, 196-198; reviews 'Beirut39 New Writing from the Arab World' edited by Samuel Shimon, 38, 205-107; reviews 'The Scents of Marie-Claire' by Habib Selmi; reviews 'Bye Bye Babylone : Beyrouth 1975-1979' by Lamia Ziade, 41, 206-207; review of the novel 'Ya Salam!' by Najwa Barakat, 44, 212-213; review of “Les Fantômes de Jérusalem” by Waciny Laredj, translated by Marcel Bois, 45, 240-242; review of the novel 'La Coquille- Prisonier politique en Syria' by Moustafa Khalife, 50, 179-183; review of ‘Nouvelles du Soudan’ by Ahmad al-Malik, Stella Gaitano, Hisham Adam, Abdelaziz Baraka Sakin, Abdel Ghani Karamallah and Rania Mamoun, translated by Xavier Luffin, 55, 155-156; review of ‘Ici Même’, by Taleb Alrefai, translated by Mathilde Chèvre, 56, 198-200; review of ‘About My Mother’ by Tahar Ben Jelloun, translated by Ros Schwartz and Lulu Norman, 57, 203-205; review of ‘The Shell: Memoirs of a Hidden Observer’, by Mustafa Khalifa, translated by Paul Starkey, 58, 180-181.

SNIR, Reuven (Israel), co-editor of 'Studies in Canonical and Popular Arabic Literature', reviewed by Samir el-Youssef, 3, 72-73; ‘Maryam al-Mulla, as an Iraqi-Jewish Feminist Activist’, 72, 77-81; translation with Aviva Butt of ‘His Tragedy, a Proverb’ by Maryam al-Mulla, 72, 82-83; ‘Religion is for God, the Fatherland is for Everyone’ – Anwar Sha’ul and the Rise and Demise of Arabic Literature by Jews, 72, 158-164.

SNOUSSI, Saleh (Libya) ‘The Return of Sulayman La’raj’ from the novel, ‘Halq el-rih’, translated by William M Hutchins, 40, 150-161.

SOBAN, Tamara M (Slovenia), translation from the Slovenian of ‘The Untouchables’, a short story by Feri Lainscek, 41, 159-163.

SOBH, Alawiya (Lebanon), ‘Dunya’, translated by Paula Haydar, 27, 9-17; 'It's Called Love', translated by Maia Tabet, 36, 10-21; interview by Akl Awit, 40, 180-195; ‘Maryam, Keeper of Stories’ translated by Nirvana Tanoukhi, reviewed by Becki Maddock, 60, 198-201; interviewed by Katia al-Tawil, 70, 68-77; three chapters from the novel ‘An Ta’ashaq al-Hayat’ (To Love Life), translated by Nancy Roberts, 70, 78-99.

SOF, Mohammed (Morocco), ‘A Very Marginal Man’, translated by Yasir Suleiman, 19, 50-53.

SOLIMAN, Walid (Tunisia), ‘Einstein’s Last Hour’ a short story translated by Jayson Casper, 39, 74-79.

SOMECK, Ronny, ‘Exploring Ronny Someck’ by Almog Behar, 72, 84-86; ‘Eight Poems: Eve or Evening; Sand; Gaza, Winter 1968; Secret; Uncle Salim; Baghdad; See-Through’ translated fromt the Hebrew by Eran Edry, 72, 87-91.

SOMERVILLE, Hannah, review of ‘In the Spider’s Room’ by Muhammad Abdelnabi, translated by Jonathan Wright, 63, 206-209; review of ‘I Sweep the Sun Off Rooftops’ by Hanan al-Shaykh, 64, 139-141; review of ‘All that I want to Forget’ by Bothayna Al-Essa, translated by Michele Henjum, 65, 208-211; review of ‘The Clothesline Swing’ by Ahmad Danny Ramadan, 66, 202-205; review of “Mama Hissa’s Mice” by Saud Alsanousi translated by Sawad Hussain, 69; 198-202; review of “Mordecahi’s Moustache and is Wife’s Cats and Other Stories” by Mahmoud Shukair, translated by Issa J Boullata, Elizabeth Whitehouse, Elizabeth Winslow, Christina Phillips, “Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem” section, 70, 154-157; review of ‘God 99’ by Hassan Blasim, translated by Jonathan Wright, 71, 196-199; review of ‘Sarajevo Firewood’ by Said Khatibi, translated by Paul Starkey, 72, 206-209; review of ‘No Windmills in Basra’ by Diaa Jubaili, translated by Chip Rossetti, 75, 204-207.

SOMMER, Amir, ‘Two Short Stories: Afro-Palestinian Disco, One Fine Day You Find Out You’re an Arab’, translated by Jessica Cohen, 75, 98-122.

SOUEIF, Ahdaf (Egypt), translation of 'I Saw Ramallah' by Mourid Barghouti, reviewed by Samir el-Youssef, 10/11, 132-33.

El SOUWAIM, Mansour (Sudan), an excerpt from the novel ‘A Rogue’s Memory’ translated by William M Hutchins, 55, 116-135.

SOYINKA, Wole (Nigeria), ‘A Night in Ramallah’, 33, 24-25.

SPENDER, Jane (UK), interview with Margaret Obank, 25, 132-35.

SREIH, Baria Ahmar (Lebanon), translation of 'Memory in the Flesh' by Ahlam Mosteghanemi, reviewed by Peter Clark, 7, 78.

SRYFI, Mbarek (Morocco), translation of ‘Two short stories’ by Abu Youssef Taha, 48, 108-115; translation of ‘The Shadow’ and ‘Weariness’ by Ahmed Bouzfour , 49, 124-131;), translation of an excerpt from the novel ‘The Journeys of ’Abdi, known as Son of Al-Hamriyah’ by Abdelrahim Lahbibi, 49, 174-175; translation of ‘From Prison to Life – A Testimony’ by Abdelkader Chaui, 52, 138-147; translation of a chapter from the novel ‘Far from Clamour, Close to Silence’ by Mohamed Berrada, 54, 82-101; translation of ‘Monarch of the Square’ with Roger Allen, by Muhammad Zafzaf, reviewed by Andrew C Long, 56, 206-209; translation of chapters from ‘The Moroccans’, by Abdelkarim Jouaiti, 59, 112-123; translation of ‘Poems’from ‘Letters to Gudea’ by Adnan Mohsen, 64, 50-57; translation of Two Short Stories: ‘The Hunchback of Rabat’ and ‘The Day the Angel descended on Paris’ by Ahmed El-Madini, 65, 90-103; translation of ‘Kamoun’s Corner’ a chapter from the novel ‘Takhatur’ (Telepathy) by Muhsin al-Musawi, with Roger Allen, 67, 50-69.

STANTON, Anna Ziajka, review of ‘The Diaries of Waguih Ghali’, edited by May Hawas, 62, 188-191.

STAPLEY, Kathryn (UK), translation of ‘Uncovered on the bus: Secrets and Lies’ by Hassan al-Shami, 22, 29; translation of ‘The Music of Bones’ by Abdelaziz Baraka Sakin, 31, 15-17; translation of ‘Repeated Stopping’ by Mohamed Salah al-Azab, 32, 4-12; translation of ‘Mahmoud Darwish and this departure’ by Mahmoud Shukair, 33, 68-70; translation of ‘The Silence of Things’ by Fahad al-Ateeq, 34, 146-56; translation of ‘Screams of Bleeding Whiteness’ by Nadia AlKowkabani, 36, 116-25.

STARKEY, Janet (UK), co-edition of 'Unfolding the Orient, Travellers in Egypt and the Near East', reviewed, 12, 76; co-edition of 'Interpreting the Orient, Travellers in Egypt and the Near East', reviewed, 12, 76.

STARKEY, Paul (UK), translation of 'Dear Mr Kawabati' by Rashid al-Daif, reviewed by Margaret Obank, 5, 88-89; translation of ‘Learning English’ by Rashid al-Daif, 6, 50-53; translation of excerpt from ‘Promosport’ by Hassan Ben Othman, 10/11, 60-69; co-edition of 'Unfolding the Orient, Travellers in Egypt and the Near East', reviewed, 12, 76; co-edition of 'Interpreting the Orient, Travellers in Egypt and the Near East', reviewed, 12, 76; translation of 'Mystery Woman' by Gamal Ghitani, 13, 17-19; translation of ‘Fear’ by Ghalib Halasa, 13, 80-86; translation of ‘Five poems: A cold day; Dreams wilting; The clothes line; The very handsome man; A scene from the film Grandma’s Dog’ by Rasmi Abu Ali, 15/16, 36-40; translation of ‘A River Bathing in the Lake’ by Yahya Yakhlif, 15/16, 143-47; translation of ‘Evening descended like a bird’ by Janan Hillawi, 17, 42-45; translation of ‘Bayya’s Lovers’ by Hebib Selmi, 18, 8-14; translation of ‘No One Knows That’ by Hadiyya Hussein, 18, 55-57; translation of ‘Two royalists on Quatorze Juillet’ by Samuel Shimon, 18, 66-71; translation of ‘The Hedgehog’ by Samuel Shimon, 20, 68-74; translation of ‘Shumaisi’ by Turki al-Hamad, 20, 87-91; ‘Men have all the Luck’ by Mohamed Choukri, 22, 106-21; co-translation of 'An Iraqi in Paris' by Samuel Shimon, reviewed by Fadhil al-Azzawi, 22, 140-42; translation of 'Stones of Bobello' by Edwar al-Kharrat, reviewed by Margaret Obank, 23, 150-51; translation of ‘Maryam’s Maze’ by Mansoura Ez-eldin, 25, 49-59; translation of ‘Journey around the Pyramids’ by Issa Makhlouf, 28, 132-37; 'Modern Arabic Literature', reviewed by Peter Clark, 28, 151-52; translation of 'Maryam’s Maze' by Mansoura Ez-eldin, reviewed by Zuzana Kratka 30, 152-53; translation of excerpt from ‘Passing Scene’ by Fawwaz Haddad, 33, 78-90; translation of Mahdi Issa al-Saqr, 'East Winds, West Winds', 37, 89-97; translation of excerpts from ‘The Beaver’ by Mohammed Hasan Alwan, 46, 131-135; review of That Smell’ and ‘Notes from Prison’ by Sonallah Ibrahim, 47, 188-191; review of ‘The Lady from Tel Aviv’ by Raba'i al-Madhoun, 48, 171-173; review of ‘The Corpse Washer’ by Sinan Antoon,49, 193-195; review of 'The Arch and the Butterfly' by Mohammed Achaari, 50, 207-209; translation of ‘The Book of Sultan’s Seal’ by Youssef Rakha, 51, 16-27, review of ‘Beirut, Beirut’ by Sonallah Ibrahim, 51, 178-180; translation of an excerpt from the novel ‘Willow Alley’ by Ahmed el-Madini, 52, 92-98; review of ‘Tigers on the Tenth Day and Other Stories’ & ‘The Hedgehog’, 53, 102-105; review of ‘Women of Karantina’, by Nael Eltoukhy, 53, 186-189; review of ‘Hurma’ by Ali al-Muqri, 54, 204-206; in ‘International Prize for Arabic Fiction: The 2016 Shortlist’ section, translation of an excerpt from ‘Destinies: Concerto of the Holocaust and the Nakba’, by Rabai Al-Madhoun, 55, 168-175; translation of ‘Nine Poems: The Family; I am Only a Messenger; A Bicycle; My Pebble; Insomnia; Fire Alphabet; Nightcap; Melancholy’s Fee; Elegy’ with Youssef Rakha and Raphael Cohen, by Ahmed al-Mulla, 56, 10-20; translation of an excerpt from the novel ‘Kajoumi’ by Hisham Adam, 56, 176-186; translation of ‘Seventeen Poems: Two Days Ago; What Do I Lack?; The Anatomy of Language; Methinks; Sleep Now; Emptiness; Glistening Rain; A Woman’s Terror; A Photo; Going On; Change; Couplets; The Cemetery Whatchman; Syrian Snow; The Fallen Man; Beasts; Dreams’, by Mohamad Alaaedin Abdul Moula, 57, 129-137; ‘Sonallah Ibrahim, Rebel with a Pen’, reviewed by Peter Clark, 57, 198-199; translation of an excerpt from the novel ‘A Small Death’ by Mohammed Hasan Alwan, 58, 99-106; translation of ‘The Shell: Memoirs of a Hidden Observer’, by Mustafa Khalifa, reviewed by Olivia Snaije, 58, 180-181; translation of an excerpt from the novel ‘Moon over the Swamp’, by Alaa al-Deeb, in “Alaa al-Deeb: A Writer Apart” section, 60, 119-129; review of ‘No Road to Paradise’ by Hassan Daoud, translated by Marilyn Booth, 60, 178-180; translation of ‘Execution in the Stadium’, chapters from the novel ‘Paths of Loss’ by Abdullah Sakhi, in “A Journey in Iraqi Fiction” section, 61, 38-58; translation of ‘The Critical Case of K’ by Aziz Mohammad, in “International Prize for Arabic Fiction” section, 61, 147-153; translation of ‘Three Poems: The Ideal Way To Write Poetry; This Is My Head; He Found The Mirror Blank’ by Girgis Shukry, in “Three Egyptian Authors” section, 63, 49-57; translation of an excerpt from ‘What Sin Caused Her To Die?’ by Mohammed al-Maazuz, in “The International Prize for Arabic Fiction” section, 64, 190-195; review of ‘We Have Buried the Past’ by ‘Abd al-Karim Ghallab, translated by Roger Allen, 64, 204-206; translation of ‘Praise for the Women of the Family’ by Mahmoud Shukair, reviewed by Susannah Tarbush, 65, 200-203; translation of ‘Sarajevo’ in “Travels’ section” by Said Khatibi, 66, 130-143; translation of a chapter from ‘Firewood of Sarajevo’ by Said Khatibi in “International Prize for Arabic Fiction” section, 67, 185-191; translation of “Beirutshima”, a poem by Abdo Wazen, 69, 12-19; translation of “The Phantom” a short story by Mahmoud Shukair, in “Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem” section, 70, 176-181; translation of ‘The Calligrapher of Kufa’ by Mohammed al-Sharekh, 71, 166-175; translation of ‘Sarajevo Firewood’ by Said Khatibi, reviewed by Hannah Somerville, 72, 206-209; translation of some excerpts from the novel ‘The Traveller’s Room’ (Ghurfat al-Musafireen) by Ezzat el-Kamhawi, 73, 128-138; translation of ‘Prisoner of the Portuguese: The Survivor’s Story’ an excerpt from the novel by Mohsine Loukili, 73, 169-173; translation of excerpts from the novel ‘In Search of Aazar’ by Nizar Aghri, 75, 86-97.

STEEL, Jenny (UK), translation of ‘Fireworks to Celebrate Deflowering’ by Nadiah Alkokabany, 23, 118-21; translation of ‘My Name is Alaa’ by Haifa Bitar, 24, 81-84; translation of ‘Two Short Stories: My Mother’s Eyes; The night . . . when all is quiet’ by Azza Rashad, 30, 52-58; translation of ‘Forty’ by Gladys Matar, 33, 97-100.

STETIE, Salah (Lebanon), ‘The night of Abu al-Qassim’, translated by James Kirkup, 5, 61-62; Cold Water Shielded, translated by Michael Bishop, reviewed by James Kirkup, 9, 74; ‘Violin of the elements’, translated by Marilyn Hacker, 28, 55.

STITOU, Mustafa (Morocco/Netherlands), ‘Selected Poems: Forefathers, Downstairs Neighbours; Anecdotes, Revelations; Affirmations; Pigheaded; Mother Tongue’, translated by David Colmer and Willem Groenewegen, 35, 183-89.

STOCK
, Raymond (USA), translation of 'Khufu’s Wisdom', reviewed by Peter Clark, 20, 134-36; translation of 'Voices from the Other World: Ancient Egyptian Tales' by Naguib Mahfouz, reviewed by Peter Clark, 27, 130-31.

STOLTERFOHT, Ulf (Germany), ‘Selected Poems: a person enduring cold and heat, shaved out of pity, oriental matters of note, dreadful struggle between a man and a wolf, agriculture- an excellent school for religiosity, a reason to suppose the immateriality of the soul’, translated by Ken Cockburn, 42, 172-176.

STRAND, Mark (US), ‘His modesty and seriousness’, 33, 25.

STRAUSS, Luzette (South Africa), translation of ‘Trussed up cocoons’ by Rodaan al-Galidi, 35, 144-55.

de STYCKER, Carl, introduction to the “Guest Literature from Flanders” section, with Michiel Scharpé and Patrick Peeters, translated by Anna Asbury, 57, 140-143.

SUBUH, Alawiyya (Lebanon), ‘Maryam of the Stories’, translated by Nirvana Tanoukhi, 17, 19-23.

SUÇIN, Mehmet Hakki (Turkey), ‘Made for Each Other’ – The short story and Zakaria Tamer, 53, 98-101.

al-SUKHNI, Wigdan (Kuwait), ‘“She’s Just Crazy”’, story, 1, 55-56.

SUKKAR, Rada (Iraq), ‘The Arrival’, translated by Laura Watkinson, 35, 127-31

SULAIMAN, Firas (Syria), ‘Four poems’, translated by Carey Harrison, 27, 102-04.

SULAIMAN, Nabil (Syria), ‘Dance of the Wicker Basket’, translated by Musa al-Halool, 27, 42-47.

SULEIMAN, Yasir (Palestine), translation of ‘Mirror, Mirror on the Wall’ by Samira ‘Azzam, 2, 11-13; translation of ‘The Poppy’ by Samiha Khreis, 13, 46-48; review of 'On Identity' by Amin Maalouf, translated by Barbara Bray, 13, 90-91; translation of ‘A Break’ by Salman Natour, 15/16, 84-86; translation of ‘A Very Marginal Man’ by Mohammed Sof, 19, 50-53.

SULTANI, Fadhel (Iraq), ‘William Trevor and the compassionate condition’, 1, 77; ‘Badr Shakir al-Sayyab: One heritage for humankind’, 5, 11; ‘Three poems: The statue; Dream; from Ama-ar-gi’, translated by Fadhel Sultani, 8, 58-59; ‘What shall I do with this war? What shall I do with this tyrant?’, translated by Fadhil al-Sultani, 17, 38; ‘The cultural earthquake in Iraq’, 17, 70.

SUNDERMAN, Paula W (USA), co-edition of 'Intersections: Gender, Nation and Community in Arab Women’s Novels', reviewed by Susannah Tarbush, 18, 76.

al-SURAYI, Abdul-Aziz (Kuwait), co-author of '1…2…3…4 Bomm', translated by Faris Glubb, reviewed by Peter Clark, 18, 78.

SUTHERLAND, Frazer, translation of Jakleen Salam poem 'A Biography of Exile', 38, 118-121.

SUWAID, Mohammed (Lebanon), 'Cabaret Su’ad', reviewed by Chawki Bazih, 25, 148-49.

SUWAILIH, or SWEILEH,  Khalil (Syria), ‘Zuhur, Sarah and Nariman’, translated by Elliott Colla, 31, 56-62; ‘The Eternal Exile’, 51, 96; ‘Awards, what have you done to the Arabic novel!’, in “Arab Literary Awards” section, translated by Valentina Viene, 58, 85-87; a chapter from the novel ‘Remorse Test’, winner of the 2018 Sheikh Zayed Book Award for Literature, translated by Jonathan Wright, 64, 27-41.

al-SUWEIDI, Thani (UAE), ‘Six Poems: A Key; Ras al-Khayma; Illusion; The House; A Job; The Wind’s Poem’, translated by Fadhil al-Azzawi, 23, 98-99; 'The Diesel', translated by William M Hutchins, 35, 60-69.

SWAINSON, Bill, review of ‘States of Passion’ by Nihad Sirees, translated by Max Weiss, 63, 198-201.

SYERSAK, Jake, translation of ‘A poem’ by Hawad, 67, 38-42; translation of “Agadir” Mohammed Khaïr-Eddine, with Pierre Joris, reviewed by Becki Maddock, 70, 212-217.

al-TABBAI, Abdelkarim (Morocco), ‘Three Poems: The Garden,’ translated by Adnan Haydar; ‘Imagination; A Mere Question’, translated by Noel Abdulahad, 5, 43.

TABET, Maia (Lebanon), translation of ‘It’s Called Love’ by Alawiyya Sobh, 36, 10-21; translation of Lucy Hamza Abbas, 'The Pictures and Ali the Red', 37, 34-41; translation of ‘The Women’s Orchards’ by Habib Selmi, 39, 48-59; translation of short story 'The Lobsters' by Ahmed Fagih, 40, 66-73; translation of 'White Masks' by Elias Khoury reviewed by Andre Naffis-Sahely, 40, 206-208; translation of excerpts from ‘Hail Mary’ by Sinan Antoon, 46, 136-141; translation of an excerpt from the novel ‘Orbits of Loneliness’ by Duna Ghali, 48, 34-45; ‘Self-Portrait’, in ‘Generation ‘56’ section, 56, 104-107; ‘Discovering Elias Khoury’ in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 91-94; translation of ‘White Masks’ by Elias Khoury, reviewed by Stephanie Petit in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 144-148; translation of a chapter from “Camera Obscura” by Rula Jurdi, 69, 56-73.

TAEZI, Abdullah (Saudi Arabia), ‘Lord of the Birds’, translated by Lily al-Tai Milton, 5, 71-73; ‘A Note on the Saudi Novel’, 20, 124; ‘Al-Hafa’ir still Lives’, translated by Peter Clark, 20, 126-33.

TAHA, Abu-Youssef (Morocco), ‘Black Lilies’, translated by Ali Azeriah, 23, 110-13; ‘Two short stories’, translated by Mbarek Sryfi, 48, 108-115.

TAHA, Dalia (Palestine), “Selected Poems”, translated by Allison Blecker, 45, 83-87.

al-TAHAWY, Miral (Egypt), 'The Tent', translated by Anthony Calderbank, reviewed by Susannah Tarbush, 6, 85; ‘A swing for the girl with the gorgeous teeth’, translated by Anthony Calderbank, 14, 52-55; ‘Gazelle Tracks’, translated by Anthony Calderbank, 28, 4-12; reviewed, 34, 203.

TAHER, Bahaa (Egypt), 'Wahat al-Ghuroub' reviewed by Khaled Hroub, 32, 141-45; 'As Doha Said', translated by Peter Daniel, reviewed, 34, 204 & reviewed, 35, 214; 'Sunset Oasis', translated by Humphrey Davies, reviewed by Susannah Tarbush, 36, 203-07; 'As Doha Said', translated by Peter Daniel, 36, 203-07.

TAHERI, Amir (iran), review of 'Cockroach' by Rawi Hage, 36, 200-02.

al-TAKARLI, Fuad (Iraq), 'The Long Way Back', translated by Catherine Cobham, reviewed by Edward Mower, 12, 71; ‘Ring of Sand’, translated by Issa J Boullata, 14, 25-29; subject of ‘Fuad al-Takarli 1927-11 February 2008’, 31, 137; ‘Two Short Stories: The Second Ending; The Summons’, introduced and translated by Zaid Alamiri, 73, 36-60.

al-TAI, Lily (Iraq), translation of ‘Things Chaotic’ by Jameelh Amirah, 13, 74-75; translation of ‘Testimony of a Carpenter Called Wahid’ by Jamil Hatmal, 15/16, 14-15; translation of ‘Two short stories: The Bundle; Some other Person’ by Musa Hawamdeh, 15/16, 86-87; translation of ‘Six Soft Taps!’ by Ziad Khaddash, 15/16, 104-05.

TAÏA, Abdullah (Morocco), ‘Une Mélancolie Arabe’, reviewed by Olivia Snaije, 37, 196-198.

al-TAL, Mustapha Wahbi (‘Arrar), (Jordan), ‘A tavern for the maids’, ‘Are you intoxicated?’, ‘By the sweet beauty’, ‘My kinsmen say “Leave her!”’, ‘The Sheikh says. . .’, translated by Noel Abdulahad, 13, 42.

TALIB, Adam (US), translation of ‘Downtown Affairs’ by Mekkawi Said, 35, 7-16; translation of ‘The Dove’s Necklace’ by Raja Alem, with Katherine Halls, reviewed by Samira Kawar, 57, 192-194; translation of ‘The First Night’ a chapter from the novel ‘Cold White Sun’ in “Celebrating Kafa al-Zou’bi section” by Kafa al-Zou’bi, 66, 160-168.

al-TAMAMI, Wiam (Egypt), translation of “Violation”, a poem by Mahmoud Abu Hashhash, 45, 160-166.

TAMER, Zakariyya (Syria), ‘The sleeping women’, story, translated by Maya Abu-Deeb, 1, 45; ‘Seven Short Stories: Night Singer; Grey Day; Round One; Day and Night; Silent Ones; Another Home; Smash-up’, translated by Ibrahim Muhawi, 6, 8-11; ‘Breaking Knees’, translated by Ibrahim Muhawi, 31, 68-75; ‘My Invisible Friend’, translated by Brian O’Rourke, 34, 188-93; ‘Stars Above the Jungle’ and ‘The Treasure’, translated by Clayton Clark, 49, 44-52; Nine Stories, 53, 48-73: ‘The Policeman and the Horse’, translated by Clayton Clark, 53, 51-53; ‘The Pill Man’s Fate’ and ‘The Disaster’, 53, 54-58, ‘The First Round’ and ‘He Doesn’t Know’, 53, 67-69, ‘A Cold Night’, 53, 73, all five stories translated by Jonathan Wright; ‘Brief Lives’, 53, 58-60, and ‘News of the Sheep’, 53, 69-72, both translated by Ibrahim Muhawi; ‘The Neighing of the White Horse’, translated by Spencer Scoville, 53, 61-66; Two very short stories: ‘Our Father Who Art in Heaven, and Our Killer Who Is on Earth’ and ‘Our Country’, both translated by Ibrahim Muhawi, 53, 100; Interview by Dima Alchukr, translated by Basil Samara, 53, 114-132; ‘The Promotion of Folly’, translated by Ibrahim Muhawi, 53, 133; Four Stories: ‘The Arab Prison’, translated by John Peate, 53, 135-141; ‘The Old Gate’, 53, 141-144, and ‘An Angry Man’, 53, 148-149, both translated by Roger Allen; ‘The Earth is Ours, the Sky belongs to the Birds’, translated by Spencer Scoville, 53, 144-147; 13 stories for children: ‘Why did the River stop Talking?’ and other stories, all introduced and translated by Clayton Clark, with illustrations by Abigail O’Brien, 53, 150-179; ‘The Biography’, 53, 180-181.

TAMPLIN, William, translation of a short story ‘The Three Wise Men’ by Muhammad Khudayyir, 58, 25-35.

TANAMI, Aoe (Japan), A Dialogue with Arab Literature in Japan, 51, 215-221; review of ‘Revolution is my Name: An Egyptian Woman’s Diary from Eighteen Days in Tahrir’ by Mona Prince, 53, 200-201.

TANJOUR, Maisaa (Syria), translation of ‘Three Short Stories: Smuggling Dostoevsky’s Heroes Out of Idlib; Seven Months With the Witch and Her Broom; Cinderella’ by Mustafa Taj Aldeen Almosa, with Alice Holttum, in “Short Stories” section, 68, 135-151.

TANNOUKHI, Nirvana (Lebanon), translation of ‘The short history of Samah’ by Buthayna al-Nasiri, 10/11, 111-12; translation of 'Passage to
Dusk' by Rashid al-Daif, reviewed, 10/11, 138; translation of ‘Sinful’ by Iman Bassir, 15/16, 73-76; ‘Alawiyya Subuh and a novel of epic dimensions’, 17, 18; translation of ‘Maryam of the Stories’ by Alawiyya Subuh, 17, 19-23.

TAOUD, Baha Edinne (Morocco), ‘Beyond the Self', translated by Ali Azeriah, 22, 94-102.

TARBUSH, Susannah (UK), review of 'Memory for Forgetfulness – August, Beirut 1982' by Mahmoud Darwish, translated by Ibrahim Muhawi, 2, 62-64; review of 'In the House of Silence, Autobiographical Essays by Arab Women Writers', edited by Fadia Faqir, translated by Shirley Eber and Fadia Faqir, 3, 70-71; review of Taha Husain’s 'Education from the Azhar to the Sorbonne' by Abdelrashid Mahmoudi, 4, 80-81; review of 'Sun on a Cloudy Day' by Hanna Mina, translated by Bassam Frangieh and Clementina Brown, 4, 88; review of 'The Tent' by Miral al-Tahawy, translated by Anthony Calderbank, 6, 85; review of 'The Honey' by Zeina B Ghandour, 8, 77; ‘Tony Hanania and private islands of desire’, 8, 78; review of 'The Committee' by Sun’allah Ibrahim, translated by Mary St Germain and Charlene Constable, 13, 88-89; review of 'Zaat' by Sonallah Ibrahim, translated by Anthony Calderbank, 13, 88-89; review of 'A Woman of Five Seasons' by Leila al-Atrash, translated by Nora Nweihid Halwani and Christopher Tingley, 15/16, 124-25; review of 'The Bullet Collection' by Patricia Sarrafian Ward, 18, 76; review of 'Intersections: Gender, Nation and Community in Arab Women’s Novels', edited by Lisa Suhair Majaj, Paula W Sunderman and Therese Saliba, 18, 76; review of 'The Last Migration' by Jad El-Hage, 18, 76-77; review of 'In the Country of Men' by Hisham Matar, 26, 144-47; review of 'Remember Me to Lebanon: Stories of Lebanese Women in America' by Evelyn Shakir, 28, 147-49; review of 'Dreams of Water' by Nada Awar Jarrar, 28, 147-49; review of 'The Lodging House' by Khairy Shalaby, translated by Farouk Abdel Wahab, 30, 142-45; review of 'Inside the Night' by Ibrahim Nasrallah, translated by Bakr R Abbas, 31, 150-51; review of 'Gold Dust' by Ibrahim al-Koni, translated by Elliott Colla, 33, 140-42; review of 'Cardamom and Lime: Recipes from the Arabian Gulf' by Sarah al-Hamad, 34, 199-201; review of 'Cairo Modern' by Naguib Mahfouz, 35, 199-201; review of 'The Iraqi Cookbook' by Lamees Ibrahim, 35, 209-11; ‘Denys Johnson-Davies: Memories in Translation’, 35, 212-13; review of 'Sunset Oasis' by Bahaa Taher, translated by Humphrey Davies and of 'As Doha Said' by Bahaa Taher, translated by Peter Daniel, 36, 203-07; reviews 'Thirsty River' by Rodaan Al Galidi, 37, 202-204; reviews 'Cairo Swan' by Mekkawi Said, 38, 202-204; reviews ‘Moon over Samarqand’ by Mohamed Mansi Qandil, 39, 207-209; reviews Mohamed Berrada, 'Like a Summer Never to be Repeated', translated by Christina Phillips, 40, 209-211; reviews Bahaa Abdelmegid, 'Saint Theresa and `Sleeping with Strangers', translated by Chip Rossetti, 40, 214-216; reviews 'I Shall Not Hate' by Izzeldin Abuelaish, 41, 203-205; review of ‘One Day in April’, by Jad el Hage, 42, 214-215; review of the novel 'A Tunisian Tale' by Hassouna Mosbahi, 44, 206-208; review of the novel 'The Hashish Waiter' by Khairy Shalaby, 44, 209-211; review of “The House of Jasmine” by Ibrahim Abdel Meguid, translated by Noha Radwan, 45, 243-244; review of “The Magic of Turquoise” by Mai Khaled, translated by Marwa Elnaggar, 45, 247-249; review of ‘The Silence and the Roar’ by Nihad Sirees and ‘In Praise of Hatred’ by Khalid Khalifa, 46, 174-180; review of ‘Earth Weeps, Saturn Laughs’ by Abdulaziz Al Farsi, 47, 192-195;review of ‘Carnival’ by Rawi Hage, 48, 166-168; review of ‘Private Pleasures’ by Hamdy el-Gazzar, 49, 206-209; review of ‘Gertrude by Hassan Najmi’, 51, 182-185, review of ‘Rain Over Baghdad by Hala El Badry 51, 200-201, review of Days of Ignorance by Laila Aljohani, 51, 204-205; review of ‘The Bamboo Stalk’ by Saud Alsanousi, 52, 176-179; review of ‘Temple Bar’ by Bahaa Abdelmegid, 52, 204-205; review of ‘African Titanics’ by Abu Bakr Khaal, 52, 208-209; review of ‘Breaking Knees: Modern Arabic Short Stories from Syria’ by Zakaria Tamer, 53, 106-109; review of ‘My Torturess’ by Bensalem Himmich, 54, 186-190; review of ‘The Kindness of Enemies’ by Leila Aboulela, 54, 210-211; review of ‘Trials of Arab Modernity: Literary Affects and the New Political’ by Tarek El-Ariss, 57, 216-219; review of ‘A Rare Blue Bird Flies with Me’ by Youssef Fadel, translated by Jonathan Smolin, and ‘A Beautiful White Cat Walks with Me’, by Youssef Fadel, translated by Alexander E. Ellison, 58, 188-192; review of ‘Tasting the Sky: A Palestinian Childhood’ and ‘Balcony on the Moon: Coming of Age in Palestine’, two memoirs by Ibtisam Barakat, 59, 192-196; review of ‘Him, Me, Mohammad Ali’ by Randa Jarrar, 60, 184-187; review of ‘Frankenstein in Baghdad’ by Ahmed Saadawi, translated by Jonathan Wright, 61, 196-199; review of ‘After Coffee’ by Abdelrashid Mahmoudi, translated by Nashwa Gowanlock, 62, 198-203; review of ‘Sophia: or, The Beginning of All Tales’ by Rafik Schami, translated from German by Monique Arav and John Hannon, 63, 182-186; conduction of the ‘Interview with Hanan al-Shaykh’ with Jonathan Wright, Clare Roberts, Samuel Shimon and Margaret Obank, 64, 100-119; review of ‘ Praise for the Women of the Family’ by Mahmoud Shukair translated by Paul Starkey, 65, 200-203; review of ‘The Fetishists: The Tuareg Epic’ by Ibrahim al-Koni, translated by William M Hutchins, 66, 192-197; review of ‘Daughter of the Tigris’ by Muhsin al-Ramli, translated by Luke Leafgren, 67, 206-211; review of ‘Memories: The charms and follies of a lifetime’s publishing’ by Naim Attallah, 68, 190-194; review of “The Libyan Novel: Humans, Animals and the Poetics of Vulnerability” by Charis Olszok, 69, 203-207; review of “Jerusalem Stands Alone” by Mahmoud Shukair, translated by Nicole Fares, “Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem” section, 70, 158-161; review of ‘The Madness of Despair’ by Ghalya F T Al Said, translated by Raphael Cohen, 72, 202-205; review of ‘The Night Will Have Its Say’ by Ibrahim al-Koni, translated by Nancy Roberts, 75, 184-191.

TAREQ, Imam, ‘Cairo Moquette’ an excerpt from the novel translated by Jonathan Wright, 73, 148-153.

TARGUI, Chafik (Tunisia), a chapter from the novel ‘Lavazza’ translated by Maissa Arfaoui, 64, 72-86; Maissa Arfaoui ‘About Lavazza’, 64, 74.

TAUFIQ, Suleman (Syria), ‘Fourteen Poems: being in love; as I entered the room; meeting; tenderness; a dream; autumn; stranger and friend; at home; attention; astonishment; friend of mine; it is the era of murders; the void; mirror of the possible’, translated by Laurence James, 23, 106-09.

TAWEELA, Waheed (Egypt), a chapter from the novel ‘Gate Of Night’, translated by Julia Ihnatowicz, 52, 76-85. 

TAWFIK, M M (Egypt), 'Murder in the Tower of Happiness', translated by M M Tawfik, reviewed, 35, 216.

TAWFIQ, Sahar (Egypt), ‘Two Blue-Gum Trees in Giza’, translated by Marilyn Booth, 27, 55-57.

TAWIL (al-TAWIL), Katia (Lebanon), ‘The Fall of an entire Generation’, 68, 52-53; review of “Hamman al-Dhahab” (Bath of Gold) by Mohammed Eissa al-Mu’adab, 69, 35-38; review of the novel “The Madness of Despair” by Ghalya al Said, 69, 87-89; review of Rosewater by Noura Mohammad Faraj, 69, 141-143; review of ‘Lam yusalli ‘alaihum ahad’ (No One Prayed Over Their Graves) by Khaled Khalifa, translated by Raphael Cohen, 70, 50-54; interview with the Lebanese writer Alawiya Sobh, 70, 68-77; review of ‘Ma Taraktu Khalfi’ (Things I Left Behind) by Shada Mustafa, translated by Nancy Roberts, 71, 66-70; ‘Dima al-Choukr unearths an unknown writer from the 19th-century Damascus’, 73, 82-85; ‘Heaven is More Beautiful from a Distance’ translated by Nancy Roberts, 75, 62-72; ‘Al-Jannah Ajmal min Ba’id’ (Heaven is More Beautiful from a Distance) by Katia al-Tawil reviewed by Ammar Al-Mamoun, 75, 73-77.

ELTAYEB, Tarek (Sudan), ‘Mad Woman’, ‘Three-Second Fall’, translated by Rebecca Porteous, 1, 46-48; ‘The Train’, translated by Rebecca Porteous, 9, 62-63; ‘The Sweetest Tea with the most Beautiful Woman’, translated by Rebecca Porteous, 21, 52-55; Cities without Palms, translated by Kareem James Palmer-Zeid, reviewed, 35, 215.

TAYLOR, Heather Logart (US), co-translator of 'Return to Childhood' by Leila Abouzeid, reviewed by Peter Clark, 5, 85.

al-TAZI, Izz al-Din (Morocco), ‘The Myth of the North’, translated by Mona M Zaki, 5, 40-42.

TELLENBACH, Aurora: review of ‘Under the Tripoli Sky’ by Kamal Ben Hameda, 54, 207-209.

TENGOUR, Habib (Algeria), ‘Two poems: In the Land of the Dead; Stellar ABC; Scraps of an Algerian summer’, translated by Margaret Furniss, 10/11, 86-90; ‘The Old Man of the Mountain’, translated by Pierre Joris, 14, 56-59; subject of ‘Habib Tengour – a poetic voice of the post-colonial era’ by Pierre Joris, 14, 58. ‘This Particular Tartar’, translated from the French by Marilyn Hacker, 37, 147-151.

THAI, Ho Anh (Vietnam), “The Field of the American Arm”, short story, translated by the author and Wayne Karlin, 45, 213-221.

THAMIR, Fadhil (Iraq), ‘Towards a New Modernism’ translated by Suneela Mubayi, in “A Special Feature on the Iraqi Poet and Writer Fadhil al-Azzawi” section, 65, 165-181.

THANI, Ahmed Rashid (Emirates), ‘Five Poems: The Travleeing Laugh; These Waves; Leave 5; Leave 6; Non-Stop 1’, translated by Sinan Antoon, 38, 11-14 ‘Down the Trap’, a poem translated by Raphael Cohen, 42, 126-131.

al-THEEBA, Ghazi (Palestine), ‘Two poems: The Door; Feminine’, translated by Lael Harrison, 15/16, 135.

THEROUX, Peter (US), ‘North of the Mediterranean’, 3, 10; translation of ‘The House of Mathilde’ by Hassan Daoud, 4, 60-63; translation of 'Rites of Assent, two Novellas', by Abd al-Hakim Qasim, reviewed by Samir el-Youssef, 4, 84-85; translation of 'Saraya, The Ogre’s Daughter, A Palestinian Fairy Tale' by Emile Habiby, reviewed by Judith Kazantzis, 28, 144-45; translation of from ‘Yalo’ by Elias Khoury, 30, 94-99.

THWAITE, Anthony (UK), review of 'Zodiac of Echoes' by Khaled Mattawa, 19, 136-37.

TIBI, Lina (Syria), ‘Eight Poems: Sleep; A Wish; I Shake Life; A Life; Discovery; I Approach Water; Good Morning’, translated by Issa J Boullata, 31, 50-55.

TILMISSANY, May (Egypt), ‘Rose Basket’, translated by Roger Allen, 8, 63-65; subject of ‘Possibilities of meaning and delicious ambiguities’ by Roger Allen, 8, 64-65.

TINGLEY, Christopher (UK), co-translation of 'Abu Jmeel’s Daughter' by Jamal Sleem Nuweihed, reviewed by James Kirkup, 15/16, 103; co-translation of 'A Woman of Five Seasons' by Leila al-Atrash, reviewed by Susannah Tarbush, 15/16, 124-25; co-translation of 'The Bleeding of the Stone' by Ibrahim al-Koni, reviewed by James Howarth, 19, 148.

TOBLER, Stefan (Germany) , translation of ‘Pretty Big’ by Annika Scheffel, 42, 161-166.

al-TONSI, Rana (Egypt), from ‘A Rose for the Last Days’, translated by Sinan Antoon, 25, 87-89.

el-TOUKHY, Nael, ‘Complete but Unfinished – on translating Chahla and Hezquel from the Hebrew to Arabic’, translated from the Arabic by Jonathan Wright, 72, 133-137.

TOWFIK, Ahmed Khaled (Egypt), excerpt from the novel ‘Utopia’, translated by Chip Rossetti, 42, 21-23.

TRABOULSI, Karim, translation of ‘The Holy Sail’ by Abdulaziz al-Mahmoud, reviewed by Becki Maddock, 58, 198-199.

TRABULSI, Nasrin (Syria), ‘It’s the Mare, Sir!’ translated by Layla Almaleh, 49, 139-141.

TRESILIAN, David (UK), 'A Brief Introduction to Modern Arabic Literature', reviewed by Denys Johnson Davies, 33, 134-36.

TREUR, Franca (The Netherlands), an excerpt from the novel ‘Confetti on the Threshing Floor’, translated by Laura Watkinson, 51, 118-127.

TUENI, Nadia (Lebanon), 'Poems of Love and War', translated by Samuel Hazo and Paul B Kelley, reviewed by Stephen Watts, 27, 124-29.

TUHMAZI, Abdul Rahman (Iraq), 'Le Cercueil d’Enkidou', translated by Adnan Mohsen, reviewed by James Kirkup, 17, 78; ‘The Windows of the Woody River’, translated by James Kirkup, 17, 78.

TUQAN, Fadwa (Palestine), ‘The Challenge of Translating Poetry’, excerpt, translated by Peter Clark, 4, 91.

TWEBI, Ashur, ‘Six poems: Your Friends Passed this Way; Portrait of Death Approaching; Fish Portrait; Desire always Prevails; On the Sabratha Theatre; Sand Grass’, translated by Khaled Mattawa, 21, 104-08.

TWIGGER, Robert (UK), co-translation of ‘The Scream’ by Zuhair al-Jezairy, 15/16, 18-20.

UJAYLI, Shahla (Syria), in ‘International Prize for Arabic Fiction: The 2016 Shortlist’ section, an excerpt fom ‘A Sky Close to our House’, translated by Nancy Roberts, 55, 189-195; a short story ‘A Dead Hand’, translated by Ayane Ezaki, 58, 36-37; excerpt from ‘Summer with the Enemy’, translated by Elisabeth Jaquette, in “The International Prize for Arabic Fiction” section, 64, 169-175.

VAN DE VOORDE, Tom (Belgium), ‘Eleven Poems: Asking Shiva; Communist and Socialist; Picninc for Strangers; The Beginning of an Island; Four Questions about a Hat; Bludgeoning their own Species’ translated by Astrid Alben, in “Guest Literature from Flanders” section, 57, 168-173.

VAN DEN BROECK, Charlotte, ‘Five Poems: Bucharest; Sisjön; Växjö; Hvannadalshnúkur; Bulls Head’, in “Guest Literature from Flanders” section, 57, 184-188.

VAN DER STRAETEN, Bart, ‘Four poems: Nine Infinitives; Four Islands; Three Wars; Three Slopes’, in “Guest Literature from Flanders” section, 57, 152-157.

VASALOU, Sophia (UK), translation of ‘The Butterfly Sewing Machine’ from ‘Sayyidat al-Qamar’, by Jokha al-Harthi, 40, 23-33; translation of two short stories, ‘Tarzan of Palmers Green’ and “The Good Woman of Turnpike Lane’ by Giuma Bukleb, 40, 130-136; translation of ‘A Fading Light’ by Ebtisam al-Mualla, 42, 138-146; translation of ‘Black Khol . . . White Heart’ by Mona al-Shammari, 47, 90-96; translation of ‘The Sound of Footsteps’ by Mahmoud Saeed, 49, 99-106; translation of ‘The Body’ by Salima Salih, 49, 28-33; translation of an excerpt from the novel ‘Diamonds And Women’ by Lina Hawyan Elhassan, 52, 112-119; translation of ‘The Japanese Garden’, a short story by Ismail Ghazali, 54, 71-81; translation of a chapter from the novel ‘Summer Rains’, winner of the 2018 Sheikh Zayed Book Award, by Ahmad al-Qarmalawi, 65, 73-89; translation of excerpts from ‘The Russian Quarter’ by Khalil Alrez in “International Prize for Arabic Fiction” section, 67, 192-198.

VÉGA-RITTER, Max (Algeria), ‘Portrait of Amin Zaoui’, translated from the French by Christopher Schaeffer, in ‘Generation ‘56’ section, 56, 135-137. 

VELMANS, Hester (The Netherlands), translation of the short story ‘Restaurant des Arènes’ by Benjamin Burg, 51, 128-134.

VEREECKEN, Kathleen, an excerpt from the novel ‘Hair’, translated by Michele Hutchinson, in “Guest Literature from Flanders” section, 57, 144-151.

VERLENDEN, John (US), ‘Five Poems: The Captain; The Charmed; The Waters of Meaning; Tell Us, O Sheherazad; Index Suffering Catalogue’ by Qassim Haddad, 21, 110-15.

VIENE, Valentina (Italy), report and online interview with Youssef Rakha in ‘The 2015 Saif Ghobash Banipal Prize for Arabic Literary Translation’, 55, 218-221; translation of a Poem, by Nada Menzalji, 57, 96-97; translation of ‘The role of the literary editor’, in “Arab Literary Awards” section, by Fatma Alboudy, 58, 76-77; translation of ‘Awards, what have you done to the Arabic novel!’, in “Arab Literary Awards” section, by Khalil Suwaileh, 58, 85-87; translation of ‘Pushing open frontiers’, in “Arab Literary Awards” section, by Ismail Ghazali, 58, 92-93; ‘Mohammed Hasan Alwan wins 2017 IPAF’, reports, 59, 178-181; interview with Mohammed Hasan Alwan, 59, 181-187; review of ‘Suslov’s Daughter’ by Habib Abdulrab Sarori, translated by Elisabeth Jaquette, B61, 205-207; interview with Luay Abdul-Ilah about his novel ‘Divine Names’, 61, 213-217; interview to Ghassan Fergiani about publishing Arabic literature, 69, 172-178.

VINCENT, Ian, translation of 'Arabia of the Bedouins' by Marcel Kurpershoek, reviewed by Margaret Obank, 14, 77.

VIRK, Jani (Slovenia), short story, ‘A View of Tycho Brahe’ translated from the Slovenian by Lili Potpara, 41, 170-179.

VITI, Cristina (Italy), review of ‘I giardini dell’oblio (The Gardens of Oblivion)’ by Saadi Youssef, 51, 112-113.

VOLK, Carol (USA), translation of 'Corruption' by Tahar Ben Jelloun, reviewed by Mona Zaki, 8, 21-22.

VON HAAREN, Hinrich (Germany), short story: ‘Slow Tree of Joy’, 42, 156-160.

AL-WAD, Hussein (Tunisia), excerpt from ‘His Excellency, the Minister’, translated by John Peate, 46, 154-160.

WAGDI, Yahya (Egypt), a poem “Family Photos”, translated by Raphael Cohen, 62, 66-67.

WALI, Najem (Iraq), ‘To Teresa, with regards’, translated by Lily al-Tai Milton, 3, 18-23; 'Die Reise nach Tell al-Lahm', translated by Imke Ahlf-Wien, reviewed by Sophie Richter-Devroe, 22, 138-39.

WALLIN, Birgitta (Sweden), interviewed by Samuel Shimon, 22, 132-34.

WANNOUS, Dima (Syria), ‘Sahar’, translated by Ghenwa Hayek, 31, 43-45; an excerpt from the novel ‘The Frightened’, translated by Julia Ichnatowicz, 57, 28-35; ‘The Frightened Ones’ translated by Jonathan Wright, in “International Prize for Arabic Fiction” section, B61, 176-181.

WANNUS, Sa’dallah (Syria), subject of ‘Remembering Sa’dallah Wannus 1941-1997’, by Peter Clark, 1, 72-73.

WARD, Patricia Sarrafian (Lebanon), 'The Bullet Collection', reviewed by Susannah Tarbush, 18, 76; ‘Dead Boys’, 38, 53-61.

al-WARDANY, Haytham (Egypt), ‘Till you visit the graves’, translated by Issa J Boullata, 25, 90-94; ‘Pissing on the World’, translated by Waiel Ashry, 25, 94-95.

El-WARDANY, Mahmoud (Egypt), ‘The Trans-generational Alaa al-Deeb’, translated by Adil Babikir, in “Alaa al-Deeb: A Writer Apart” section, B60, 88-91.

WASSAT, Mubarak (Morocco), ‘Two poems: Biography for a withered rose; An Elegy’, translated by Noel Abdulahad, 5, 30; Five Poems, translated by Robin Moger, 48, 24-33.

WATAD, Aida Fahmawi, ‘Elias Khoury as the moral intellectual in the Children of the Ghetto trilogy’ in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67,111-116; ‘Palestinian Writing, Inside a Closed-Open Cage’ in”Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem” section, translated by Samira Kawar, 70, 128-132.

AL-WATANI, Shaima (Bahrain), “Al-Matmourah” (The Buried), reviewed by Mohamed al-Mubarak, 69, 104-105; an excerpt from the novel “The Buried” translated by Christina Phillips, 69, 106-114.

WATKINSON, Laura (UK), translation of ‘The Black Princess’ by Abdelkader Benali, 35, 97-109; translation of ‘The Arrival’ by Rada Sukkar, 35, 127-31; translation of ‘Grandmother Ute’ by Rashid Novaire, 35, 132-43; translation of 'Greet Hamael, Flemish Writers with Arab Roots', 37, 164-169; translation of an excerpt from the novel ‘Confetti on the Threshing Floor’ by Franca Treur, 51, 118-127.

WATTAR, Taher (Algeria), ‘The bridge at Qantara Gate’, translated by William Granara, 7, 49-53; subject of ‘Taher Wattar: the novelist of Constantine’ by William Granara, 7, 50-51.

WATTERSON, Gavin, co-translator of 'Seven' by Ghazi Algosaibi, reviewed by Margaret Obank, 7, 85.

WATTS, Stephen (UK), ‘A Fitting Testimony to Qabbani’, 5, 14; review of 'Without An Alphabet, Without A Face' by Saadi Youssef, translated by Khaled Mattawa, 17, 74-75; review of 'She Says' by Venus Khoury-Ghata, translated by Marilyn Hacker, 21, 131-34; review of 'A Small Sun' by Mourid Barghouti, 21, 142-43; review of 'Here and There' by Basim Furat, 25, 144-45; review of 'Why Did You Leave The Horse Alone?' by Mahmoud Darwish, translated by Jeffrey Sacks, 27, 124-29; review of 'Lebanon: Poems of Love and War' by Nadia Tueni, translated by Samuel Hazo and Paul B Kelley, 27, 124-29; ‘The lyric gift’, 33, 57; review of 'The Butterfly’s Burden' by Mahmoud Darwish, translated by Fady Joudah, 33, 120-23; reviews Khaled Mattawa 'Toqueville' 38, 198-199 and Nathalie Mattawa 'For Love and Horses' 38, 200-201; reviews ‘Treason’ by Hedi Kaddour, 39, 204-206; short essay on Adonis, 'The Human is the Poetry of the Universe', 41, 134-140; review of ‘Poems for the Millennium (Volume 4); review of ‘The Palestinian Wedding’, ‘Like a Straw Bird It Follows Me’ and ‘Rain Inside’, 46, 191-197; review of ‘The University of California Book of North African Literature’ edited by Pierre Joris and Habib Tengou, 47, 200-201; review of ‘I Say My Words Out Loud’ by Prince Claus 2013 Principal Laureate Ahmed Fouad Negm, 196-199; review of ‘Nothing More to Lose’ by Najwan Darwish, 51, 196-197; review of ‘Sand Opera’, poetry collection by Philip Metres, 53, 195-197; review of ‘Stigma – A bilingual turn-around poetry book in English and Finnish’ by Yaseen Ghaleb, 75, 208-211.

WAZEN, Abdo (Lebanon), ‘Twelve poems: The rare sky; Ophelia; Darkness; Window of the night; Dining table; Listening; The strangers’ lantern; Absence; Coincidence; Hidden passion; Hymn; Herb’, translated by Najwa Nasr, 7, 16-17; ‘Novelist of the Arab World’, translated by Issa J Boullata, 19, 4-5; ‘Selected Poems: Eternity; Possibility; Another Face; Farewell Glass; Stabbing; Listening; Shadow; Scent of Hope’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 19, 38-43; ‘Poetry was Saniya Salih’s means of liberation’, translated by Christina Phillips, 23, 85-87; ‘Seven Poems: The Milk of Insomnia; The Beginning of the World; Mirror; The Drought of Light; Coincidence; A House and a Tree; Window’, translated by Sinan Antoon, 28, 104-07; ‘The vagabond poet’, 30, 7; 'The Anger over Azazeel', article translated by Sinan Antoon, 34, 70-74; ‘The timeless poet who created his own modernity’, translated by Elliott Colla, 33, 26-28; chapter from the memoir 'An Open Heart', translated by John Peate, 40, 34-43; short essay, 'Adonis's Concerto', 41, 115-116; ‘Hammering a new style into the Arabic short story’, translated by Clayton Clark, 53, 78-79; ‘The novel in the lead’, in “Arab Literary Awards” section, 58, 68-75; review of ‘Sulaf of Baghdad’ by Muhsin al-Musawi, translated by Suneela Mubayi, 58, 182-187; review of “The Seer” by Ahmad Ali El Zein, translated by Jonathan Wright, 62, 50-53; ‘Stealing’ translated by Bassam Frangieh, 64, 1; ‘About The Land of Accursed Bounties: Stories from The World of Iraqi Plants’ by Yasmeen Hanoosh, 66, 14; ‘Interview with Muhsin al-Musawi’, 67, 66; ‘Elias Khoury and the Lebanese Civil War’ translated by Nancy Roberts, in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67,104-107; ‘Poems: Ghost; Escape; Physics; Racism; Forgiveness; The Invisible; The Eternal Return; Sleepwalking; Tower; The Scent of Neon; A Ring’, translated by Bassam Frangieh and Clementine Brown, 68, 12-19; “Beirutshima”, a poem, translated by Paul Strakey, 69, 12-19; review of ‘Harir al-Ghazala’ by Jokha Alharthi, review translated by Jonathan Wright, 71, 188-192; ‘Tawfiq Sayigh and the First Prose Poems’ translated by Samira Kawar in ‘Remembering Tawfiq Sayigh’ section, 74, 106-113; ‘Khalida Said: A School of Modern Arabic Literary Criticism’ translated by Nancy Roberts in ‘Special Feature on Literary Critic Khalida Said’ section, 74, 120-123.

WEIDNER, Stefan (Germany), review of 'Ala al-Darb . . . ma’ al-Taybi Salih' by Talha Jibril, 2, 70; review of 'Writing the Self, Autobiographical Writing in Modern Arabic Literature', edited by Robin Ostle, Ed de Moor and Stefan Wild, 3, 68-69; ‘Much More than a Resistance Poet’, 4, 13; review of 'The Arabic Literary Heritage' by Roger Allen, 4, 82-83; ‘The Art of the Stork’, 7, 9; ‘Homage to the unknown dead’, 8, 5; interview with Margaret Obank, 24, 124-29; 'German Ruckert prize awarded to Alaa Al-Aswany’, 32, 156-58; ‘A marshlander has left us’, tribute to Hussain Al-Mozany, translated from the German by Charlotte Collins, 58, 202-211; ‘Dance of Death In Kirkuk’ in “A Special Feature on the Iraqi Poet and Writer Fadhil al-Azzawi” section, 65, 142-145; ‘1001 Buch – Die Literaturen des Orientes’ reviewed by Barbara Haus Schwepcke, 67, 212-214.

WEISS, Max (US), translation of ‘My uncle’s fiancee’ by Abbas Beydoun, 29, 85-93; translation of ‘A Thousand and One Nights and the Fruits of the Earth’ by Lutiyya Dulaimi, 30, 80-92; translation of ‘In Prasie of Hatred’ by Khaled Khalifa, 31, 28-36; translation of ‘A Tunisian tale’ by Hassouna Mosbahi, 34, 54-69; translation of an excerpt from the novel 'The Silence and the Roar' by Nihad Sirees, 45, 38-48; translation of ‘States of Passion’ by Nihad Sirees, reviewed by Bill Swainson, 63, 198-201.

WELAGEN, Robbert (The Netherlands), an excerpt from the novel ‘The Disappereance of Robbert’, translated by David Doherty, 51, 128-134.

WEST, John, translation of 'The Devil You Don’t Know' by Zuhair al-Jezairy, reviewed, 35, 218-19.

WHITAKER, Brian (UK), interview with Margaret Obank, 27, 118-21.

WHITEHOUSE, Elizabeth (UK), translation of ‘Side alley’ by Saoud Qabailat, 13, 52-53; translation of ‘Short stories: Fever; Ashura Night; The Mu’aydi Girl; Nassir’s House; Return; The Noise of the Mill; The Honey; The Pearl; The Order of the Story’ by Jabbar Yassin Hussein, 14, 10-14; translation of ‘Three short stories: Moonstroke; Treestroke; Stonestroke’ by Hadia Sa’id, 14, 60-61; translation of ‘Very Short Stories: The Bus; Performance; A Map; A Visit; Isolation; A Window; Fragrances; Eyes; The Room; The Youth; A City; Fear; Betrayal’ by Mahmoud Shukair, 15/16, 44-46; translation of “Mordecahi’s Moustache and is Wife’s Cats and Other Stories” by Mahmoud Shukair, with Issa J Boullata, Elizabeth Winslow, Christina Phillips, reviewed by Hannah Somerville, “Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem” section, 70, 154-157.

WILD, Stefan (Germany), co-editor of 'Writing the Self, Autobiographical Writing in Modern Arabic Literature', reviewed by Stefan Weidner, 3, 68-69.

WILLSON-BROYLES, Rachel (USA), translation from the Slovenian of short story ‘Vanya Knows’ by Jonas Hassen Khemiri, 41, 101-107.

WINSLOW, Liz (Elizabeth) (US), translation of ‘Ten Short Stories: Silence; Engagement; Longing; Vow; Killing; Deprivation; Storm; Funeral; Parting; The Sea’ by Mahmoud Shukair, 7, 11-12; translation of “Mordecahi’s Moustache and is Wife’s Cats and Other Stories” by Mahmoud Shukair, with Issa J Boullata, Elizabeth Whitehouse, Christina Phillips, reviewed by Hannah Somerville, “Mahmoud Shukair, Writing Jerusalem” section, 70, 154-157.

WOILLEZ, Charlotte (France), co-translation of 'Berytus, une ville sous terre' by Rabee Jaber, reviewed by Olivia Snaije, 35, 202-03.

WRIGHT, Jonathan (UK), translation of an excerpt from ‘Land of No Rain’ by Amjad Nasser, 46, 6-13; translation of an excerpt from the novel ‘Frankenstein in Baghdad’ by Ahmed Saadawi, 49, 180-181; translation of 'The Poet in Prison: Living on Borrowed Time' by Fadhil al-Azzawi, 50, 67-93; translation of an excerpt from the novel ‘The Longing of the Dervish’ by Hammour Ziada, 52, 120-127; translation of a short story ‘The Wad Azrag District’, by Hammour Ziada, 55, 10-25; in ‘International Prize for Arabic Fiction: The 2016 Shortlist’ section, translation of an excerpt from ‘Praise for the Women of the Family’ by Mahmoud Shukair, 55, 182-188; translation of the portrait of ‘Ziad Rahbani’ by Bachir Sfeir, in ‘Generation’56’ section, 56, 54-56; translation of the ‘Portrait of Hassan Yaghi’ by Pierre Abi Saab, in ‘Generation ‘56’ section, 56, 122-134; translation of ‘The Televangelist’ by Ibrahim Essa, reviewed by Becki Maddock, 56, 200-201; translation of a poem ‘The Woman Who Lived in the House Before Me’ by Rasha Omran, 57, 36-46; translation of an excerpt from the novel ‘Aleppo Metro’ by Maha Hassan, 57, 64-73; translation of ‘The Longing of the Dervish’ by Hammour Ziada, reviewed by Becki Maddock, 57, 195-197; review of ‘Iraqi Jewish Novelists’ by Khalida Hatim Alwan, 57, 206-212; translation of a chapter from the novel ‘Drowned in Mirrors’ by Elias Farkouh, 58, 54-66; translation of an excerpt from the novel ‘In the spider’s Room’, by Mohammed Abdel Nabi, 58, 130-134; translation of an excerpt from the novel ‘The Bookseller’s Murder’ by Saad Mohammed Raheem, 58, 135-142; translation of excerpts from ‘Fihris’, by Sinan Antoon, 59, 146-163; translation of a chapter from the novel ‘Kitsch 2011’, by Saif Said, 60, 12-35; translation of ‘Five Poems: A Place Lit by Memory, If I Had a Garden’s Heart, If You Were a Lover, Letters of Twelve Gazelles, A Little Before Thirty He Kissed Me’, by Widad Nabi, 60, 59-67; translation of chapters from ‘Lemon Blossom’ by Alaa al-Deeb, in “Alaa al-Deeb: A Writer Apart” section, 60, 70-87; translation of chapters from Alaa al-Deeb’s memoir ‘Pause Before the Decline’, translated with Sally Gomaa, in “Alaa al-Deeb: A Writer Apart” section, 60, 146-161; translation of ‘The Iraqi Novel Emerges from the Womb of Disaster’ by Hussain Alsagaaf, in “A Journey in Iraqi Fiction” section, 61, 22-28; translation from an excerpt from the novel ‘The Ebony House’ by Mohamed Hayawi, in “A Journey in Iraqi Fiction” section, 61, 116-126; tanslation of an excerpt from the novel ‘The Chalk Door’ by Ahmed Saadawi, in “A Journey in Iraqi Fiction” section, 61, 127-135; ‘Bab al-Tabasheer’ (The Chalk Door), in “A Journey in Iraqi Fiction” section, 61, 134; translation of ‘The Frightened Ones’ by Dima Wannous, in “International Prize for Arabic Fiction” section, 61, 176-181; translation of ‘Frankenstein in Baghdad’ by Ahmed Saadawi, reviewed by Susannah Tarbush, 61, 196-199; translation of excerpts from the novel “The Seer” by Ahmad Ali El Zein, 62, 36-49; translation of the review of Abdo Wazen of“The Seer” by Ahmad Ali El Zein, 62, 50-53; translation of an excerpt from the novel ‘When the Days Grow Dark’ by Hayat Sharara, in “Remembering Hayat Sharara” section, 63, 29-48; translation of a short story ‘Prickly Jasmine’ by Azza Rashad, in “Three Egyptian Authors” section, 63, 58-67; translation of ‘In the Spider’s Room’ by Muhammad Abdelnabi, reviewed by Hannah Somerville, 63, 206-209; translation of  a chapter from the novel ‘Remorse Test’ by Khalil Sweileh, winner of the 2018 Sheikh Zayed Book Award for Literature, 64, 27-41 ; translation of ’10 Poems and  a Self-Portrait’ by Adnan Mohsen, 64, 42-50; conduction of the ‘Interview with Hanan al-Shaykh’ with Susannah Tarbush, Clare Roberts, Samuel Shimon and Margaret Obank, 64, 100-119; translation of an excerpt from ‘The Commandments’ by Adel Esmat, in “The International Prize for Arabic Fiction” section, 64, 176-182; translation of ‘Jokes for the Gunmen’ by Mazen Maarouf, reviewed by Chip Rossetti, 64, 207-210; translation of ‘Three Poems: Fog; Gaps and Big Holes; O Love’ by Fatena Alghorra, 65, 50-56; translation of ‘The Land of Accursed Bounties, Stories From the World of Iraqi Plants’ by Yasmeen Hanoosh, 66, 12-28; translation of an excerpt from the novel ‘Autumn of Innocence’ by Abbas Beydoun, 66, 29-37; translation of ‘The Book of Collateral Damage’ by Sinan Antoon, reviewed by Becky Harrison, 66, 206-209; translation of an excerpt from ‘Fardeqan – The detention of the Great Sheikh’ by Youssef Ziedan in “International Prize for Arabic Fiction” section, 67, 199-205; translation of a poem ‘A Field of Watermelons, Harvested by the Stars’ by Moncef Ouhaibi, with Jonathan Wright, 68, 54-60; translation of ‘Three Short Stories: Secrets; On Holiday; My Son’ by Mohammed al-Sharekh, in “Short Stories” section, 68, 112-134; translation of ‘Ghassan Kanafani: Letters to Denys Johnson-Davies’, 68, 183-189; translation of the first chapter of the novel “Drowning: Tales of Oppression and Togetherness” by Hammour Ziada, 69, 129-140; translation of two chapters from “Rosewater” by Nour Mohammad Faraj, 69, 144-151; translation of three excerpts from the novel ‘al-Naum fi Haql al-Karaz’ (At Rest in the Cherry Orchard) by Azher Jirjees, 70, 20-37; translation of ‘Saadi Youssef, the Poet of Small Details’ by Fadhil al-Azzawi, 71, 18-25; translation of the review ‘Harir al-Ghazala’ by Jokha Alharthi, reviewed by Abdo Wazen, 71, 188-192; Translation of ‘God 99’ by Hassam Blasim, reviewed by Hannah Somerville, 71, 196-199; , translation of ‘Complete but Unfinished – on translating Chahla and Hezquel from the Hebrew to Arabic’ by Nael el-Toukhy, 72, 133-137; translation of ‘Iraqi Days’ (Ayyam al-Iraqi) by Ishaq Bar-Moshe, 72, 172-175; translation of some excerpts from the novel ‘Ayna Ismi?’ (Where’s my Name?) by Dima al-Choukr, 73, 70-81; translation of an excerpt from the novel ‘Cairo Moquette’ by Imam Tareq, 73, 148-153; translation of ‘Interview with Sargon Boulus’ by Hassan Najmi, 74, 12-41; translation of ‘A Poem – Words of the Run from the Thrall of Night’ by Liana Badr, 74, 52-59; translation of ‘Interview with Etek Adnan’ by Nouri al-Jarrah, 74, 80-93; translation of ‘Ardash Kakafian, a painter who looked to the past with a strong nostalgia for Baghdad’ by Farouk Yousif, in ‘Remembering Ardash Kakafian’ section, 75, 14-20; translation of ‘The Café Riche – An Eye on Egypt’ by Maisoon Saqer, 75, 136-151; translation of ‘Reading on the Fat of One’s Heart’ by Thaer Deeb, 75, 152-158.

WYNNE, Frank (Ireland), translation of 'The Banquet of Lies' by Amin Zaoui, reviewed by Lulu Norman, 32, 148-50; translation from the French of ‘2030, The City of the Future’ by Boualem Sansal in the Guest Literature section on ‘The Future of Cities’, 54, 176-182; translation of an excerpt from the novel “Mémoirs au Soleil” by Azouz Begag, 62, 54-61.

YACINE, Kateb (Algeria), ‘Two poems: Untitled 1; Untitled 2’, 7, 61.

YAGHI, Hassan (Lebanon), ‘Portrait’ by Pierre Abi Saab, translated by Jonathn Wright, in ‘Generation ‘56’ section, 56, 122-134; ‘Reversing the course of regression’, in “Arabic Literary Awards” section, translated by Adil Babikir, 58, 88-91.

YAHIA, Mona (Iraq), ‘Matches’ a short story, 72, 92-104

YAKHLIF, Yahya (Palestine), ‘A River Bathing in the Lake’, translated by Paul Starkey, 15/16, 143-47; subject of ‘A committed writer’ by Larissa Bender, 15/16, 144-45.

YAMAMOTO, Kaoru (Japan), ‘The Translation of Contemporary Arabic Literature in Japan – General observations and personal experiences’, 52, 158-157.

YAMANI, Ahmad (Egypt), ‘Two poems: Black and White Streets; Me’, translated by Youssef Rakha, 32, 44-47; a poem ‘The Funeral’, 58, 1.

YANG, Peiyu, review of “Fi ‘ulbat al-dhaw’” (Camera Obscura), by Rula Jurdi, 69, 54-55.

YARAQ, George (Lebanon), in ‘International Prize for Arabic Fiction: The 2016 Shortlist’ section, excerpt from ‘Guardian of the Dead’, translated by Raphael Cohen, 55, 196-202.

YASSIN-KASSAB, Robin (UK), 'The Road from Damascus', reviewed by Peter Clark, 33, 149.

YASSOUF, Reem, paintings of ‘A Boat To Lesbos and Other Poems’ by Nouri Al-Jarrah, translated by Camilo Gómez-Rivas and Allison Blecker, reviewed by Ruth Padel, 63, 190-193.

YAZAJI, Fouad (Syria), ‘Under a London Sky’, translated by Ali Azeriah, 35, 80-90.

YAZBEK, Samar (Syria), ‘Clay’, translated by Christina Phillips, 24, 40-46.

YOUAKIM, Fares, ‘Khalida Said and Theatre Criticism’ translated by Ameer Jafar Kamal, in ‘Special Feature on Literary Critic Khalida Said’ section, 74, 152-159.

YOUNES, Basema (UAE), ‘Silence’, a short story translated by AliAzeriah, 42, 97-101.

YOUNIS, Iman Hmeidan (Lebanon), ‘Lilian’, translated by Samira Kawar, 4, 73-75; 'Wild Mulberries', translated by Michelle Hartman, reviewed by Aamer Hussein, 33, 127-29.

YOUNIS, Hussain Ali (Iraq), ‘Four Poems: In Lightning’s Memory; Llosa and Me; Enkidu Depressed; Verse’, translated by Tristian Cranfield, 37, 123-125.

YOUSIF, Farouk, ‘Ardash Kakafian, a painter who looked to the past with a strong nostalgia for Baghdad’ translated by Jonathan Wright, in ‘Remembering Ardash Kakafian’ section, 75, 14-20.

YOUSSEF (YOUSIF), Farouq (Iraq/Sweden), writes about Huda al-Jahouri in 'Questions on the woman’s table', 44, 102-103; ‘Portrait of Saif al-Rahbi’, translated by Adil Babikir, in ‘Generation ‘56’ section, 56, 98-103; ‘Al-Ghubar al-Amriki’ (The American Dust), in “A Journey in Iraqi Fiction” section, 61, 95; 'A Unique Iraqi Icon’ in “A Special Feature on the Iraqi Poet and Writer Fadhil al-Azzawi” section, translated by Ben Koerber, 65, 106-109; ‘A Poet in New York’ in “Travels’ section”, translated by Chip Rossetti, 66, 73-91.

YOUSSEF, Naiman (Egypt), translation of a short story, ‘The River Beneath the Rocks’, by Alaa al-Deeb, in “Alaa al-Deeb: A Writer Apart” section, B60, 144-145.

YOUSSEF
, Sa’adi (1934-2021, Iraq), ‘Six Poems: Silence; The Ends of the African North; Endings; The New Baghdad; House of Mirth; Solitude’, translated by Khaled Mattawa, 2, 3-7; ‘America, America’, ‘The hermit’, ‘Reception’, translated by Khaled Mattawa, 7, 3, 5-8; ‘A woman’, translated by Sa’adi Youssef, 7, 8; subject of ‘The voice digs deep like roots’ by James Kirkup, 7, 6-7; subject of ‘Poetics of the real world’ by Abbas Beydhoun, 7, 8; subject of ‘The Art of the Stork’ by Stefan Weidner, 7, 9; ‘Mohammed Zafzaf’, 9, 3; ‘That rainy day’, translated by Sa’adi Youssef, 12, 15; ‘Two poems: Elsinore, Hamlet’s castle; Hamlet’s balcony’, translated by Sargon Boulus, 15/16, 10-11; ‘Spring Showers’, translated by Saadi Youssef, 17, 31; ‘Is hopefulness such a simple enterprise?’, translated by Ayman el-Desouky, 17, 68; 'Without An Alphabet, Without A Face', translated by Khaled Mattawa, reviewed by Stephen Watts, 17, 74-75; ‘I Have Trained Myself, Hard, to be Free’, 20, 3-14; ‘A Roman Colony’, translated by Khaled Mattawa, 20, 10; ‘A poet of continuity’, 20, 30; ‘New Orleans’, translated by Saadi Youssef, 24, 20-21; from ‘Fadhil Al-Marzoog’, translated by Saadi Youssef, 26, 40-52; ‘The Luminous Path of a Falcon’, 26, 62; review of 'Stories from Ancient Iraq' by Fran Hazelton, 28, 150; ‘The only Iraqi poet’, 30, 6; ‘The poet as a comet’, 33, 19; poems from two collections ‘The Flights of Buzzards’ and Poems of ‘Harefield on the Hill’, 51, 42-49, four poems translated by Mona Anis, 51, 62-63; Editorial, 71, 12-16; Editorial ‘Farewell, Saadi Youssef “the last communist” by Margaret Obank, 71, 14-16; ‘Saadi Youssef, the Poet of Small Details’ by Fadhil al-Azzawi, translated by Jonathan Wright, 71, 18-25.

YOUSSEF, Sabri (Syria) short story, ‘The Sweetness of Laughter’, translated by Ghenwa Hayek, 41, 96-97.

 el-YOUSSEF, Samir (Palestine), ‘Are you sure she doesn’t live here?’, 2, 20-21; ‘The Killing of the Publisher’, translated by Fiona Collins, 2, 21-22; review of 'Studies in Canonical and Popular Arabic Literature', edited by S Ballas and R Snir, 3, 72-73; review of 'Rites of Assent, Two Novellas' by Abd al-Hakim Qasim, translated by Peter Theroux, 4, 84-85; review of 'Men in the Sun' by Ghassan Kanafani, translated by Hilary Kirkpatrick, 5, 84; review of 'The Hill of Gypsies' by Said al-Kafrawi, translated by Denys Johnson-Davies, 6, 84; review of 'Out of Place' by Edward Said, 8, 73-76; review of 'I Saw Ramallah' by Mourid Barghouti, translated by Ahdaf Soueif, 10/11, 132-33; review of 'The Open Door' by Latifa al-Zayyat, translated by Sophie Bennett, 12, 66-67; review of 'The Author and his Doubles' by Abdelfattah Kilito, translated by Michael Cooperson, 13, 87; ‘Two poems: Elsinore, Hamlet’s Castle; Hamlet’s balcony’, translated by Sargon Boulus, 15/16, 10-11; ‘The Day the Beast got Thirsty’, 15/16, 98-100; 'The Illusion of Return', reviewed by Tarek el-Ariss, 29, 146-47.

YOUSFI, Mohamed Ali (Tunisia), ‘Thresholds of Paradise’ translated by Thomas Aplin, 39, 158-165.

al-YOUSSEFI, Muna, translation of ‘Chirping’ by Saleh al-Azzaz, 8, 62.

YOUSSOUF, Adam (Chad), ‘Kuwait’s literary and scientific awards’, 47, 21-22.

YOUSRY
, Tamara (Egypt), review of A Map of Home by Randa Jarrar, 35, 207-08.

YUSRI
, Zahra (Egypt), ‘It’s Night’, translated by Waiel Ashry, 25, 74-75.

ZABBAL, Francois (France), translation of 'Les Illumines' by Hoda Barakat, reviewed by James Kirkup, 6, 83; translation of 'Les Seigneurs de la Nuit' by Salim Barakat, reviewed by James Kirkup, 14, 48-49.

ZAFZAF, Muhammad, ‘Monarch of the Square’, translated by Mbarek Sryfi and Roger Allen, reviewed by Andrew C Long, 56, 206-209.

ZAHER, Maged (Egypt), translation of ‘Three poems: Store Window; Defect; Desire to Exit’ by Tamer Fathy, 25, 102-03.

ZAKI, Mona M (Egypt), translation of ‘ The Myth of the North’ by Izz al-Din al-Tazi, 5, 40-42; review of 'Muhammad' by Driss Chraibi, translated by Nadia Benabid, 5, 46-47; ‘Saleem Barakat’s mezmerising world of language and metaphor’, 6, 34; translation of ‘The Crossing of the Flamingo’ by Saleem Barakat, 6, 35-39; translation of ‘The History of Competition’ by Nabil Naum Gorgy, 6, 67-68; review of 'Houses Behind the Trees' by Mohamed el-Bisatie, translated by Denys Johnson-Davies, 7, 83-84; review of 'Corruption' by Tahar Ben Jelloun, translated by Carol Volk, 8, 21-22; translation of ‘Three Stories: Sa’diyah fell from the balcony; Fried Potatoes; Rasmiyah! Your turn is next!’ by Sabri Moussa, 8, 38-41; translation of ‘Sardines and Oranges’ by Mohammed Zefzaf, 9, 4-5; translation of ‘The Flower Seller’ by Mohammed Zefzaf, 9, 6-7; from ‘The Cockerel’s Egg: Chapter 1, On the subject of he who’s favoured by Allah; Chapter 2, On the subject of she whose wishes were fulfilled’, translated by Fiona Collins, 9, 6-15; translation of ‘Provisions of Sand’ by Said al-Kafrawi, 9, 26-28; translation of ‘A Plait for Maryam’ by Said al-Kafrawi, 9, 29-30; translation of ‘The prose of Darkness’ by Mohammas Ali Farhat, 9, 72-73; translation of ‘Two Short stories: The Wheat Watchmen; The Enemy’ by Salima Salih, 10/11, 96-98; translation of ‘The Empty Pink Shirt’ by Nora Amin, 10/11, 99-102; ‘The burden of belonging’, review of The Cairo House by Samia Serageldin, 10/11, 136-37; translation of ‘Two short stories: Men and Mules; Ward 36’ by Mohammed Zefzaf, 12, 27-31; translation of ‘Two short stories: The Exit; Hulagu’ by Muhammad Mustagab, 12, 44-47; ‘A rural encounter’, 12, 46; translation of ‘To the Presidential Floor’ by Gamal Ghitani, 13, 12-16; review of 'The Tiller of Waters' by Hoda Barakat, translated by Marilyn Booth, 13, 92-93; translation of ‘The Iron Grasshopper’ by Salim Barakat, 14, 37-39; translation of ‘Sound the Trumpet’ by Salim Barakat, 14, 41-42; translation of ‘Three Poems: The Last Animal; Butterfly; The Squirrel’ by Salim Barakat, 14, 44; translation of interview with Salim Barakat, 14, 45-47; translation of ‘Two short stories: Challenge; The Best Night’ by Huzamah Habayeb, 15/16, 30-34; translation of ‘Two poems: Seventh sense; Apologies to a city’ by Omar Shabbanah, 15/16, 79; translation of ‘The Other Flavour’ by Atef Abu Saif, 15/16, 82-83; translation of ‘I’ll be among the Almonds’ by Hussein al-Barghouthi, 15/16, 107-11; translation of ‘The Magic Carpet’ by Riyad Baydas, 15/16, 137-39; review of 'They Die Strangers' by Mohammad Addul-Wali, translated by Abubakr Bagader and Deborah Akers, 15/16, 151-52; review of 'Qawarib Jabaliyyah' by Wajdi al-Ahdal, 19, 152-54; translation of ‘The Naked Feast’ by Ali Bader, 20, 58-65; ‘At the Crossroads of Empire’, 20, 64-65; review of 'Yawm al-Din' by Rasha al-Ameer, 20, 144-47; review of 'Fikhakh al-Ra’ihah' by Youssef al-Mohaimeed, 21, 144-45; translation of ‘One Afternoon’ by Huzamah Habayeb, 24, 70-75; translation of ‘The Monotonous Rhythm of the Years of Drought’ by Ibrahim Farghali, 25, 60-62; translation of ‘The Hired killer’ by Mohammed Mustagab, 25, 123-27; ‘Mohammed Mustagab’s hired killers’, 25, 124-25; translation of ‘“Ola the hit man”’, 25, 127-30; review of 'I Loved You for Your Voice' by Selim Nassib, translated by Alison Anderson, 25, 146-47; review of 'Thieves in Retirement' by Hamdi Abu Golayyel, translated by Marilyn Booth, 29, 140-41; review of 'Learning English' by Rachid al-Daif, translated by Adnan Haydar and Paula Haydar, 30, 146-47; reviews 'A Palace in the Old Village' by Tahar Ben Jelloun, translated by Linda Coverdale, 41,198-199; review of 'Spectres' by Radwa Ashour, translated by Barbara Romaine, 41, 208-209; review of the novel 'Utopia' by Ahmed Khaled Towfik, 44, 200-201; review of ‘The Book of Epiphanies’ by Gamal al-Ghitani and ‘Tales of Encounter: Three Egyptian Novellas’ by Yusuf Idris, 46, 182-185; review of ‘The Mehlis Report’ by Rabee Jaber, 47, 184-187; translation of an extract from ‘Welcome to the Abu Ajaj Construction Company’ by Taleb Alrefai, 47, 97-106; translation of ‘Umbilical Cord’ by Huzama Habayeb, 49, 62-70; translation of an excerpt from the novel ‘The Blue Elephant’ by Ahmed Mourad, 49, 182-183; a review of 'June Rain' by Jabbour Douaihy, 50, 210-211; review of 'House of the Wolf' by Ezzat El Kamhawi, 50, 214-217.

ZALAH, Ali (Saudi Arabia), ‘The progress of the Novel in Saudi Arabia’, translated by Issa J Boullata, 20, 82-86.

ZANGANA, Haifa (Iraq), ‘Parallel Lives’, translated by Mundher al-Adhami, 17, 50-52; ‘Packaged Lives: Ten Stories and a Novella’ translated by Wen-chin Ouyang and reviewed by Norah Alkharashi, 73, 197-199.

ZAMOUN, Fatma Zohra (Algeria), 'A tout ceux qui part', reviewed by Lorraine Pounds, 7, 80.

ZAOUI, Amin (Algeria), 'Banquet of Lies', translated by Frank Wynne, reviewed by Lulu Norman, 32, 148-50; an excerpt from ‘The Last Jew of Tamentit’, translated by André Naffis-Sahely, 54, 38-45; ‘Portrait’ by Max Véga-Ritter, translated from the French by Christopher Schaeffer, in ‘Generation ‘56’ section, 56, 135-137; excerpt from the novel ‘Devil Street’, translated by Robin Moger, in ‘Generation ‘56’ section, 56, 138-146; ‘Opium and the Stick: The Novel’s Poetics and The Film’s Ambition, translated by Adil Babikir, in “Safar: A Literary Journey Through Arab Cinema” section, 62, 132-135.

ZAPRUDER, Matthew (Slovenia), translation from the Slovenian of two poems by Primoz Cucnik, 41, 152-153.

ZAQTAN, Ghassan (Palestine), ‘Six poems: The dead there; Guide; Pillow; Preliminary sketch; The carriage; Four sisters from Zakaria’, translated by Sargon Boulus, 12, 24-25; ‘Five poems: Darkness; The Rift; Wolves; A House; Family heirlooms’, translated by Sarah Maguire with Kate Daniels, 15/16, 148-50.

ZARYTOVSKAYA, Viktoria (Russia), ‘Arabic Literature in Russia’, translated by Benjamin Koerber, 59, 164-177.

ZAYD, Ali Mohammed (Yemen), ‘Coffee Blossom’, translated by Thomas Aplin, 37, 179-195.

al-ZAYYAT, Latifa (Egypt), 'The Open Door', translated by Sophie Bennett, reviewed by Samir el-Youssef, 12, 66-67.

ELZEER, Nada (Lebanon), translation of ‘Butrus: A Distant Hazy Face’ by Mansoura Ezeldin, 22, 44-47.

ZEFZAF, Mohammed (Morocco), ‘In the Forest’, translated by Fiona Collins, 5, 26-29; subject of ‘Mohammed Zefzaf’ by Sa’adi Youssef, 9, 3; ‘Sardines and Oranges’, translated by Mona Zaki, 9, 4-5; ‘The Flower Seller’, translated by Mona Zaki, 9, 6-7; subject of ‘1945-2001 Zefzaf – a grand man of Moroccan and Arab letters’ by Mohammed Bennis, 12, 26; ‘Two short stories: Men and Mules; Ward 36’, translated by Mona Zaki, 12, 27-31.

ZEIN, Ahmad (Yemen), ‘American Coffee’, translated by Michael Scott, 36, 103-15.

el-ZEIN, Ahmad Ali (Lebanon), ‘The Edge of Oblivion’, excerpt, translated by Thomas Aplin, 32, 13-21; subject of ‘The Edge of Oblivion’ by Saif al-Rahbi, 32, 14-15; excerpts from the novel “The Seer”, translated by Jonathan Wright, 62, 36-49.

al-ZEIN
, Hassan (Lebanon), ‘Nine Poems: All this Breathing; The Plant is Deceived by the Colour of Skin; Two friends after Sunset; New Room; He Just walks; My Country My Country My Country; At the Public Garden; Sea Shell’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 28, 94-95.

al-ZEYOUDI
, Habib (Jordan), ‘The grapevine’, ‘Distraction’, ‘Lilly white’, translated by Noel Abdulahad, 13, 66.

ZIADA, Hammour (Sudan), an excerpt from the novel ‘The Longing of the Dervish’, translated by Jonathan Wright, 52, 120-127; a short story ‘The Wad Azrag District’, translated by Jonathan Wright, 55, 10-25; ‘The Longing of the Dervish’ translated by Jonathan Wright, reviewed by Becki Maddock, 57, 195-197; “al-Gharaq: Hikayat al-Qahr wal-Wamas” (Drowning: Tales of Oppression and Togetherness), reviewed by Abla Oudeh, 69, 126-128; Chapter 1 from the novel “Drowning: Tales of Oppression and Togetherness” translated by Jonathan Wright, 69, 129-140.

ZIADE, Lamia (France/Lebanon), ‘Bye Bye Babylone’ reviewed by Olivia Snaije, 41, 206-207.

ZIANI, Omar, translator of ‘Elegy for Bakhti’ by Azzedine Mihoubi, 7, 45.

ZIEDAN
, Youssef (Egypt), ‘Azazeel’, translated by Nancy Roberts, 34, 75-81; 'Azazeel' reviewed by Magaret Obank, 45, 234-236; ‘Fardeqan – The detention of the Great Sheikh’ in “International Prize for Arabic Fiction” section, 67, 165; excerpt from ‘Fardeqan – The detention of the Great Sheikh’ translated by Jonathan Wright in “International Prize for Arabic Fiction” section, 67, 199-205

ZIKRI
, Mustafa (Egypt), ‘Four Tales’, translated by Waiel Ashry, 26, 110-13.

El-ZOBAIDI, Haitham, ‘Wanted: A Woman’s Literature that can be turned into Film’ in “Safar: A Literary Journey Through Arab Cinema” section, 62, 142-145.

ZOGHAIB
, Henry (Lebanon), from ‘Intimate Verses’, translated by Adnan Haydar and Michael Beard, 28, 87.

ZOHAR, Ryan, ‘Reading Sami Michael’, 72, 56-60; translation of ‘Blessed Is The Lord’ (Tabarak al-Rabb) by Sami Michael, 72, 61-64.

ZOUARI,
Fawzia (Tunisia), ‘Essay: Time’s running out for Scheherazade’ translated by Judith Landry, 39, 183-188.

AL-ZOU’BI, Kafa (Jordan), excerpt from ‘Cold White Sun’, translated by Nancy Roberts, in “The International Prize for Arabic Fiction” section, 64, 162-168; ‘Celebrating Kafa al-Zou’bi’, 66, 144-145; ‘The Bag of Wheat’ in “Celebrating Kafa al-Zou’bi section”, translated by Nancy Roberts, 66, 146-159; ‘The First Night’ a chapter from the novel ‘Cold White Sun’ in “Celebrating Kafa al-Zou’bi section”, translated by Adam Talib, 66, 160-168; ‘Shams Baidha’ Baridah (Cold White Sun)’ in “Celebrating Kafa al-Zou’bi section” reviewed by Fadia Faqir, 66, 169-175.

ZREIK, Raef (Palestine), ‘Writing and guilt: thoughts on Elias Khoury’s Project’ in “Special Feature – Elias Khoury” section, 67, 125-129.


ZREKA
 (ZRIKA), Abdallah (Morocco), ‘Black candle drops’, translated by Sargon Boulus, 8, 36-37; ‘Insect of Infinity – Three Poems: Scraps from the Head’s Mill, Greenery of Gold in the Dark, Shoes in the Cabinet in Place of the Dead’ translated by Tim DeMay, 61, 8-13.

ZUBAIDA, Sami, tribute to Faleh Abdul Jabar (1946-2018), 61, 218-221.

al-ZUBAIR
, Nabila (Yemen), ‘Ten Poems: Waiting; Stronger than a Storm; Hat; Memory; The Flood Game; Mind Game; Delusion; Dilution; Integration; The Closed Box Game’, translated by Khaled al-Masri, 36, 154-57.

ZUPAN
, Uros (Slovenia), poem ‘Too much seriousness, Uros’, translated from the Slovenian by Barbara Jursa 41, 145-147.

ZWEIN
, Sabah (Lebanon), from 'When I looked at our broken home; from Our side, or rather, your most beautiful side’, translated by Camilo Gomez-Rivas, 8, 68; from ‘In One of my Attempts’, translated by Abed Ismael, 28, 60-61.